28.2.10

Mundu Solidariu...

... puder di natureza!

"O último balanço aumentou para 400 o número de mortos em resultado do sismo de magnitude 8,8 que abalou sábado o Chile, segundo dados divulgados pelo Gabinete Nacional de Emergência local (....)

Skrebe ... silba... palavra...frazi... testu... Leitura.

Sabedu, ora ki argen ta skrebe, di fatu, el e obrigatoriamenti primeru leitor, mas komu el ta skrebe pa otu leitoris, el debe skrebe di "forma normativu" ... pamodi e nes forma ki tudo otus leitoris Kv ta ler el midjor; inda ki alfabetizadu na Pt o na otu lingua.
Es testu, ki leitor pode ler na integra si karega riba des parti ki sta sitadu, sta skrebedu "sugundu konvensãu alupekiana" na un varianti idioletal di kriolu-kriol-kiriol i el ten arguns palavra ku silba sen vugal. So es izenplu:
1. No-t, = NO-TI
2. Fo-g= FO-GU
3.ti-tl = TI-TLU
4. ten-p= TEN-PU
5. mni-nén-sa= MNI-NEN-SA

Ago, sera ki kes palavra ka podeba ser skritu di forma ki tudu nos ta ler? Podeba, Sin Sinhor! Objetivu di skrita alfabetiku e pode ser lidu pa otu leitor alfabetizadu. (...)
Lonji di mi kre inpoi regra di skrita a un falanti di kriolu suma mi. Mas izisti universais linguistiku, istu e, kuzas prinsipiu geral ki tudu Lingua ten. Pur izenplu, [kuazi(?)] tudu Lingua papiadu na Mundu, ten nukliu silabiku(mas o menus audivel). Ker dizer, un Silba ten di ten vugal. Silba ki ka ten vugal ! Ten silba sen vugal?

Si du ta fra [tlifon] /[tlifoni] du pode skrebe tlifoni e na fala/leitura el pode ten kes dos produsãu ki ki en nada ta afeta konprensãu di nos ovinti. Nen ka ta obriga leitor produzi kel son final [i] nen na kadeia faladu nen na kadeia di leitura...

Skrita normativu ka pode ser idioletal. Leitura i fala pode ser, ten mesmu di ser. Dja du sabe pamodi.

Otu kuza ki sta nes testu e ripresentasãu grafika di son [ʃ] i [s] ora ku grafema "x" ora ku "s". Klaru "x" na final di palavra, o nau, ki pode serba ripresentadu pa "s". Sima na palavra:

1. Ex livr= es livru
2. Fuska, fuska (nes varianti idioletal ka podeba ser "fuxka, fuxka" sima el skrebe "Ex livr"). Pamode?
3. Ex e un titl k t fazê nox, ... = es e un titlu ki ta faze nos, ...
4. so tinha algunx poxt... = so tinha alguns post...
5. y riuní na pónta d xkina pa kontá xtória... = i riuni na ponta di skina pa konta storia...

Nes kazu apontadu (1, 2, 3, 4 i 5) ortografia di palavra pode serba so ku "s" o so ku "x" i leitor pode iventualmenti faze se leitura ku son [s] o ku son [ʃ] o ku son [ʓ]. Istu, na midida ki dja sabedu ma na ta fala nu ta obi di falantis Kv kes tres son pusivel, kralu, na kontestu spesifiku. Purtantu, ortografia normativu ka pode seta kes dos letra ki ka ta muda palavra na se signifikadu, sigundu prinsipius alupekiana.

Ora, komu nu kre un skrita di LKv nasional pa tudu alfabetizadu nasional ler i konprende-nu... ten di ten sedensia idioletal pa du pode ten un skrita normativu di idioma nasional, ki alfabetizadus na LKv pode prende ler sigundu se manera idioletal-socioletal di papia.

PS: Leitor, di bons intenson simiteriu sta xeiu!

27.2.10

Trupika

Trupika, v. 1. Dja N trupika na palavra. 2. Kudaaadu! Kudadu pa bu ka trupika pamodi si bu trupika ki bu kai di la di riba so simiteriu ki ta bale-bu.

Trupika, v1. Nalgumas variantes do CCv é mesmo que  tropeçar em pt. Tropicar também é português... mas esse termo está reservado apenas ao "tropeçar de animais"... em especial gado cavalar... O cavalo tropicou...

Ratutida, Adj. (do pt. repetido) 1. Bu kre tudu kuza ratutidu.

Ratuti, v. (do pt. repetir) 1. Dja bu ratuti tres bes. Dja txiga!

25.2.10

Real Bilinguismo ...

"Afirmação da Língua Nacional: A construção de um real bilinguismo em Cabo Verde é uma exigência do valor histórico, social, cultural, patrimonial e sentimental das duas principais línguas da nossa vivência antropológica: a Cabo-verdiana e a Portuguesa. Assim, o Governo, com base na Resolução nº 48/2005, de 14 de Novembro, e na esteira do anterior Programa do Governo, continuará a «aprofundar a política de promoção e valorização da língua cabo-verdiana tendo em vista a sua oficialização. Em concomitância, tomará, igualmente, medidas no sentido de fazer com que o País caminhe, progressivamente, para um bilinguismo assumido».
O Governo, antes do fim da Legislatura e tendo construído um consenso alargado para a revisão constitucional, deverá apresentar à Assembleia Nacional a proposta da Oficialização da Língua Cabo-verdiana." IN PROGRAMA DO GOVERNO PARA A VII LEGISLATURA 2006 – 2011.
... E a Planificação Linguística?

24.2.10

...Boka l mundu? ka ten mas!

Mudjer,

- Ei kudadu! "na kobon ten gatu na kutelu ten falili (fransedju)". Espresãu ki ta uzada un bes na siginti situasan:
Si mudjer kanba na kobon ku omi.

Si el sta sakedu ku omi na kutelu (lugar ki tudu argen ta odja-l) el ta frada: na kutelu ten falili (lingua di argen~ boka di mundu). konsedju: Libra di boka-l mundu!

-Nha(o) da-m benson!
R: Deus ta libra-bu di boka l mundu.

Mudjer era suma galinha, nen kobon nen kutelu...El tenba ki deta sedu (lugar di mudje era dentu l kaza).

Guvernu: Promovidu a Ministru di Edukasãu & Ex-Ministrus

Ex-Ministru di Edukasãu i Ensinu Superior
Ex-Minisru di Kultura

Da-m un teta!

...
- In la, abo teta (ka) sta pididu mas!
A prupozitu di kel post li: N fika ta purgunta sobri sinifikadu di "teta". N fika ta buska otu signifikadu di "teta" . N atxa un, pois e, da-m un teta e un forma karinhozu di pidi mininus pikinoti, entri dos a tres anu, pa kunprimenta - fra mantenha!
Na Fogu, N ta lenbra Nha tenpu, kes gentis grandi ki ta poba borra di kanhotu na boka, entri denti ku djindjiba, antis di es pidiba nos un teta es ta leba parma o kosta di mon pa boka es ta linpa kes bokera i es ta trinka butxitxa: Es ta fra:- "da bu [tia ]un teta!" As ves du ta korre, sobritudu si ka tinha ningen grandi djuntu ku nos. Dja du sabeba ma e kel mon ki es linpa borra ki es ta linpaba nos el na kosta kaminza...
Nton, pa du ka fraba es mantenha, ora ki du odjaba es du ta ngatxaba.

Teta signifika trinka rostu i inkosta nos butxitxa, mas o menus duradu, na butxitxa di kenha ki sta pidi-nu "teta" ... - Ah sabidu!!! Deus ta fazebu omi (o ta dabu mudje!).
Oji nu ta obi, kuazi senpri. Ben kunprimenta, " ben da [ __ ] un beju!". En vez di Ben fra mantenha.
E klaru ki na post ki N faze referensia, teta ten otu leitura... Mas teta e senpri teta! El e karinhu, e amor i e pulsar di sentimentu maternal i... teta pode ser Mama o ubri, mas es dos ultimu nunka ka pode ser teta.

Teta na purtuges signifika "(...) depresiativamente glâmeas de alguns mamíferos ~ ÚBERE ... MONTÍCULO . Situação proveitosa usufruída por alguém. ~ MAMA"
Deskrioulizasãu kultural (?)"da-m un beju! da un beiju!
Tradução para Português : * da-me uma teta?

23.2.10

Furtadu na Café Margozo...

Si algen ta odja sin...
"Ver uma criança a aprender a escrever a primeira língua que falou, a língua com que se comunica no dia-a-dia, seria algo encantador."

- E kel li propi ki nu debe kre. Ki nos kriansa kumesa ta aprendi skrebi ses ideia kel ten i se realidadi na Lingua ki el ta papia. Faze isu e sigi "Siensia"... Na paizis di Norti kriansas ta bai skola prende le ku skrebe ses Lingua Maternu, en primeru lugar. O es ta kumensa nun sistema di ensinu bilingi. Ka ten otu kaminhu.
Un verdadi, emusionanti i Bunitu!
"O problema é que o crioulo que se tornará oficial (no caso de se oficializar o crioulo) será o crioulo falado por metade da população de Cabo Verde, ou seja, o de Santiago."

-Naturalmenti argen di otu ilha ki ben Praia si kre manti fixi ku badiu e ten ki rabenda badiu. Nu debe tenta fala lingua di kumunidadi na punde du sta, en prumeru lugar... Ago na ta skrebe, skrita e funetiku, nu debe skrebe suma ki nu ta pensa-papia, istu e, si nu ta pensa nun falar badiu "skrebe badiu" i si nu ta papia nun falar sanpadjudu, skrebe sanpadjudu.

"Agora em vez de termos aulas só de português nas escolas, também teríamos aulas dum outro crioulo que não falamos (por mais parecido que seja) e ainda continuaríamos a comunicar entre nós em outro idioma. "

- Nos nu ta kontinua ta papia varianti di kriolu ki nu prende na kaza o ki  nu kre papia na kel spesifiku situasãu-okaziãu di konbersu. Tudu kabuverdianu nativus ta ntende tudu variantis di kriolu ki el el sta en kontatu ku el. Istu e, tud Kv ta obi i ta ntende kuze ki otu Kv sa ta fra-l. Nun konbersu kada interlokutor pode papia se varianti dialetal sen prublema i e ka ta kore risku di ka ser entendidu. Tantu mas ki ningen e ka ten nisisidadi di prende un varianti di kriolu, alen di kel di se-l pa el pode papia ku gentis ki sta fora di se kumunidadi linguistiku kriolu kv. El ta ba ta prende-l pa kontatu i pa vivensia, sen fadiga! Pa N ka fra sen el propi da konta... inseridu nun kumunidadi badiu ... ora ki bu ta da konta bu sa ta papia badiu. Na Sanbisenti, un badiu... " grinha sin N ka uvi! torna d(i)ze?"
Tanbe nu ka pode fla ma du  ka ta ten aula na un kriolu ki nu ka ta fala. Ma kumode ki du sabe isu? Si inda du ka konxe kenha ki e nos prufesor i nen kenha ke nos kulega di turma. Ora tudu nos du Sabe ma Skola ta eduka-nu nos LM. Skola ta enxina-nu le ku skrebe nos LM... faze-nu tuma konsiensia di strutura normativu di nos LM... Nxina-nu ler i pensa nos "Mundu" i torna reskrebe-l!

"A menos que se resolva oficializar 9 crioulos (ou pelo menos mais que um), não estou a ver a ver o crioulo oficializado. "
- Ben, novi "kriolu" senpri nase ofisializadu. Ki ka sta ofisializadu, inda, e un lingua kabuverdianu di tudu nos pa du nxina-prende-nxina. Le ku Skrebe na skola! Es lingua ki e pa ratadja ku stranjerus ki ta ben bisita-nu o ta ben mora ku nos ki du meste. Es Lingua Kabuverdianu e mas inpurtanti, ma di mumentu el sta interesa lebi...

"E mesmo que se decide-se oficializar mais do que um crioulo, três ou mais línguas oficiais não são demais para um pais tão pequeno!"

Nos nu ten UN LINGUA ki e di nos. I e ka Ninhun kriolu. E un "idioma ki nos tudu ta papia" i pur isu el debe ser ofisializadu. Kabuverdi e un Nasãu-Stadu ku un uniku Lingua Nasional. Un Stadu-Nasãu, indipendenti i dimokratiku, sen madjon ku ku ninhun otu.

Nos Lingua ten tamanhu di nos povu i di nos tera-kumunidadi. E ka grandi nen e ka pikinoti... el meste e ser valorizadu, so faxi!

20.2.10

IN CORAL VERMELHO... Tornar portguês Lingua Nacional. Ago, e Kumode?

? Com uma interrogarção. Suma manhan e dia di Lingua Madrasta, si kel li ka argumentu klika li sin sin:

"(...) Defendo que para o nosso caso, até deveríamos tornar o português, língua nacional e assim proporcionar a todo o falante cabo-verdiano maior competência linguística que o ajudará a libertar-se do ciclo de pobreza, do analfabetismo e de subdesenvolvimento.
Séculos de Documentação, de Literatura produzida em prosa e verso mostrou à saciedade que foi versada maioritariamente, em português, por gente que sempre amou e falou o crioulo, com os seus mais chegados, sem qualquer reserva. Agora, era também gente que sabia que o nosso querido crioulo não substituía nem de perto, nem de longe, a nossa também querida língua portuguesa quando se tratam assuntos que entram no âmbito da cogitação filosófica, da análise literária, ou de procedimentos tecnológicos.
Logo, com este caudal de rica experiência, Cabo Verde só tem a ganhar se deixar ao crioulo o papel que tem tido na especificidade cultural do Arquipélago cabo-verdiano De uso doméstico, da socialização afectiva, da lavoura, de cantigas, de quadras, do folclore nacional, das cantigas crioulas, de alguma prosa e poesia entre outras funções de comunicação e expressão; e à língua portuguesa, o seu lugar no ensino, na leitura, na alfabetização, no ensino, na formação de quadros, entre outras funções, até aqui tidas e realizadas, para o desenvolvimento do país. E isto deve ser encarado com todo o pragmatismo, sem qualquer reserva, pois, as duas línguas são ambas nossas, ambas expressam a cultura mestiça que nos caracteriza e ambas concorrem para a edificação da nossa identidade. "

PS: Kes distaki dadu e di nha responsabilidadi!

18.2.10

21 di Febereru: Dia Internasional di Lingua Maternu

Kantu N da ku odju nes notisia li sin N fika kuazi ki sen palavra. Ma ku kes poku ki fika-m e pa N pergunta: kuze ki sa ta ser fetu nas kes otus Munisipiu di Kabuverdi, pa konsiensializa POVU di Kabuverdi ma nos LM e KABUVERDIANU? ... I ki e ka ninhun kriolu! ... Apesar di tudu.

12.2.10

IN BIANDA KOMENTS: KOR DI PELI ! ...MULATU FRUSTRADU KI SKREVE!

DESDI KI MUNDU E MUNDU, TEN KABALU, TEN MULA, TEN MULEKU, TEN BUUUUUURRRRRU... Kada un ta skodje se papel...

Nu Debe Lere-l, mas Nunka Kumenta-l.


... es li ten un ditadu kriolu ki ta fla : SI BURRU KA TEN, MODI KI KABALU TA BIBE NA KAZA! ...

HOMI KONSIENSIA KA  TEN KOR !

PS: Escrever  isto no século XXI... é mestid ser mut frustrod!!!!

11.2.10

Nha Lingua, bo Lingua, nossa Lingua... Nha identidadi, nes paredi!


Na Blog emCima, Competência linguística estratégica, N dixa un parti des kumentariu: E klaru ki Dr. Humberto Cardoso ten argumentus. I faktus apontadu so e verdaderu pa kes realidadi sosiolilinguistiku. Kal ke realidadi sosiolinguistiku di Kabuverdi? Tudu nos sabe-l, ma sugundu un Linguista Purtuges, e siguinti:

i) bilinguismo total, em que os falantes percebem bem e exprimem-se bem nas duas línguas;

ii) bilinguismo parcial, em que os falantes percebem bem as duas línguas, mas exprimem-se bem em cabo-verdiano e mal em português;

iii) monolinguismo total, em que os falantes falam o cabo-verdiano e não percebem nem falam o português».

Nun skala, inda ki sem kualker dadus apuradu na peskiza sientifiku, ka ten nesesidadi, nu pode fra ma maioria di populasãu sta ii), un minoria na i) i un minoria insignificanti numeru iii) i, en extinsãu!

Fasi a kel realidadi li kuze ki du debe faze? O ki du sa ta faze di forma konsienti i sistematiku pa ki kabuverdianus torna “bilingue perfeito e total”. Dja ki ser bilingi perfeitu e dizeju i se ambisãu di tudu Kv sklaresidu.

Alguns Fazedoris di Opiniãu e kontra, [Ami N ka e a favor di metodu ki staba ta ser sosializadu...] mesmu ki ses argumentus ten mutu mas a ver ku es fenomenu alupequeando diskontroladu. E prisizu sintoniza rekomendasãu di investigasãu sosio-linguistiku publikadu ku planu linguistiku a sosializa (?). 

Na kabesa di un minoria minuskulu, mas ilustri, sta es ideia li: so kenha ki ta domina gramatika di se lingua maternu dretu - di forma splisitu - sta mas kapas di prende karkel otu lingua sigundu. Nos vivensia ta mostra ma na Kabuverdi LM e kriolu. Enton pamode nu ka ta kumensa ta introduzi ensinu di kriolu na sistema di ensinu ofisial pa nu pode prende dretu nos L2, ki e Lingua Purtuges mas midjor?
Ora, pa nos, sta klaru ki introdusãu di LKv na sistema di ensinu-aprendizaji na Kabuverdi, istu e, po LKv - ler ku skrebe – na skola primaria ka signifika dexa di studa Lingua Portuges nen tra-l di nos sistema idukativu. Ma sin adota nobu metodu di ensinu di Linguas, undi Lingua Purtuges enkuantu ofisial ten di ten un statutu spesial. Alias, es nobu metodu parese ki dja sta politikamenti ofisializadu i en inplementasãu. Ka sabedu e kantu prusor(is) di Ensinu Primariu ki resebe formasãu pa pode aplika es metodu di Ensinu di Lingua nau maternu. Mas ten argun lojika adota metudu di ensinu di L2 na Skola sen ki ten um LM, L1 na ensinu skular? Ten!

Realidadi: du ka sta na kel tenpu ki prusoris di primaria i di sikundariu ta papiaba ku ses alunu so na purtuges senpri ki es nkontra. Era un bon oportunidadi di alunu izersita se diskursu oral. Oji si bu papia ku un alunu na Purtuges na korredor di Skola i si bu ezigi-l papia na Purtuges bu ta panha "un abo prusor... HUMMM!!!" i nunka mas el ta parse-bu pa frenti. Purtantu, Mundu da un kangaluta i kuzas muda. Ser kontra es mudansa natural e ingloriu.
Kuza ki du meste e odja pa nos realidadi di meiu di ensinu na Kabuverdi, si LKv sa ta ser uzadu ifetivamenti, na sala di aula inda ki lebi-lebi,  na splikasãu di materia sima matimatika, fizika, jeografia, ikonumia... el debe ser fetu "às klaras", ker dizer ofisialmenti asumidu – “às klaras” pamodi, sen ninhun mal, ten pufisoris ki ta splika un o otu parti di materia, sobretudu kel mas difisil na LKv.

Te ki tenpu arguns Kv ta para di finji ma un alfabetizadu ku 12º anu, anu terminal di ensinu obrigatoriu(?) sta kapasitadu pa mostra se kunhesimentu, o nau, sobri un determinadu asuntu na Purtuges, sen grandis violasãu di normas-regras gramaticais prescritivas de bem falar-escrever a nossa Língua Portuguesa Oficial?

Sta rajistadu na monti sitiu, sobritudu pa fazedoris di Opiniãu kontrariu a introdusãu di ensinu di LKv na skola ofisial, ki nos dotoris Kv di ultima jerasãu sta ku prabulema na komunicasãu i spresãu na Lingua di Pessoa. Mas repara, ki es dotoris Kv ten konhesimentus-saberes i es bodona na komunikasãu spresãu na Franses, o na Ingles, o na spanhol, na Italianu, o na Rusu, o na Alemon, etc. naturalmenti, es faze ses kursu superior na un pais nãu-luzofonu!

Nu meste tuma kosiensia ma mal di kabuverdianus en jeral ka sta mutu na ten un konprensãu di kuza ki sta skrebedu o ki sta fladu na Lingua Purtuges (lingua prinsipal di asesu a kunhesimentu...), mas sin, sta na spresãu oral i skritu na lingua purtuges. Ago, si Kabuverdianus tene difikudadi na mostra se konprensãu Lingua Purtuges, ofisializadu, es tene difisensia na Competência Linguística estratégica. Si e sin, nu meste da-l el. Ki kriadu Skola undi kauverdianus ta bai prende papia ku skrebe dretu nos Lingua ofisial di Santantan te ki txiga Djabraba.Inpusivel, ka ten meius finacerus i humanu ki ta txiga.

Un reflexãu na Storia di un karkel Lingua, sta klaru ma Lingua natural ten un siklu di bida ki ka ten tadju: ta ba ta muda, ta muda, ta fragmenta i el ta rabenta na novus lingua, monti bes ta provoka morti di se mãi. (…).

Enbora nos realidadi sosiolinguistiku e diferenti di kes ki foi trazedu pa Dr. HC, na nha opiniãu, difinisãu di un Pulitika Linguistiku na Kabuverdi mestedu, mas en primeru lugar, era pa onti un verdaderu Planifikasãu Linguistiku Publiku i publikadu... pamode e so asin nu ta ivita dizastri ki foi inplimentasãu di ensinu di LM na kes paizes ki en tenpu era kolonizadus, sima nos, undi Ensinu di LM foi podu apenas pensadu ku razãu estratejiku-patriotiku. Diga-se de passgem, un mau kaminhu!

Purtantu, striba na argumentus i metudu asientifikus i antinatural so ta kontribui pa dejenerasãu di tudu un identidadi konstruidu "sui generis" : un nasãu originalmenti enxertiadu suma e Cape Vert Nation. Nos pensamentu, pensamentu di tudo Kv debe trabadja es kestãu di Lingua di forma pa ka ten desuniãu di nos Nasãu. Nu sta di akordu, difini papel di nos dos lingua ki nu ta ama txeu, resta sabe komu. Pamodi sima sta ki ka pode fikadu!

8.2.10

Bo e Kenha?

- Mi e kenha ki inda ka dadu meresidu REPOUZU
 
DUAS EXISTÊNCIAS [DIVINALMENTE] CORTADAS

UMA EXISTÊNCIA HUMANAMENTE FRAGMENTADA HUMILHADA
POR NÓS!

7.2.10

Letra K(apa) pa tudu Kauverdianu...

Si Skritor JLT fala na aperfeisuamentu di ortografia, pa un kestãu di pratika i nãu linguistiku:

(...) Já que falamos em aperfeiçoamento, parece que uma das maiores reservas é na representação do som [k] que foi convencionado representar uniformemente pela letra K, para mim uma das mais esbeltas do nosso alfabeto. Como utilizador abalizado quero avançar aqui uma proposta, não por razões linguísticas, mas práticas, que pode fazer diminuir alguma resistência ao uso desse instrumento: o uso exclusivo desse grafema para representar o som K instala uma certa monotonia visual e gráfica e pode tornar a leitura um pouco menos fluída, daí que talvez fosse desejável que nas palavras onde houvesse a ocorrência de mais de um som [k] o segundo som fosse sempre representado pela letra C, desde que a vogal imediatamente a seguir não seja E ou I. (...)

Ami N skrebe nes post li ku mesmu objetivu di fundu " ki fosi substituidu pa letra K somenti kes palavra ki ten na se etimolojia letra "Q" "q"... ki ka e nobidadi na mundu di SMS em PE i PB. Konprensivel, mas mi pa motivu LINGUistiku e didatiku-pedagojiku, N ta difendi un skrita di LKv Funetiku-fonoljiku. Sen karkel duvida!

JLT: A letra Kapa ...é das mais esbeltas.

7-2-2010


“Meu maior medo é acordar um dia e descobrir que fui abandonado pela poesia” II - José Luís Tavares, poeta

A proposta da oficialização do crioulo, apresentada pelos deputados do PAICV, foi rejeitada no Parlamento. Enquanto o PAICV pugnava pela aprovação como forma de valorizar a língua cabo-verdiana, o MpD e a UCID contrapunham que neste momento não estão criadas as condições necessárias para a sua oficialização. A deputada Filomena Delgado da bancada do MpD afirmou em declaração de voto que " não trás nenhum ganho para o país oficializar neste momento a língua cabo-verdiana para se continuar a utilizar na Educação, no Boletim Oficial nos outros documentos oficiais a língua portuguesa. Qual o posicionamento de José Luís



Tavares sobre este capítulo da oficialização da língua cabo-verdiana que nunca mais termina?

O meu posicionamento é o mesmo dos últimos anos, sendo que já fui contra e reticente, mais por desconhecimento do que por uma posição reflectida e esclarecida, o que me faz acalentar a esperança de que com informação e esclarecimentos suficientes muitas barreiras e equívocos serão ultrapassados.

Sou pela oficialização plena e em paridade com o português, ainda que, no meu entendimento, se esteja a apegar demasiado à questão formal, legal e constitucional. Não menosprezando o aspecto da dignidade constitucional, penso que o actual articulado permite um conjunto de realizações e cujas virtualidades estão longe de estar esgotadas. O que é preciso é levar à prática, e até às últimas consequências, todas as possibilidades legais existentes. E para isso é preciso que o próximo governo, seja ele de que partido for, tome de forma decisiva a questão em mãos transferindo-a para o ministério da educação (com um ministro com abertura, empenho e sensibilidade para a questão, sem prejuízo do papel que o ministério da cultura deva continuar a ter), pois é aí que se joga, decisivamente, o sucesso na aprendizagem e uso da língua caboverdiana; a criação de uma unidade de missão adstrita à presidência do conselho de ministros, enquanto não é criado o instituto da língua caboverdiana, uma das principais recomendações do fórum de dezembro de 2008. Bom, dir-me-ão, para isso tudo é preciso haver recursos. Então tenho de relembrar que Cabo Verde não deixou de lutar e alcançar a sua independência quando o mundo inteiro entendia que havia outra solução mais fácil. Estou convencido que da próxima vez que a questão da oficialização for a votação, e é desejável que seja num quadro de revisão extraordinária, pois ela não pode ser objecto de barganha política, como parece ter sido o caso último, ela terá o apoio unânime daqueles que nos representam no parlamento. Não acredito que exista um único caboverdiano consciente que seja contra a dignificação da sua língua materna. Daí que nem o chumbo da oficialização ontem é a derrota de uns e a vitória de outros, nem a oficialização amanhã será a vitória destes e a derrota daqueles. Enquanto a nossa língua for mantida num patamar de inferioridade somos todos nós os derrotados; e no dia em que ela atingir a plena paridade com o português a vitória também será de todos, mesmo daqueles que tardam em compreender essa necessidade e a justeza dessa reivindicação. Esta é uma questão civilizacional que me lembra aquele ditado que diz que conhecer uma língua faz de nós humanos, mas conhecer duas faz de nós civilizados.

Acha que há alguma mão oculta preterindo a oficialização da língua cabo-verdiana e por que razão?

Eu não sei se há uma ou mais mãos ocultas ou não, mas o que eu tenho notado é que existem algumas movimentações, sem que isso possa ser tomado como algo conspirativo, e que elas incluem cabo-verdianos e não-caboverdianos. No que tange aos caboverdianos que são contra a oficialização, podemos dividi-los em várias categorias. Uns, por um déficit de consciência cultural e identitária; outros por razões de poder, pois enquanto o português continuar a ser a única língua formal de Cabo Verde aqueles que possuem o seu domínio ficam na posse de um capital social e simbólico não negligenciável; outros ainda por razões de reivindicação regionalista que encontraram um pretexto para as suas, talvez, justas queixas, usando a questão da língua como cobertura; e ainda aqueles que, se calhar por culpa nossa, não fazem ideia sequer do que se está a discutir. Em caso algum os defensores da oficialização devem hostilizá-los ou chamar-lhes nomes, pois as nossas energias devem ser colocadas ao serviço de acções positivas, tendo sempre a consciência que é mais penoso e ingrato o trabalho de quem quer construir. É preciso usar a força dos argumentos científicos, persistente e incansavelmente, e nunca cair na tentação do chiste, do menosprezo ou de imputações carácter pessoal em relação a quem tenha opinião contrária.

Quanto aos estrangeiros as suas contribuições são bem-vindas, desde que se restrinjam ao âmbito técnico-científico. A questão social e política é com os caboverdianos, e só com eles. Por isso espantei-me, e muito, quando me disseram que um jornalista caboverdiano teria perguntado ao ex-ministro português Morais Sarmento o quê que ele achava da oficialização da língua caboverdiana. Que eu saiba o senhor Sarmento não é linguista e Cabo Verde é um estado soberano há trinta e cinco anos. Choca-me que haja caboverdianos que ainda não tenham interiorizado isso e que agem perante lisboa como se ainda fôssemos uma das suas possessões ultramarinas.

A questão do ALUPEC e das variantes não têm abonado a causa do crioulo. Porque não oficializar, por exemplo todas as variantes, e, porque não optar por um alfabeto etimológico que, ao que parece, é mais consensual?

A questão do ALUPEC e das variantes, para aqueles que são contra a dignificação da língua caboverdiana, é apenas um pretexto e um expediente. Se não fossem estes, seriam outros. Mas também há muita gente que é levada a crer que a oficialização seria a imposição de uma variante hegemónica, ou até, no limite, o banimento do português. Se eu suspeitasse sequer de algo parecido com isso, seria o primeiro a rebelar-me contra tal barbaridade. Isto leva-nos a uma outra questão, que é a da comunicação. Sem querer tomá-lo como bombo da festa, o que parece estar muito na moda, tenho de dizer que o ministério da cultura comunica mal, descura esse aspecto fundamental nas sociedades contemporâneas hiper-mediatizadas, e então numa questão deste melindre e sensibilidade o primeiro aspecto que se deveria ter em conta era esse, e desde o início estar entregue a um organismo especializado, pois onde há desconhecimento e ignorância há terreno propício a todo o tipo de manipulação e distorção, inclusive da parte de pessoas cujas funções, independentemente do direito sagrado à opinião e do entendimento acerca dos méritos deméritos do alfabeto caboverdiano, é aplicar as directivas do governo da república. Se existem soluções técnica e cientificamente mais consistentes e com maior aceitação social, elas que apareçam, que empenharei a minha palavra de escritor na sua valorização e afirmação. E àqueles a quem estão incumbidas responsabilidades políticas e governativas nesta matéria, que procedam com toda a transparência de modo a afastar qualquer sombra de suspeição em relação a qualquer desígnio regional, pessoal ou de grupo, para que aqueles que patriótica e desinteressadamente se encontram engajadas nesse processo e nessa caminhada não se sintam por vezes instrumentalizadas. Quanto ao alupec/alfabeto caboverdiano ser controverso, eu não vejo contovérsia lá onde ela importava, isto é, no campo científico: de um lado há estudos, pesquisas, trabalhos, propostas, ainda que com as suas lacunas e insuficiências, e do outro lado o quê que vemos? A evocação de uma suposta idade edénica em que tudo era fluidez e harmonia (não se escusando de invocar, capciosamente, os nomes daqueles que com os instrumentos possíveis tentaram dar dignidade ao crioulo, e que se fossem vivos corriam-nos a varapau), os mesmos argumentos inoperantes à luz da ciência linguística, assim como à face da didáctica e da pedagogia das línguas, e até face às recomendações da Unesco em relação à padronização e escrita das línguas ágrafas e semi-ágrafas. Não quero com isso dizer que o alupec seja um instrumento perfeito, acabado e definitivo, mas, convenção por convenção, como também é o caso da etimologia, ainda que com a força duma convenção naturalizada, prefiro aquela que simplifica sem que se perca nada de linguisticamente relevante nessa simplificação. Acerca deste ponto específico convém relembrar, como está provado, que a humanidade evoluiu através da lei do menor esforço. Por tudo isto acho que o alupec é um bom instrumento, passível de melhoria e aprofundamento e de uma melhor socialização, ou, em alternativa, aqueles que discordam em absoluto têm o dever de propor um outro modelo coerente com a especificidade da nossa língua, e com base nas mais recentes aquisições da ciência linguística, sobretudo daquele ramo que se debruça sobre as línguas de contacto, como é o caso do nosso. Já que falamos em aperfeiçoamento, parece que uma das maiores reservas é na representação do som [k] que foi convencionado representar uniformemente pela letra K, para mim uma das mais esbeltas do nosso alfabeto. Como utilizador abalizado quero avançar aqui uma proposta, não por razões linguísticas, mas práticas, que pode fazer diminuir alguma resistência ao uso desse instrumento: o uso exclusivo desse grafema para representar o som K instala uma certa monotonia visual e gráfica e pode tornar a leitura um pouco menos fluída, daí que talvez fosse desejável que nas palavras onde houvesse a ocorrência de mais de um som [k] o segundo som fosse sempre representado pela letra C, desde que a vogal imediatamente a seguir não seja E ou I. Assim também resolver-se-ia o angústia daqueles irmãos nossos muito preocupados com a saúde e com a possibilidade de, em sendo necessário, o médico ficar impossibilitado de lhes receitar vitamina c, como se nesse contexto o C não fosse apenas um símbolo como o Delta, Gama ou Pi, que não fazem parte do alfabeto latino, porém são usados, ou o W o K e o Y que só com o recente acordo ortográfico entraram para o alfabeto português. Não me consta que alguma vez se tenha deixado de colocar placas na estrada com a indicação de distância em quilómetros (km) pelo facto de a letra K na altura não fazer parte do alfabeto português.

Por sua vez o acordo ortográfico entrou em vigor em Cabo Verde e ninguém se ralou. É a favor do acordo e como consegue explicar esta aparente contradição: a oficialização da língua cabo-verdiana voltou a ser adiada para as calendas gregas, por não reunir consenso, e o acordo ortográfico da língua portuguesa é aceite pacificamente.

A questão é deveras pertinente e deve ser colocada àqueles que se opõem a que a nossa língua de berço seja colocada num outro patamar, com os instrumentos próprios e autónomos para os quais muita gente tem trabalhado incansavelmente nestes últimos 35 anos. Eu nesta matéria sou de toda a coerência, daí ter publicado já em 2008 no Brasil um livro, Lisbon Blues, que adoptava parcialmente a nova grafia do português, sobretudo no que tangia à eliminação das consoantes não articuladas, e neste novo livro há incorporação plena dessas normas, sendo um dos primeiros autores a fazê-lo em livro em todo o espaço da lusofonia.

Que pergunta gostaria o JLT de colocar ao JLT?

Pergunta: Qual o seu maior medo? Resposta: o do poeta, acordar um dia e descobrir que foi abandonado pela poesia. O do homem não é para aqui chamado.

7-2-2010, 10:53:42

Ler original li sin AM, Expresso das Ilhas

6.2.10

ORTOGRAFIA: Phleugma > Fleugma > Fleuma > * * > flema

Ortografia e un konvensãu, um akordu entri komunidadi di skrebentis. Nada mas di ki isu!? Nton, pa ke tanta katrisa kontra-nasãu kauverdianu?

"O Expresso apoia e vai adoptar o novo Acordo Ortográfico. Do nosso ponto de vista, as novas normas não afectam - antes contribuem - para a clarificação da língua portuguesa.
Por outro lado, não consideramos a ideia de que a ortografia afecta a fonética, mas sim o contrário.

O facto de a partir de 1911 a palavra phleugma se passar a escrever fleugma e, já depois, fleuma não trouxe alterações ao modo como é pronunciada. Assim como pharmacia ou philosophia.

O facto de a agência Lusa adoptar o Acordo, enquanto o Expresso, por razões técnicas (correctores e programas informáticos de edição) ainda não o fez, leva a que neste sítio na Internet coexistam as ortografias pré-acordo e pós-acordo.

Pedimos, pois, a compreensão dos nossos leitores."

5.2.10

Filinto: Fomi & Lazer & prazer txokadu...

Fomento da leitura

(...)
A questão não é os teus livros serem ou não lidos, é não haver quem leia, no sentido mais lato...


Bem, quanto aos incentivos públicos à leitura, defendo uma política mais assertiva e de maior fomento da leitura, das bibliotecas e das novas tecnologias para a leitura, uma das tarefas do Estado no domínio cultural. Quanto aos meus livros, aos nossos, há sempre quem os leia, ao fundo desse túnel.
 (...)
Leitura integra li sin si mas un bokadu txokadu!

Lugar di Silensiu i...

- Ka bu tenta kala-m!

Silensiu so na tera di pe-juntu!
E la Ki N kre pa bu ruspeta-m
Djuntu ku Nha pasadu... Li nes Kanpa bruta N ta Bira REI
Inda ki N ka dadu Palasiu...

 Morti in Bida. Mi N ka ta seta!

4.2.10

Lugar Silensiadu I

Lugar Silensiadu

Txapu Txakoleta...

... dja pegadu maladru? Ta txoka! Nton, nes tera, sa ta txokadu na FOOTnote?

Desdi ki Tchalé lenbra-m des palabra eufemistiku "tchokóde" (dialetu so di sanbisenti?) ki  N sa ta pensa na un ekivalenti eufemistiku ki ta uzadu na Djargogu, nha tera, N ka rakorda di nenhun. ... Nnton na dialetu di Djargu e furta ku tudu se karga etimolojiku puru. Purtantu un atu abominavel! a- b- o- m -i -n- a-a-a- v- e-l.

- Sinhor, ora ki Nho abri boka ka nho fitxa oi! Ragili odju OMI, Fika mas e ku odju rangaliiiidu...

Es imaji sta pididu impistadu, na txoka, li na blogspot "Caboverdiano" pa da mas bida nes post.

3.2.10

A Nação: Grandi Nobidadi!

Ten "Merkana ki ta papia nos lingua dretu." , ten Xines ki ta papia kriolu dretu, ten olemãu ki ta papia kriolu dretu, ten Finisiu ki ta papia kriolu dretu, enfin tudu strangeru ki kre papia kriolu ten di papia-l dretu.
Mas kuze ki signifika papia kriolu, o otu Lingua karkel, dretu?

E pusivel fra ma kauverdianus ka ta papia kriolu dretu?
Nu sabe ma prabulema sta mas e na skrebe lingua kauverdianu sigundu un norma. Prabulema sta na Kauverdianus tudu seta skrebe sugundu un norma Alupekiana o etimolojiku.
Nobidadi di es intrivista e li ki sta, Merkana sa ta skrebe Lingua Kauverdianu ku bazi na regras di Alfabetu Kauverdianu:

"(...) Desdi kuandu nha sa ta uza alfabetu kabuverdianu (ex-ALUPEC)?
Desdi 2002.

Foi difisil prende-l?

Ka foi difisil nau. Klaru, pa prende kualker lingua ka e fasil. Mas, foi mas fasil ku uzu di ALUPEC. Repara, N tevi so 6 semana di aula. Es tenpu e poku pa studa tudu palavra. Kantu N txiga Kabu Verdi, N fika ta obi palavras ki N ka obiba antis. I ku ALUPEC foi fasil pa N desidi modi N ta skrebe dretu kes palavra pabia ALUPEC e fonolojiku – istu e, ten so un manera di skrebe kada son. Bu ka ten ki purgunta: “Mas, na palavra ‘fasil’ modi ta skrebedu son [s] – e ku S, ku C, ku Ç, ku SS, ku X o modi?” Dja bu sabe ma tudu son [s] ta skrebedu ku S i txau! N ta atxa ma grandi virtudi di ALUPEC e kel la.

Dja nha uza (na le i/o skrebe) ALUPEC txeu o poku?

Dja N uza-l txeu na le i na skrebe. Dja ten txeu material skrebedu na ALUPEC. I gosi alguns internauta ta uza regras di ALUPEC, integral o parsialmenti.

Purtantu, nha konxe ALUPEC ben. Nha konxe otus lingua, fora ingles ku kabuverdianu?

Dja N konxe txeu lingua. Desdi mininu, N gostaba di studa linguas. Fora ingles ku kabuverdianu, N studa inda franses, tibetanu, swahili, purtuges i hindi-urdu.

Nton, nu ben konpara ingles, franses, purtuges i kabuverdianu. Nha imajina ma nha ten, pa kada un di es 4 lingua, un konjuntu di palavras ki nha sa ta obi pa primeru bes. Kal konjuntu di palavras ki nha al konsigi skrebe ku menus probabilidadi di da erus ortografiku i pamodi?

Kabuverdianu! Kel li, N ka ten duvida! I pabia ALUPEC e lojiku. (...)" Ler intrivista tudu li sin

Katxas i katxasiadu

Katxas, n. (do pt. cachaço)1. parti di riba di piskos. 2. Po-m na katxas i bu leba-m ku bo!

Katxas, adj. 1. Argen ki ta sigi kel otu di forma segu i ta sigi-l pa tudu ladu: fizikamenti i/o na se idiologia. 3. El e katxas di nho franu.
Nu mesti nota ma na na pt. popular e ta signika Arrogância, altivez, soberba.

Katxas, n. 1. matxu di porku. 2. porku ki ta sirbi bazikamenti pa kubri porku femia (porka). Nha porka dja kumensa ta pidi, inda bu tene kel katxas?


Katxasiadu, adj. ... sima bu sta katxasiadu na grogu li... 2. Visiadu= visuadu.