31.8.12

In prigo...

-"Kel la la N ka ta cume-l, in prigo el da-m diarreia el mata-m de bes."

- Se es caza li sta mofino, el sta in prigo.

25.8.12

Allgarvia Mestiça_ águ, dja!

Papia na rádio: Norma padrão? Linguajen formal? Normalmente, Lingua ke ta papiado i ke ta screbedo na comunicasan sosial ke ta ser  norma... o ke ta faze norma.

Se du pasa es entrevista pa scrita ku alfabeto Caboverdiana decretado,  el ta bira Lingua Criolo?

(...)
Nu t’atxa São Vicente ku setenta e quatro porcento, nu t’átxa_ _ aah_ nu t’átxa Tarrafal de são Nicolau,  mais ou menus um município rural, ku trinta e cinco vírgula nove pUrcento, superior a praia_ nu tátxa Sal ku sessenta e sex_ nu t' átxa Boa vista ku quarenta e três_ nu t'átxa praia pela trinta e cinco
O que quer dizer_radiografia_  digamos que ta xpelhá situação ali na capital do país em matéria de ligação de ixgoto e também de acesso à água potável e pergunta que se impõe_ que manera que foi pUssivel txigá aí_ es situação_ esse setor de_ de saneamento de ligação à água e eXgoto, o que foi prioridade_ digamus_ li na cidade da praia?
Não_ _ seguramente è forma mode que cidade da praia cresci_ de forma desordenada e de forma não planeada_ e pressão que_ que houve non só pa crescimento natural de população de zona urbana de praia más vindo de outras ilhas i de intirior de Santiago_  que pirmiti ke investimentos em termos de construção de redes de ramais e sobretudo de ligação dumiciliária de próprio água e de esgoto acUmpanha o ritimo de crescimento de pUpulação_ agora, isso ka pode justifica tudo kuza_ portanto na nha opinião_ ah esse questão de água em particular_ pUrque el é pior ainda_ na nha opinião oras que nu repara ku kes otus estatísticas de outros municípios em termus de ligação à rede de água na cidade da praia _ situação é pior du que a nível nacional em termus de IXgótu_ purtantu_ moda nu stá ta fla_ é ka justifica tudu_ na nha opinião_ houve défice de atenção em relação quer à água quer em relação a Xgoto_
N kre sabe se nu podè continuá na criolo o se no ta avança pa purtuges_ obviamente é critério pode continuá na criolo o se no ta avança pa portuges_ is ta fica_ obvimente é critério de partipante é ke ta participá lis nesses_ nesses debates_ nu táva gostá de conhesé qual é ké obijetivus deste prUjeto ke ta consisti pUrtanto ligação_ reforso de ligação na rede de iXgoto e também acesso a água pUtável_ em termus de financiamento já no pode que é financƆd pa OPEP em torno de dos mil contos_ mas XXX_ no fundo no cre conhece qual é ke kes grandes linhas desse_ desse prUjeto_ ke no dzé k’ el é un prUjeto de governo, mas el é desenvolvido pa es três ONJ…
Bom, antis de más_ bom dia a tudo pIssoas ke sa ta obi-m nes mUmento_ ifÉtivamente nes aaah_ desde ano passado nu sta em curso um prUgrama de ligações dOmiciliárias de água e iXgoto_ que é um prUgrama ke guvenu de cabu verde_ ezecutadu atraveS de ministério de infraestruturas e ikUnumia marítima_ es prUgrama tem comuoobjetivus; ah_ aliás pa númerus ke dotor A indica_ ah_ da um contributo essencial impUrtante na melhoria de condições de vida de Ppulação de Cidade da Praia_ é midjora un pouco_ digamus ah_ a situação precária em termus de evacuação de águas riziduais_ em termus também de acesso a água pUtável na cidade da praia_ pUrtanto milhora_ ah_ taxas de CUbertura_ né_ de acesso à água  PUtável e de acesso a saneamento de_ de águas rEZiduais_ahh_ i tem comu obijetivo rentabiliza kes Xtensões de redes de distribuição d’água i de IXgoto ki foi rializado na âmbito de diferentiX prujetus na últimos anos através di governo_ através de Câmara municipal li na cidade da praia_ rentabiliza-l purtantu_ ah aumenta taxa de ligação a rede pública_ redes Públicas_ quer de IXgoto_ que_ quer de água e ah_ também contribui pa miliora condições _ digamus sanitárias ahah li na capitas do PaÍs_ ah es prujeto é izecutado pa três ONJ XXX i na quadro des prujeto sta previXto rEalização _ só pa fazi uma pequena Curreção_ de dos mil i sem ligações dOmiciliárias de água e ah dos mil e seiscentos ligações dOmiciliárias XXX mil e seiscentus ligações dUmiciliárias de IXgótos_ discupla_ pUrtanto_ um TUtal de três mil e setUcentos aH ah_ de ligações dUmiciliárias de água e de Xgoto_ ah que debe abrange purtantu_ contempla cerca de dezoito mil a vinte mil pessoas li na cidade da Praia_ ah financiamento de PrUjetus_ sima dotor A fla é através de XXX no valor de_ pode ronda a volta dos duzentos e duzentos cinquenta mil contus_ X e fiXcalização des pruJetu"
Nota: Será ke mimé N ta papia Criolo asin?

24.8.12

De rabendita

- Criolo ka ten GRAMATICA!
- Mas, de kal é gramatica ke nhos sta papia del? Sima Gramatica é txeu bazado… cada kenha ten di-sel…
Kuaje tudo studiozo de nos Lingua ta sita Chelmichi e Varnhagen pamode es skrebe na 1841 ses inpreson sobre situasan sosiolinguistico na Cabo Verde kel li: ‘… são apenas os filhos de Portugal que ainda falam a nossa língua portuguesa; e mesmo estes acostumam-se logo à ridícula linguagem do país, geralmente usada e chamada língua crioula, idioma o mais perverso, corrupto e imperfeito, sem construção, sem gramática, e que não se pode escrever (…)
Pamode “indipendesia dja du ten dja”, de rabendita alguns studiozo de nos Lingua ta c(a)rapati na kel sitasão y kes oto de omesmo calibre - ma tudo screbedo nun contesto de interese y rupeto colonial - pa mostra: nhos odja kumodé kes ta disdanguba de nos lingua!?
 [triste gó, na kel tenpo… tenpo era oto,  tenpo baxo. Era un tenpo sucuro sima breu.]
 - Gosim gó nos terra é pa nos povo... mas ke povo? 
 
Kel sitason la é un Verdade Istorico, sta screbedo. Mas nu ka al faze-nu diskese nos identidade conpozita, só pasvia de rabendita.
- Oh alma bibo!

23.8.12

Bodjibodje


“Korasan ta bodjibodji” korasan ta leki-leke (bater fraco e descompassado de coração).
USO DE PALAVRA BODJIBODJE
I. Bodjibodji, s. nome de de un tipo de cumida.
- Pa N faze un bon bodjibodji, N meste:
Resto de carne de limaria + corasan + bofibofi + rim + figado + bandoba + tripa (cuzas de dento limária) cuzinhado ku mandioca, batata, cobe…
Asin du pode fla ma cumida de oje é bodjibodje… ku xeren ó ku aros.
Catxupa ku bodjibodje…era un comida spesial (dia/semana ke matada limaria tenba sempre un poco de bodjibodi pa poi nel).
- Almoso sta ta bodjibodjie pa significa ma sa ta ferbe, sta pronto ó kuaze.
II. Nha corasan sta-m ta bodjibodje = nha corasan sta-m ta ferbe (talves de contenteza?) 
MANUEL VEIGA ta rejista se Dicionário Caboverdiano- Português ma bodjibodje, palavra composto:
“bódji-bódji [na kes oto variante de Criolo] “gorde y móle, bolbol (F). F de Fogo. Li sin, talves, VEIGA kre fla ma na Fogo ka ta uzado palavra “bódji-bodji”? En ves de kel li, ta faldo “bolbol”?
Na Fogo, tambe, na ta papia gentis ta uza “bodjibodji” sima nu mostra na I e II.
De fato, se du odja pa un caleron de “bodjibodje” ta ferbe “bul-bul”. Tanbé ta flado ferbe “pol-pol”, ferbe  “tul-tul” consoante é kel  imaji ke du ta faze del. No entanto el ta traduze un cuza “gordo” dento de caldo tambe el “gordo”… cazo pa fla “gorde y mole”.
NAPOLEÃO FERNANDES ta rejista na se O Dialecto Crioulo: Léxico do Dialecto Crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (s/d,? 1885?), palavra composto:
Bójhe-bójhe, adj. S.T. (que bole?) diz-se de um porco muito gordo em que o toucinho faz pragas na papada e no corpo, mole: um porco gordo bojhe-bojhe; f. verb. ta bojhe-bójhe (pleb.) a andar e o corpo a tremer devido à gordura.”
Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde): Organizado pa JÜRGEN LANG (2002)
“bódji-bódji [ …] pg. bater forte (coração)
Algun kuza (korason) [bódji-bódji]
#… kantu N txiga diánti kel zipilin di bitxu, e nho, kurason fika ta [bódji-bódji] # E fla ma kántu é odja káru da kontron si kurason fika ta [bódji-bódji], kórpu fika ta treme-l (RS).
Agó kal é ke origem des palavra? Talves sta na kes entrada li orijem de “bodji”.
 
Sima nos Criolo é de baze leksical portuges é provavel ke “bodji-bodji” foi criado na “Semantica Vizual” de:
BÓLHA, s. f. (Do latim bulla) globulo levantado por a água agitada ou a ferver. – Empôla cheia d’agua na pelle.
BOLHAR, v. n. (De bolha) fazer bolhas fervendo.
BULHAR, v. n. (Vid. Bolha) ferver em bolhas, aos borbulhões.
- bulhar com alguém, ter rixa, briga, disputa com ele.
 

21.8.12

De calote!


- Bu sta faze-m el de calote!
"Quanto à etimológica, a principal vantagem que, segundo alguns, podia oferecer, era o facto de facilitar a aprendizagem do português."


Que alguns? Alguns quê?

Pedro Cardoso i Eugénio Tavares skrebe " criolo etimolojico" mas kel la é ka era ses intenson.

19.8.12

De runheza

Pamodé  ke Alupec -scrita fonético-fonológico- é midjor?

"O colóquio de Mindelo [1979] teve a preocupação de pôr acento tónico na escolha de um alfabeto que pudesse dar garantias de preservação da autonomia fonética da língua cabo-verdiana. Esta questão não podia deixar de se pôr, dada a situação sociolinguística em que se encontra o crioulo no seu contacto permanente com o português, o que, como se disse atrás, vem dando origem a um processo continuo de descrioulização... Tendo-se posto a escolha entre a escrita etimológica e fonológica, analisaram-se as vantagens e inconvenientes de cada uma.
Quanto à etimológica, a principal vantagem que, segundo alguns, podia oferecer, era o facto de facilitar a aprendizagem do português. [como assim?] Porém, isso implicaria a subordinação histórica (ou diacrónica) do crioulo ao português e, por conseguinte, uma subordinação sociolinguística, o que, precisamente, se pretendia evitar. Além disso, ela não individualizava a estrutura fonético-fonológica das duas línguas, o que podia acabar por transformar o crioulo num verdadeiro dialecto do português. a esse respeito, o linguista belga Jean Doneux, participante no Colóquio, emitiu o seguinte parecer:
'À força de querer aproximar graficamente as duas línguas, pode-se correr o risco de mascarar as duas diferenças fundamentais de estruturas; disso pode resultar que as crianças, acreditando abusivamente estar diante de um sistema muito próximo, imaginem que é muito simples passar ao português a partir do crioulo: na verdade, quanto mais típica for a base ortográfica, tanto mais elas se convencerão de que, no momento de aprender português, "se passa outra coisa"'
o problema não se põe, de resto, apenas relativamente ao ensino. A escrita etimológica representa uma ameaça para a preservação da estrutura fonética do crioulo, dado que, baseando-se na escrita do português, ela não representa de forma completa e precisa a fonologia da língua caboverdiana. Ora, do ponto de vista fonético-fonológico, as duas línguas tem diferenças acentuadas que, numa escrita etimológica, aparecerão esbatidas e poderão acabar por desaparecer. Por exemplo, na variante dialectal de Santiago o -e final da generalidade das palavras portuguesas aparece representado por um -i: sodadi, parenti, noti. Se essas palavras forem ortografadas em função da sua etimologia, a tendência será para escrever sodade, parente, note, o que é um passo importante para a descrioulização da língua. Isso porque, embora o léxico crioulo seja na sua maioria de origem portuguesa, a realização fonética das duas línguas não é de modo nenhum a mesma." ( PBAUECV: 78)

Comentários:

Alfabeto "qualquer série ou sistema de sinais convencionados para representar letras, fonemas, palavras, mensagens etc." Dic. HOUAISS.

Ka ten ipotis de muda situasão sociolinguistica caboverdiano. El é kel ke é, na cada mumento... mudansa é dibagar (li sta un palavra 'debagar', mas un 'nabega' ke sta cai na dezuzo... es sa da lugar a 'devagar', 'navega', ... Es pruseso é de discriolizasão? Mode ke el ta txumado?)

É ka  ku nobo regra de scrita ke criolo, nes cazo fonético-fonológico, ta torna diferente de Lingua Portuges.

AlupeKiar é ka traduson só de palavra. Traduson El é sobretudo de CULTURAS:

1. N tene sodade bó (nhos) *eu tenho saudades de ti.
2. Djokin é nha parente londje. El é neto de nha prima de trabesado * Djokin é meu parente longe. Ele é neto da minha prima atravessadamente.
2. Note fitxado mi só nes caminho * noite fechado eu só neste caminho.

Kes fraze li 1., 2. e 3 ta mostra claramente ke du sta na presensa de dos língua.

Realizasão fonetica ta varia de falante pa falante. Kel li dento de um mesmo Língua. Anton é mode ke N ta sabe ma un falante de Criolo é de Fogo? De fora? De Maio?

Na AK: Katxó; katxrr(e), katxor/katxol/katxoi, katxor. Na Lingua Kabuverdianu é "KATXOR". Ó é kasi? Ó é kasinada? Ó é ka divera/nivera? É ka simé?

17.8.12

Nhape_Nhapo


Pensa nes dos palavra de Criolo:

Nhape, S.T. acção de pegar com a boca (dente)

Nhapo, S.T. acção ou efeito de pegar com as mãos;

Confirmado: es é dos palavra diferente. Talves. Só nu ten ke cresenta ma es "asão de pega ku..." ten um sentido de pega um kuza ku mon o ku boca, mas ora ke el é... de rapente... de supreza... sondado... rapides...

Du pode fla ma "nhapo" é sinonimo de "txapo". N pega-l txapo; N da-l txapo na mon;

N da-l txapo na cós de saia, N fla-l: enkuanto bu ka ranja ku mi N ka ta larga-bu... agó scodje!

? N da-l nhapo na cós de saia, N fla-l: enkuanto bu ka ranja ku mi N ka ta larga-bu... agó scodje!

- Spresão fiksa: txapo na mon...

Na Fogo ta flado apenas "nhapo" , contesto, situasão de comunicasão ta fla se ku boca o se ku mon... se catxó da-l nhapo só pode ser ku boca; se nho frano da-l nhapo é ku mon ou ku boca.

Agó, tra un "canhapo" só pode ser ku boca.

16.8.12

Nhapo-fati


Nhapo-fati, é kuzé!

É dos som onomatopaico ke bira palavra, es tem sinificado separado, mas ora ke du djuntá-s "nhapo-fati" e pa significa "panha fuji"... furta.

Grasas a Deus, oje nu tem disionario de "Lingua Caboverdiano" unde du pode consulta e atxa significado de alguns palavra de Criolo ke nu ka sabe ses significado... traduzido pa portuges, monti bes erado.

 - Mas, se pa boka sisim, lingua intxado!

Ora, oje N obi algem fla: Bó pa N dja-bu ku fio de oro suma kel li de me, só se bu kumpra-l na nhapo-fati.

Es nhapu-fati, contesto ta interpreta-l “só se for furtado”. Mas, mesmo asim, nha curiozindade  da-m pa N djobel na Disionario:

 1.      Na Dicionário Caboverdiano Português: variante de Santiago (1998) de Quin-Abrial N atxa:

"Nhápu ['ᵑapu]onom[atopaicas] nhap, som da mordidela do cão." Só kel li? Só.

 2.      Na O Dialecto Crioulo: Léxico do Dialecto Crioulo do Arquipélago de Cabo Verde (s/d, mas screbedo antes de independensia de Cabo Verde) de Napoleão Fernandes, N atxa:

Nhap, S.T. acção de pegar; de dar uma dentada.
Nhapáte, s. (minha e parte?) S.T. um bocado que se tira com os dentes, naco, pedaço: tra um nhapáte, tira uma nacada.

Nhapatido, adj. S.T. com falta de bocados ou de pedaços, dentado, partido, lascado, es vaso estâ nhapatido. (escacado) esborcelado.
Nhapati(r, v. S.T. (de nha e partir) sair bocado ou pedaço, lascar, esboiçar, tirar bocado com os dentes, dentar; V. racutir.

Nhape, S.T. acção de pegar com a boca; um nhape, uma dentada; dar um nhape, abocanhar; el da-l  um nhape, segurou-o.
Nhapi(r, S.T. pop. Por lapir; pegar, aderir. (S.A: lapâr)

Nhápo, S.T. acção ou efeito de pegar com as mãos; dar um nhapo, deitar o gadanho a; acção de dar patadas fortes (andando): el bem nhápo-nhápo, veio traz traz, acção ou efeito de dar chicotadas (estando a pessoa a fugir), el da’l nhápo, nhápo… idiot. Nhápo co nha pótó, duas coisas sem valor, diz-se quando um não vale o outro, tanto é um como o outro; (o m.q. nhape).
N ka atxa es palavra coposto "nhapo-fati" na Lexico de Napoleão...
Claro sta, kenha ke ta papia Criolo de sotavento tem dia kel ta uza da-m um de kes palavra li de riba. Mas tambe se flado: "Xa-m tra um canhapo!" (ca + nhapo) dja el sabe de kuzé na contesto de uzo!

14.8.12

MaNbá_ Kabá

1. - Manbá bu sta da pa dodo?

2.- cabá [ka'ba] bu sta da pa dodo.(?)
3.- caba ['kabɐ] bu sta da pa dodo.

4.- Manbá bu sta panha-m pa dodo?
5.-*Manba bu sta panha-m pa dodo?

Na kes fraze li de riba nu sta mostra importansia/significado de asento na lingua caboverdiano (2 e 3). Ó é ka bem asim?

Ora ke fazedo um Disionario na verdadero sintido de palavra, segundo Houaiss:

compilação completa ou parcial das unidades léxicas de uma língua (palavras, locuções, afixos etc.) ou de certas categorias específicas suas, organizadas numa ordem convencionada, ger. alfabética, e que fornece, além das definições, informações sobre sinônimos, antônimos, ortografia, pronúncia, classe gramatical, etimologia etc. ou, pelo menos, alguns destes elementos [A tipologia dos dicionários é bastante variada; os mais correntes são aqueles em que os sentidos das palavras de uma língua ou dialeto são dados em outra língua (ou em mais de uma) e aqueles em que as palavras de uma língua são definidas por meio da mesma língua.]
É pa consulta. Ora, na ta consulta palavra [mᾶ’ba] na Disionario Caboverdiano-Portugues: variante de Santiago, nu ta atxa:


"Mambá [mᾶ’ba] adv. verdadeiramente, seguramente, certamente, mambá bu sta konta mintira: certamente estás a contar mentiras. (QUINT-ABRIAL, 1998: pp)." Traduson erado.
Na Dicionário Caboverdiano Português de Manuel Veiga nu ta atxa:
Manbá pa significa na portuges…."talvez, possivelmente, quiçá." Traduson sta serto.

Sendo asim, tradutora Fátima Ragageles, i consultora na área da Linguística caboverdiana, Dra. Dulce Pereira, ka da conta ma orijinal sta erado?(...) Pamode?




13.8.12

Mandis_ Ka basta AlupeKiar...


Ka basta alupeKiar pa screbe  lingua Caboverdiano, coretamente.

A: [mᾶ’diʃ] <mandis>
Ma+ N+ dis= <mandis>  “como eu disse”
<mandis> / *Madis => “como (se)  disse/diz”

[mᾶ'diʃ] é um sekuensia oral  ke pode ser skrebedo <man dis> o <mandis>, tudo pegado?

Midjor é screbe-l tudo pegado, dja ke na criolo ka tem palavra <man> (strangerismo “man/men”)
Ó tudo Separado <Ma>/< N >/ <dis>, tres palavra, ke ta parse-nu ma sta na base de formasão de <mandis>.

Fraze pa contestualiza uso de [mᾶ'diʃ]:
1.        Mandis Maria, du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
2.       * madis Maria, du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
3.       Mandis N fra (mandis frado), du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!

Fraze (2) é agramatical na variante de Fogo. Mas el é tambe agramatical na variante de kes otu ilha?

B: [mᾶdiʃ'kõtu] <mandis conto…>
[mᾶdiʃ'kõtu] é um sekuensia sonoro de variante de FOGO pode ser traduzido pa portuges sima : “como (se)disse/contou…”

  Du pode screbe-l  na um de kes forma li:
1. Mandis conto bó/?el/Maria, du (nu) meste trabadja pa socializa scrita cur(r)eto de lingua ke du(nu) ta papia/fala. (“escrita etimológica do Crioulo)

2.  Mandis kontu bó/?el/ Maria nu (du) meste trabadja pa socializa forma skrita kuretu de lingua ki nu (du) ta papia/fala. (“escrita com AK(ex-alupec)”).
Sima leitor pode odja, problema na scrita de Lingua cabo-verdiano, isto é, ka sta na asitasão ó não de sistema  de (orto)grafia de nos Lingua…
Palavra <madis> nu ka ta atxa-l na nenhum variante de Criolo de Cabo Verde(?). Mas é provavel ke du atxa <mandis> na kes oto variante, além de Criolo de Fogo?

Na kes Dicionario publicado, i ke N consulta, apenas Manuel Veiga ta rejista entrada <madiskontu>. El ta screbe ma na oto variante el é <moda, sima>.  Sobre isso nu tem algun duvida… mas, mas…
Se du analiza morfologia de palavra <madiskontu>
a)      kal ke se radical?
b)      El é um palavra composta, complexa? Ó Derivada?

Se du pensa ma el é um palavra complexa, el tem constituinte (RADICAL+AFIXOS)

Madis        kontu
            RADICAL   PALAVRA;

Ortografia de  [mɑdiʃ'kõtu] num único palavra é um sekuensia sonoro de variante SANTIAGO ke du pode skrebe-l <madiskontu> significado idiomático/idiossincrático.
Na Santiago pesoas ta fla <madisfla>? madis bu sta ngana-m?

Agó, nhos imajina se es proposta , de Paula de Brito (1888) bingaba : Nhôs lê'-l ku tẽsã, i nhôs mẽda’-l ku rezã. E adverte: Nhôs lẽbrâ’ k’ é promèru trabadjhu d’es kólidadi ki nu tẽ, sẽdu sertu ki pâ’m fazê’-l  ĩ ka achâ’ ũ só iskritu kriôl pâ sirbi’-m di moldi. (IN PBAUPEC).
Apezar de tudo es txapeu ku diacriticus, era bom se el bingaba!



11.8.12

N tem...

Traduzi-m kes fraze li pa Portuges:

1. N tem dor de bó!

2. N tem pena de bó!

3. Da-m pena de bo!

3. N tem pena fidjo de parida!

5. N teneba sodade de bó!


Odja: Palavra é de Portuges, ma lingua é de bó!

10.8.12

Pamodi+é?

Pamodé?

Tradução:

(1) É o uso que faz a língua. (Pt)

(2) *É uso que faz língua.
   
(3) É uso qui ta faze lingua. (Criolo)

(4) É uzu ki ta faze lingua. (AK)

(5) É uzo ke ta faze lingua.

(6)? É u uzu ki ta faze lingua.

(7) É uzu ki ta faze un lingua.

.

Siridja_ ferga_ cramuxa

- SaRidja bu camba!

Siridja bu txusi.

SaRidja bu txuki.

Ferga mon/costa/ropa

Frega mon/costa/ropa

Faze kel cuza ke N manda-bu, ka bu kramuxa.
-Cuzé ke bu sta kramuxa?

9.8.12

É pa disculpa

Ora ke bu txiga caza de algem bu txa-l ta caba de cume, el ta fra-bu:

"- Ai ah! bu cabalo dja kebra pé."
ó
"- Ai ah!!! bu cabalo cai na caminho!"

Ka tem nem bocado... ke fari... bu txiga tarde.

Txaskam!

catxupa txaskam
aros "piupiu"

Raganha boca k(r)am
Dia dja manxe kam
Pote sa ta pega lume, es sta k(r)am

Dja bu kai kam! (panha baziu!)

8.8.12

TX _ sta txobe txeu


'Tx' de txuba ku katxó...

Na Praia sa ta txobe un bes bai... é txbuba na txada! É caso para dizer : chuva na achada :)

Odja catxó na txuba... ka ta salta txeia

Ka ta menta-l

- Bu ka ta menta-l (li!), é ka ta mentado! 
- N ka ta obi-l li!

menta-l (do Pt. comentar ou de mencionar... ou de mental pa significa "sem manifestação escrita ou oral).

Se na portuges "comentar" ta significa "conversar sobre...", na criolo  ka menta-l ta significa "não-mencionar." ?

AGO, « N ka ta obi-l (li)!» significa ma ka ta papiado sobre es asunto; é mesmo ke fla algen: «obi bu cala boca!», só ke mas educado.

5.8.12

Fonético-fonólogico?!

"
1.4. Que, apesar da sua exclusão da escola e da sua condição de língua oral, a partir do sec. XIX, muitos intelectuais cabo-verdianos utilizaram o crioulo nas suas produções ou debruçaram-se sobre o seu estudo, quer através de uma escrita de base etimológica, quer por meio de um alfabeto fonético-fonológico; " In PBALUPEC :28-29

?

"Ao pensar-se em fazer a história da escita do crioulo de Cabo Verde, a primeira constatação que se faz é a de que não existe sequer um alfabeto oficial que seja um instrumento da materialização dessa escrita. Assim, antes de falar da escrita da língua cabo-verdiana, ter-se-á de falar primeiro da sua não escrita, quer dizer,  das razões políticas (mas também, como é óbvio, históricas, económicas, sociais) que determinaram que ela tivesse chegado aos nossos dias na condição de língua oral." In PBALUPEC :49-50

!
“(…)
NOS ALFABETU E APENAS UN PASU PREVIU A PASU DI UNIFIKASON ORTOGRAFIKU. ----§---- UNIFIKASON ORTOGRAFIKU TEN KI SER REZULTADU DI OTU LEI. ----§---- E FALASIOZU BEN PO KULPA NA ALUPEC PA EZISTENSIA DI ORTOGRAFIAS DIVERSU PA UN MESMU PALAVRA KI TEN VARIUS PRONUNSIA DI PONTU DI VISTA FONOLOJIKU.”(…)”  Odja comentario completo

1.8.12

rajam

[Ra'ᴣã]

Será ke nhos sabe significado de "rajam"?

Es fram ma significa "pensamento", mas N tene duvida...

cú ku cú

[kã'gadu]

-Na ta bem, N atxas cangado na cumpanhero, cú ku cú.

kuza  ma kuza "ku cú pari sem cú, sem cú pari ku cú."