30.8.11

Bandoba ku *bandoga

Bandoba => bandobon

Stango => stangon

Bariga => barrigon

Basidja=> basidjudo (zona da bacia/ vasilha?)... bazidja é buru ku kabalo ke ten

Rabadidja => "... peto kente, rabadidja morno, txon de mansapé"

Pansa => pansudo (dja bu kaba intxi pansa?)

Oh rapas, dja bu (n)dogado na mundo!

Kumida ta fika ndogado, ora ke bu po-l un monte gurdura.

N tene stango nbrudjado, ku ngana gumita (njuado/mareado).

N tene bariga ntxarkado (soprado).

Verbo "bendi" na badio Santiagense

Verbo "*bendi" => Verbo vender => verbo bende na Lingua Kabuverdiano.

Se bu skrebe LCv sima bu ta papia man ba bu ka ta panha (*mou) mau!?

I

* N bendi / eu vendi => *N bendi nha karo.
N bende / eu vendi => N bende nha karo.

*bu bendi / tu vendeste => *bu bendi bu karo.
bu bende / tu vendeste => bu bendi bu karo.

*el bendi / ele vendeu => *el bendi si karo.
el bende / ele vendeu => el bende si karo.

*nu bendi / nós vendemos => *Nu bendi nos karo.
nu bende / nós vendemos => nu bende nos karo.

*nhos bendi/ vós vendestes  => *nhos bendi nhos karo.
nhos bende/ vós vendestes  => nhos bende nhos karo.

*es bendi/ eles venderam => *es bende ses karo.
es bende/ eles venderam => es bende ses karo.

Badio ta fla [bdi], mas na regra de skrebe ortografia <bende>

II

Nho bende-m (*bendi-m) kel karo li.
N ka ta bende-bu (*bendi-bu) kel karo li pa nun dinhero na mundo.

Nhos bende-l (*bendi-l) es karo.

III

N ka ta bende-bu (bendi-bu) nha nha karo. Não te vendo o meu carro.

ta, é pa marka forma realizado habitual atual.

ta ≠ tá.
é  marka forma não realizada prospetiva.

N ka bende-bu nha karo ami go pa N panha pé.

Nota: às ves, na ta fala, es ta obido sima ta. Mas na ta papia tempo pasado, prizente ku futuro ka ta sta (si ka ta sta ta sintido presensa di interlokutor...) kuaje (kuaze) djunto?

Tudo kel li a prupozito de:

QUINT, Nicolas (1993). O cabo-verdiano: uma língua mundial, Revista de Estudos Caboverdianos, nº3, ano III, dezembro 2009: 129-144.

29.8.11

Steré

Na Fogo dja es sta kume bonjin(ho) streré ba(i).

Nhos kuzé ki nhos sta papia steré ba(i) sin? (= un bes bai, kontinuado).

Antan, es konberso é steré, nhos ka ta para ku el?

Si é ka pa para, antan é steré.

- pexinho ta kume é na pexon.



27.8.11

Skrebe é na Purtuges, mas

... papia é na Lingua materno.
Ami é de kel tenpo ke ta parguntada mininus kuzé ki bu sta fazé na Skola? E rasposta era kel li: N sta prende LER ku SKREBE. Ago, nu debe ntende nes rasposta ke mininus dja sabe(ba) papia, purtanto el ka sta bai prende papia. Talves nunka ka pensada ma mininus ta papia un lingua ke é ka lingua de ensino, purtuges. Se pensada, rasposta kureto – korijido -  era N sta prende LER, SKREBE I PAPIA purtuges. Mas manera, se inda na kel tempo ka ta nxinada mininus PAPIA purtuges na Skola. Era de fato leitura i konprensão de testo skrebedo na purtuges…  papia purtuges ta kumesada na ta "Ratxa Gramatika de Purtuges" té ke dizimburra… dispos era pratika na sistema kolonial de funsionalismo publiko ke ta tornaba un kabuverdiano obrigatoriamente mas konpitente na ta papia purtuges.
Na Kabu Verde nu tene inda un prabulema na sistema de ensino-aprendizage ke ben desde tenpo ki kriolo torna lingua natural. Indipendensia Nasional ku konsekuente Demokratizasão de Ensino ka pode kontinua ku es sistema de ensino aprendizagen ke ta poi na plano zero lingua ke tudo kabuverdiano ta papia, ke é sempre un kriolo… Lingua ke ta papiado nes txon, da vida até a morte!
Quando é ke Lingua Nasional ta torna, tambe nes PATRIA, lingua de skrita ku de ensino-aprendizaje?
Antis de N kontinua ku kel testo li, skrebedo na un kriolo, N ta txoma atenson de leitoris pa seginte: skrebe kriolo segundo regras de Alfabeto Kabuverdiano institusionalizado, o “regra” de kada alfabetizado na purtuges ta pratika é ka impidi leitoris kabuverdiano alfabetizado na purtuges de ler es nha testo, na midida ke kenha ke ta ler es nha kriolo é sempre un Bilinge o un falante alfabetizado na purtuges. N sta serto ma es testo ka ta ser lido-konprendedo pa un Ingles o un franses ke ka sabe kriolo ku purtuges.
Sta klaro ke N ta difende un, i un só forma de skrita pa Lingua Kabuverdiano – kada kenha pode skrebe se idioleto, mas el el sta fora de karkel pruposta sientifiko, aliás es é un pruposta ke ninhun linguista ka ta difende, só pamode el ka ten difeza na Unidade Pulitika Nasional…
Nos  é livre pa nu papia nos língua materno na tudo mundo, pamode nu ka ta ser libertado pa  nu skrebe nos lingua nasional? Pamode ke nu ka pode ten un ensino publiko na Lingua Nasional tambe?  Dja ke sta provado atraves de piskisa linguistika ma kriansa ta prende midjor se el nxinado na lingua ki el ta papia... ta difendedo un ensino sentrado na aluno, ensino ta frakasa ora ke aluno ka ta interaji ku prusor ku medo de txakota de kulegas:
Olha prusor, foi nha cólega que me pinchou... eu tambem tenba que o pinchar...

Nu meste é sosializa es ideia i forma pusoris de Lingua Materno.

26.8.11

Bu Kre un Ratxa o un Laska...

... mas só ka bu pidi un ratxinha.


Odja un ratxa na parede...
*Odja un laska na parede...


- Da-m un laska de kuskus... (kon konteudo)

Es  go é fino:  - da-m un fatia de bolo

-Da-m un ratxa de kuskus (kon konteudo)

Nha informante fla-m ma RATXA de kuskus é mas grande ki LASKA... ker dizer sin N pidi un RATXA de kuskus N ta dado un bon nako... si N pidi un LASKA N ta dado un "fatia" fino kaze ta kebra.

Ratxa kadera = rego kadera = regu-l k* = bu ta tra nos k* i no rego!

24.8.11

N ta papia Kriolo, sin

N ta papia kriolo, ma nha lingua é kabuverdiano. Toma dos katumada, mal-konxedo!

1. un mon só ka ta laba
2. un txabi só ka ta buli

Kel li go é faxona: un mon só ka ta raganha (= abri) mama kadera!

Kriolo é Lingua ki bu ta papia. Mas si bu kre skrebe-l, regra numuro 1, "sima bu ta prununsia un palavra na bu varianti, asin bu ta skrebe-l."

21.8.11

Sidadania... bai vota!

Ciutadania
la citoyenneté
sitwayènte
ciudadanía
cidadania: condição de pessoa que, como membro de um Estado, se acha no gozo de direitos que lhe permitem participar da vida política
cittadinanza

20.8.11

Alfabeto: Letra; Nome i Son

LetraNomeAFILetraNomeAFILetraNomeAFI
A, aa/a/, /ɐ/, /ə/J, jjota/ʒ/S, sesse/s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/
B, b/b/K, kou capa/k/T, t/t/, /tʃ/
C, c/k/, /s/L, lele ou/l/, /u̯/U, uu/u/, /w/
D, d/d/, /dʒ/M, meme ou/m/V, v/v/
E, eé ou ê/e/, /ɛ/, /i/, /ɨ/N, nene ou/n/W, wdáblio ou vê duplo/v/, /u/
F, fefe ou/f/O, oo/o/, /ɔ/, /u/X, xxis/ʃ/, /ks/, /z/, /s/, /ʒ/
G, gou guê/g/, /ʒ/P, p/p/Y, yípsilon ou ipsilão ou i grego/i/
H, hagáQ, qquê/k/Z, zou/z/, /s/, /ʒ/, /ʃ/
I, ii/i/, /ɨ/R, rerre/r/, /ʁ/, /h/, /x/

15.8.11

Totisada ku kakerada!

 Roer v. na purtuges signifika, segundo HOUAISS: 
1. triturar com os dentes;
2. destruir (algo) de modo vagaroso e contínuo; carcomer, corroer;
3. fazer desaparecer aos poucos; dar fim a; enfraquecer, gastar, minar;
4. causar ou sentir sofrimento, incômodo, inquietação (por motivo de raiva, ódio, ciúme etc.); atormentar, martirizar;
5. falar mal de; difamar, maldizer;
6. ulcerar por atrito; provocar atrito contínuo; machucar.

Rue = bu sta papia mal de me.= papia na me, mas maldizer.

A propozito de um konjunto de kumentario ki sta nes artigo, konsedjo é ante de no splika algem no debe studa i refleti kuzé ki nos grandis studiozo skrebe sobre asunto em kauza.

Baltasar Lopes da Silva (BLS), nos Filologo/Linguista, pionero, primero kabuverdiano ke odja pa nos Lingua Kriolo ku um olhar sientifiko, sobre Leksiko el skrebe na se Livro O Dialecto Crioulo de Cabo Verde, teze de Licenciatura difendedo na 1957,   kel li:

" Já expus algures este ponto de vista, mas repito-o aqui: nunca encontrei traço linguístico que se me tenha imposto como provindo necessàriamente do substrato africano. Apenas no léxico se nota a ocorrência de vocábulos a que, como disse atrás, atribuo origem africana, na impossibilidade de lhes encontrar étimo português, mesmo da fase arcaica ou média da vida da língua. No entanto, mesmo essa contribuição vocabular, de tão magra que é, quando confrontada com a origem reinol da quase totalidade do tesouro vocabulário crioulo, não tem, a meu ver, significado relevante, no que concerne ao influxo da subjacência não românica” (BLS, 1984: 39)

N fazé es sitasãu pa sklarese signifikado de “RUÉ”, palavra ke no ta uza na  kriolo de Santiago, mas tambe pa N konprova ma es palavra é etimolojikamente purtuges, au kontrario de kenha ki sa ta fla ma el é jenuinamente kabuverdiano.  Kabuverdino, pelo menos na se orijem, biolojiko i kultural, el é MULATO. I bu kudado, pamode Storia de um povo é sima SANGE, el ka ta laba!

Mas si no volta pa Latim, HOUAISS (na disionario eletroniko) skrebe :
 “lat. ródo,is,si,sum,dère 'roer; carcomer; minar, esburacar (com respeito à água); roer na pele de (alguém), morder, dilacerar, cortar na casaca de (alguém), dizer mal de; falar por entre os dentes, resmungar, murmurar'; ver ro(d)-; f.hist. sXIV rroe”

Na es sitasãu de HOUAISS tudo leitor ta oja pezo orijinal de palavra “RUÉ”, ke na kriolo de Santiago é ka tem um sentido muto pejorativo em determinado kontestu de fala. I mas, na kriolo de Santiago, es palavra “RUÉ” foi dekalkado semantikamente na LATIM.
Es é um pruseso de kriasãu de palavra por estensão metaforika … é sima “três vintens” ki na kriolo pasa ta flado “tres bentem”  e oje ta flado, sima el sofri um redusãu, “Odja el inda el tene tres!” (el e sta virjem).
Ka no skese de pasado, pamode sem pasado ka tem prizente ki fari futuro.

13.8.11

Ka ta, ka ta frado.

Ka ta...,  ka ta frado - " não digas nunca, jamais!"

Basta no anda ku atenson na rua pa nu obi kriolo spontanio:

- Mos N almusa, N fika ndogado. Kumida, fixon ku bodji-bodji di porko, staba gordo.
- Ami me N tene stango npatxado. N sta nbutxado... N sta tubuko, nen un roto!
- Abo, sima N odja-bu xinta na el ta manduka, era sperado... anton da pedi... ami gó ki só N txibiska-l...dja frado ma benene ka mestedo txeu...

- Nu bai kunpra sais-fruto...
- Para, pamodi mi N ta gumita...

11.8.11

Kel konfuzãu li gó, é pamodé?

Bai ler ku atensãu, pamode ka ten Kabuverdiano ke merese...


Colocar todo nosso sistema de ensino no AK é um projecto viável?


Germano Almeida
Não só não acho que seria um projecto viável como penso que seria um projecto suicida e não acredito que Cabo Verde possa vir um dia a ter meios para fazer isto. Nós não temos o direito de fazer isto porque iríamos circunscrever o nosso ensino ao nosso território e Cabo Verde é um país que vive dependente de outros e esta dependência obriga-nos a conhecer a língua dos outros para podermos estar próximos deles."

10.8.11

Piada: abo é de metade!

Me é sima lagoa de pé de fundon,
dja bu kré, me dja N kré,
se bu ka kré, me tanbe N ka kré.

Dodo ta spera fladu,
sabido ta panha na konberso.

Se bu ka kre risponde na tribunal...
Rasposta pode ser:
- N ka odja;
- N ka obi;
Mas N ka sabe é midjor raposta, pamode sima ta flado: kenha ke ka ta obi tudo odja, i kenha ke ta obi tudo ta papia.

Se sta sukuro ka bu spera mandado sendé lus,
Se bu sinti txero fede (mafu) ka bu pergunta kenha ke da pedi, pamode é fragansia de pasusu, seu porkão!

- Odja, ka bu sta na metade!
Konsedjo de mamai : Nha fidjo, ka bu sta na metade, se nãu bu ta da tistimunha ku lona lambudo.

Odja ma kriolo é bunito li sim : "abo é de metade" pa N ka fla-bu, bo é sima karsinha (kueka de mudjer!).

7.8.11

Futuro é sempre inserto...

Ma trabadjo é um ato de prizente

"(...)
As línguas minoritárias, como o mirandês, começam a encontrar espaços próprios para a sua divulgação, apesar da "forte pressão", exercida sobre elas, através dos meios de comunicação e da falta da sua inclusão no sistema de ensino.
(...)"

6.8.11

Murtxo= Murutxo = marutxo

Kriolo é Lingua ki bu ta papia. Mas si bu kre skrebe-l, REGRA NUMURO 1, "sima bu ta prununsia un palavra na bu varianti, asin bu ta skrebe-l."

“ Dja bem um brufinha, mas oto dja dana, oto dja nase, oto sta murutxo, oto dja staga na txom. Ma no ka sabe, sa ta flado ma no tem bom azagua.”
 TCV, jornal da Noite, 05 de Agosto de2011

Na ta Papia kriolo, kuzé ki ta sklarese es sitason li é kontestu.

mas oto dja dana => alguns simente enterado ka jermina; = oto dja staga na txom;
oto dja nase => alguns simente jermina, ker dizer dja sta planta riba-l txom;
oto sta murutxo => planta ke nase sta murutxo, pamode falta de txuba;

Brufa (St) = barufa (Fg). Tudo ku sintido de “txubinha, isto é, txuba poko” (pt. chuvisco).

brufinha. n. (pt. Borrifo: ato ou efeito de borrifar). Txuba poko. Pa fla ora ke txobe poko tanto na kuantidade komo na intensidadi e te na kualidade (gran delgado, txuba fino. É só um “efe-efe” = o txuba sima  orina-l moska).

Murutxa. adij. (pt. Murcho: que perdeu a frescura, o viço, a beleza, a cor; apagado
 ). 1. Sima txuba dja dura ka bem, planta na padjigal (lugar) sta tudo murutxo(ado). 2. Ome, kuzé ki tene nho murutxo(ado) sim?
Murutxa. v. (do pt. murchar). 1. Só ka nho murutxa ante de ora, spera…
Nota:
1.      Sta klaro, na kriolo ta uzado tambe “brufa” i “barufa” ku algum sentido ke el tem na língua purtuges, pur izemplo: 1. Nha brufa/barufa ropa ante de nha liza-l (alisar, engomar/passar ferro).

2.      Ago, bem N bem brufa-bu (barufa-bu) (di pó!), na Kel sentido li é talves jenuino na kriolo.

3.       Na Fogo du ta fra : marutxa (v. i adij.) e marutxado! Na oto-s variante de Kriolo tambe ta flado murtxo e murxo. 1. Ka nho fika murxo/murtxo, nho labanta ome de kristo!

5.8.11

Mi é Kriolo, mas nos é Kabuverdiano...

Kriolo é Lingua ki bu ta papia. Mas si bu kre skrebe-l, regra numuro 1, "sima bu ta prununsia un palavra na bu varianti, asin bu ta skrebe-l." Ago, nu ta spera ma leitor Kabuverdiano di purtuges ta konsigi LER sima sta sta skrebedo?

Paronimo é na purtuges:
devagar. adiv. (pt) => dibagar (cr) => divagar (quaze ningen ka sta uza "debagar", el sta em dezuzo.
divagar. v. (pt) => bago, andexo (cr)... bu sta divaga txeu, fla klaru kuzé ke bu kré. Ka bu divaga!

Mode ke bo ta atxa ma debe skrebedo spressãu siginte na Lingua Kabuverdiano?
"devagar se vai ao longe"
1. "divagar se vai ao lonje";
2. "dibagar si vai au lonji";
3. "dibagar si bai ao lonji"
4. Ninhum des, pamode na Língua Kabuverdianu no tem um spresãu ku mesmo signifikado. Bo sabe é kal?

Nha rasposta pa skrebe-l é 1. Kal é ke de bo?

2.8.11

Toka-l kolexa, kanizaadi.

Sabedoria de gentis bedjo:

- Mudansa nem de kuarto pa sala pamode nha banganha ta kebra!

- Banganha ka tem mas, kudjé moko nem pa krokote kaleron... kasarola ka ta pega na fundo.
- Sta kumedo kru, ante agu roka... dja bu bendima!

In la, duedjo bedjo kanela antigo ke da fome na trinta eium...

1.8.11

- Da-l el, lapo!


Pa ruspeto, ler bale pena. Skrebe, nem tanto. Kenha ki ta ler, é basta el odja, é ka meste mon...
 Vale a pena ler esta entrevista, GA, sempre atual, AQUI


Colocar todo nosso sistema de ensino no AK é um projecto viável?
Não só não acho que seria um projecto viável como penso que seria um projecto suicida e não acredito que Cabo Verde possa vir um dia a ter meios para fazer isto. Nós não temos o direito de fazer isto porque iríamos circunscrever o nosso ensino ao nosso território e Cabo Verde é um país que vive dependente de outros e esta dependência obriga-nos a conhecer a língua dos outros para podermos estar próximos deles. (...)

"(...) Escrever no AK pode por em perigo a literatura lusófona?

Não há uma literatura lusófona e nós temos de evitar estes clichés. Há uma literatura cabo-verdiana como há literatura portuguesa ou moçambicana ou outras por ali fora. Há, isso sim, uma literatura feita em língua portuguesa, que é uma língua tanto dos portugueses como nossa, e que serve para transmitir a cultura dos diversos povos. Nós temos a vantagem de ter a língua portugueses para transmitir as coisas mas isso fica até aqui. (...)"


(...)

Moda fla, bunito

1. "...el subi el pintxa."
2. "... ratxa na metade meio."
3. "... dja el perde na tempo."
4. " el bai bedju-l mundo."