Ler, bu kunsa manda-m boka!
Komo nha obijetivo é tanbe divulga kuzas ke tem a ver ku papia y ku skrebe nos Lingua, oje N atxa li li-si “DES RAZON PA STUDA KRIOLU”:
1. Pamodi é nos Língua Matérnu// PORQUE É A NOSSA LÍNGUA MATERNA.
• É língua ki nu komunika ku el, na bariga di nos mai. //É A LINGUA COM A QUAL COMUNICÁMOS NA BARRIGA DE A NOSSA MÃE.
• É língua ki nu prende fla purmeru son na el: MA...MÁ; PA...PÁ.// É A LINGUA COM A QUAL APRENDEMOS A FALAR OS PRIMEIROS SONS
• É língua ki sirbi‐nu pa komesa ta organiza realidadi y ta da‐l nómi: midju, txon, txuba, kasa, kasamentu, sabura, djuntamô. // É A LINGUA QUE NOS SERVIU PARA COMEÇAR A ORGANIZAR A REALIDADE E A DÁ-LA NOME: MILHO, CHÃO, CHUVA, CASA, CASAMENTO, ??, ??
• É língua ki sirbi‐nu pa komesa ta organiza pensamentu y distingi un ideia di otu ideia: déntu d’agu ta da rabénta, déntu sol ka ta murutxa; ta nderia, ka ta kai; si bu rinka N ta finka; si bu pupa, N ta djata; ken ki ka obi, ta odja. //É A LINGUA QUE NOS SERVIU PARA cOMEÇAR A ORGANIZAR PENSAMENTO E DISTINGUIR UMA IDEIA DE OUTRA IDEIA: DENTRO DE ÁGUA (…)
• É língua ki nu komesa ta fla palavra KRETXEU y na el nu diskubri kus’é k’é morabéza.// É A LINGUA COM A QUAL COMEÇÁMOS A FALAR A PALAVRA “KRETXEU” E NELA DESCOBRIMOS O QUE É MORABEZA.
• É língua ki nu prende pâpia, sen sforsu, spontaneamenti, livrimenti.// É A LINGUA QUE APRENDEMOS A PAPIAR, SEM ESFORÇOS, ESPONTÂNEAMENTE, LIVREMENTE.
• É língua ki da nos Povu nómi: kabuverdianu; ki da nos Téra nómi: KABUVERDI.//É A LINGUA QUE DEU AO NOSSO POVO UM NOME: “CABOVERDIANO”; QUE DEU À NOSSA TERRA UM NOME “CABO VERDE”.
• É língua ki nu ninadu na el, ki nu mamá na el, ki na el nu prende brinka, nu prende komunika, nu prende trabadja, nu prende konkista, nu prende finka tornu, badja mórna ku funaná. // É A LINGUA COM A QUAL FOMOS NINADOS, NA QUAL MAMÁMOS, QUE NELA APRENDEMOS A BRINCAR, APRENDEMOS A COMUNICAR, APRENDEMOS A TRABALHAR, APRENDEMOS A …, BAILAR A MORNA E “FUNANÁ”
• Si nu ka studa‐l, nu ka ta ama‐l, si nu ka ama‐l, nu ka ta ruspeta nos kabésa, nu ka ta ama nos mai ki foi nos purmeru méstri y interlokutor.// SE NÃO A ESTUDARMOS, NOS NÃO A AMÁMOS, SE NÃO A AMARMOS, NOS NÃO NOS RESPEITÁMOS; NÓS NÃO AMAMOS A NOSSA MÃE QUE FOI A NOSSA PRIMEIRA MESTRE E INTERLOCUTORA.
• Kel‐lié purmeru razon pamodi nu debe studa kriolu.// ESTA É A PRIMEIRA RAZÃO PELA QUAL DEVEMOS ESTUDAR CRIOULO.
Ke komentario? CONTEM EROS DE TRADUÇÃO
Sem comentários:
Enviar um comentário