1.10.11

É ALUPEK, Kabuverdiano ka ta papia-l...

Odja ma kriolo falado ten gramatika - ka ten lingua ke ka ten gramatika (konjunto de preskrison/deskrison y regras...) - ke meste ser tornado splisito (skrebedo, refletido y interpretado):

Na ta pasa djunto de un grupo de  aluna(s) de SSAD - SSAD pamode es tinha uniforme - de ses 12-14 ano, frente de skola djunto de SS Abílio Duarte, N obi un des fla sin:

- bu ta studa ku el!? o bu ta studá ku el?

tradução livre: tu estudas com ele? ou tu estudaste com ele? O inda, tu estudavas com ele?
Sta klaro, es dialgo ben de tras, ami N panha-l na ta bai y,  N ka spera pa N obi resto de diskuson de kes adolesente, ke podeba ser interesante ...

REFLEKSON: Es  pergunta "- bu ta studa ku el!? o bu ta studá ku el? " presupoi ma 1º lokutor fla, perante un prusor(a) kel odja, el afirma: N ta studa ku el!? .... y kel 2º (inter)lokutor, ke dja konxé situason y kontexto, el bai logo ta tra-l erro gramatikal. Sendo iso ki kontisé, N ta pensa dos ipotis, ki leba 2º lokutor a kestiona:

1: 1º lokutor podeba ter flado: - N ta studa(ba) ku el... mas 2º lokutor ka obi es "-ba", silba atuno, ki ta marka preterto imperfeito, logo el pergunta...

- bu ta studa ku el!? o bu ta studá ku el?

2: 1º lokutor podeba ter flado: - N ta studá ku el... mas komo é ka poi asento forte riba de "-dá", o 2º lokutor ka obi es "", ke ta marka un tempo verbal diferente, logo el txoma atenson di 1º locutor pa sklarese es fadja na gramatika de kriolo.

Repara ma kel situason li sta en diskutison nun “kriolo falado”.

Kuriozo?! O nau... Doutor Manuel Veiga no seu Livro O Caboverdiano em 45 Lições nundi ke el ta trata de "verbos em Língua Caboverdiana", el ka ta referi a es kazo partikular. N ta sublinha "kazo partikular". Mas el ta eziste komo un kazo:

a)     N ta ama-l txeu (eu amo-a muito).
b)     ? N ta ama el txeu (eu amo ela muito (PB)).
c)     N ta amá el  txeu => (eu amei-o (ameia-a) muito) ≠ N ta ama-l txeu (eu amo-a muito).
Na fraze b), gramatikalidade duvidoza na Lingua kabuverdiano, kontrariamente de c), ki tanto pode ser traduzido pa purtuges: eu amava-a muito/ eu amei-a muito. Y se nu repara alinha a) ku c) diferensa tenporal sta na prezensa/auzensia de asento riba de silba /–ma/.

Veiga (2002) skrebe:

1.1.-Indicativo presente (Forma não realizada habitual actual)

"N ta kume" > (EU) COMO. (VEIGA, 2002 :98)

1.5. - Futuro do Indicativo (forma não realizada prospectiva)

“N ta kume” >: COMEREI. (VEIGA, 2002 :100).

SegundoVeiga (2002 :100) skrebe un “obs: Note-se também o ‘ta’ é utilizado para a forma não realizada habitual durativa actual, como vimos em 1.1

Na nha leitura, tendo en konta “língua falado”, ten un diferensa klaro entre “ta” ku “tá”. Kel primero “ta” é pa marka tenpo prizente sima Veiga skrebe y kel segundo “tá” é pa marka tenpo futuro, kel li na ta fala. Kuza ke Doutor Veiga ka ta faze nes Livro é es distinson, kuanto a mim pertinente, sima dja N demostra.

Sima N sa ta refleti sobre "N ta studá ku el" ku asento el pode ser  interpretado sima asan nun tenpo pasado, kontudo, di akordo ku kontexto el pode ser interpretado komo preterto perfeito o preterto imperfeito de indicativo, pa diferensia de "N ta studa ku el" ke prizente de indiativo – dezanbigua-s!

N tá studa ku bo N ta studa ku bo (irei estudar contigo ≠ estudo contigo)...

N ta propi ma na Kriolo ""tá" ku asento na fala" ka pode ser "sinplifikado nen, tanpoko ingnorado" na trabadjo sientifiko-gramatikal de Língua Caboverdiana.

Na Lingua kabuverdiano [a] e [ɐ] es é fonolojiko?

Sem comentários:

Enviar um comentário