30.10.10

Anglu Retu

 ipotenuza e igual a soma di di kes dos katetu o kuadradu.

ipotenuza
?Angru retu, ongle ret(e)...

N da-l ku metafra...

Metafra sin sinhor, e konta bu txiska!

* kabesa loru.

Kabesa bun. /* bun kabesa/ bon kabesa
Kabesa ka bale. Familia di gentis kabesa ka bale (familia di gentis dodu).

Kabesa bedju. (kabesa ki ten kabelu bedju... kabelu ki e ka loru/finu/lizu)

Kabesa bun. Minin, bu ten kabesa bun! Familia di gentis kabesa bun.

Kabesa d' omi. Ki ta pensa sima omi.

Kabesa di agu. kabesa ki ka fiksa nada, ka sa ta lenbra di nada.

Kabesa di gentis nobu. (pensa ku poku responsabilidadi)

Kabesa mosinhus. Konportamentu di joven.

Kabesa di kazal (= maridu).

kabesa dja bai. Abo, kabesa dja bai? Sa ta faze kuza-s ka dretu.

Kabesa dja futi. (ki ka sta pensa dretu...)

Kabesa djuntadu. (anda kulegadu ku...). Es tene kabesa djuntadu... es sta konbinadu pa...

Kabesa fetu. (ser konvensedu pa algen...). disididu.

Kabesa iradu. Kenha ki ten ngana di ten, faxi. Tra di algen pa el fika ku el, el.

Kabesa ka bale. (...dodu, tololo, tolobasku)

Kabesa ka prontu. (kabesa ka ta pensa dretu, ki ta da pa dodu...)

Kabesa konpodu. - Konpo-m kabesa!

Kabesa lapidu. Kabesa modjadu di karkel kuza.

Kabesa lebi. (ki sta ta anda pa tudu ladu... ka tene juis).

Kabesa mariadu. Ka sta faze kuza-s dretu.../ sta duenti.

Kabesa mofinu. Minin, bu ten kabesa mofinu! Bu ka ta lenbra di nada...

Kabesa na lua. Distraidu.

Kabesa partalaxa. (kabesa ku forma rodondu sima bulaxa spadjadu riba d' unbru)

Kabesa patxidu. kabesa... "esmagado"

Kabesa piradu. Kenha ki ta xatia ku poku kuza

Kabesa pizadu. sta ku mau pensamentu.

Kabesa prindadu. Vive na kusta di algen.

Kabesa rixu. Minin, bu ten kabesa rixu/riju! (mininu ki ka ta obi keta...)

Kabesa sima tarara di buru. Kabesa grandi.

Kabesa stragadu. Ki dexa di faze se obrigason sosial.

Kabesa sutedu. Kenha ki ten bes/rikeza... garanti se sustentu pa tudu tenpu. Argen popadu.

Kabesa tontu. Kenha ki e kuzi dodu... kenha ki ta da el ta fika sen nada.

Kabesa trapadjadu (pensamentu dizorganizadu)/ trapadja kabesa (ngravida dentu kaza di pai ku mai)

Kabesa trokadu. Obi e faze kel kuza ki algen konvese-l pa el faze.

kabesa-l bentu. Ken ki ka ten nada na kabesa... ka ta pensa...

Kabesa-l dodu.

Kabesa-l mininu (konportamentu di mininu/ ki ta pensa sima mininu)

Kabesa-l txeia. (primeru agu di txuba ki ta txiga mar ora ki txuba txobe)

Liga kabesa. Kenha ki ta kuida di se pesoa.

Kabesa ruspetadu!

27.10.10

Skreber kriolu, laxi!

"(...)
Partisipantis e unanimamanti di opiniaun ma kel ivéntu foi sinplismenti bestial. Es gosta tantu ki es y pidi organizadoris pa kuntinua ku ivéntu di es tipu, pélu ménus un bes pa mês. Organizadoris reaji y fla-s ma es e ponta-pé di saida di un dinámika kultural fórti ki kumesa onti na Ká Moga na Brockton y ki ta kuntinua na otus lugaris undi ki ten kabuverdianus y ki ta ben kulmina na un méga ivéntu kultural, ku pélu menus 290 algen, sugundu palavras di ativista kumunitariu y enprezáriu Tony Lopes. Algen txiga di fla ma es e só prinsipi di un STRIBILIN di iventu kultural ki ta ben kontisi na Mérka na un prósimu futuru. Algen ventila ideia di djunta útil ku agradável y promove un Konkursu Pa Prémiu Eugenio Tavares – USA pa distingi y omenajeia midjór puema ou próza; midjór anedóta, advinha, ó kebra kabésa, midjór létra di múzika, etc. Nu ta aproveita pa lenbra ma Eugenio Tavares (1867 – 1930), é primeru puéta kriolista kabuverdianu, un grandi skritor, un di kes midjor konpozitor di nos mórna, jornalista, y vultu más altu ki nu ten na nos spétru kultural, susial y pulitiku. Es konkursu e talves un fórma di insentiva múzikus, puétas, skritoris, etc, a skrebe na Kriolu pa nu promove y valoriza lingua kabuverdianu. (...)"
LI SIN, si bu kre mas

25.10.10

Bosis abri-m porta!

ANTI DI BU ROGA-M PRAGA ...

"odju na praga-l mar undi ninhun inbarkasãu ka ta pasa, ba konta sen saku di areia bu kunsa txiga na mi"

24.10.10

Lobo Antunes..

"O que é um bom leitor? É um leitor que fala para o livro.
Esse diálogo é silencioso. Não é silencioso, está cheio de gritos.
Mas são gritos interiores, entre o leitor e o livro. Como é que o escritor recebe esse eco? Há muitos que me escrevem. E não só leitores. O Christian Bourgois editor francês da obra de Lobo Antunes, com quem não falava de livros, escreveu-me uma carta, antes de morrer, em que diz: "Tu és meu irmão e não há escritor no mundo que admire tanto." Nunca me tinha dito isto. Era um homem que parecia seco, mas por baixo dessa frieza aparente havia um calor humano extraordinário. Portou-se com uma grande coragem durante o cancro, sabendo que ia morrer. Eu disse à mulher, a Dominique, que é quem dirige agora a editora: "O teu marido portou-se com imensa coragem." Ela respondeu-me: "Não é coragem, é elegância." "

Para Ler tudo, AQUI

23.10.10

Tradusão: di kriolu pa Purtuges

"A minha formação mental não está feita para escrever em crioulo. Eu falo crioulo, obviamente!
 Germano Almeida.

Tradusãu – traduson – tradusan - tredusãu...

Tradução significa “operação que consiste em fazer passar um enunciado emitido numa determinada língua (língua-fonte) para o equivalente em outra língua (língua-alvo), ambas conhecidas pelo tradutor; assim, o termo ou discurso original torna-se compreensível para alguém que desconhece a língua de origem.” (Dicionário Houaiss).

Podemos afirmar que Traduzir uma frase do Crioulo para a Língua portuguesa não está ao alcance de todos os falantes Caboverdianos alfabetizados em português. E não está, até para “os especialistas” que nessa actividade se descuidam.

1. «“N te despertidarizó-b” (SV), (Port: eu te despartidarizo”).» ("te" está para "ta" em VS)

No “nosso português” deveria ser “Eu despartidarizo-te." (…houvesse o verbo despartidarizar em LP...).

2. « “No/nu sta bai relansá-l di nobu na pulítika (ST), (Port: nós vamos relançar-lhe na política novamente”)»

No “nosso português” deveria ser “? nós vamos relançar-lhe na política” já que relançar significa lançar de novo. O pleonasmo aqui nos parece (des)necessário? Tanto em Crioulo(?) como em português. (NB: não se quer discutir a gramaticalidade da frase).

3. « “el ta kriolá demás” (SV), (Port: ele gosta muito de falar crioulo”)»

“el ta kriolá demás” - esta frase, traduzida para a LP, destituída do seu contexto discursivo, não nos permite aferir uma tradução adequada. Apesar disso, quiséssemos retraduzir a frase dada, ele gosta muito de falar crioulo, em 3, de Port: para o Crioulo seria: el ta gosta txeu di papia/fala kriolu. /el ta gostá mute di papiá/falá kriol(u). Não conseguimos descortinar "kriolá" com sentido "gostar falar muito", mas...

No “nosso português” deveria ser “ele criouliza demais”; para significar “apetite fácil” em tornar Crioulo em termos estruturais, fonéticos, morfológicos etc. muitas das palavras e expressões da Língua portuguesa, porque não de outras(?), em detrimento das palavras e expressões vernáculas do Crioulo… Se esse “apetite” continuar a fazer escola, certamente não mesteremos alupec/AK!

Ainda, sobre a frase 3., se admitirmos, por hipótese, que “Kriolá” é uma forma verbal, (de kriolu) formada por um processo derivacional na na língua-fonte, o sentido seria o de “prática de acção de… tornar…”; pudesse vir a ser aportuguesada como verbo “*crio(u)lar = Crio(u)l(o)+ar ou ainda = *acrioular= a+ crioul+ar ”, fazendo paralelismo com aportuguesar (tornar português) será sempre uma forma verbal. – Bu/bo sta krioliza/kriola dimas.  "Estás a crioulizar demais".

O Dicionário HOUAISS não tem a entrada crioular,mas regista Crioulização para significar “processo pelo qual um pidgin se expande e se torna linguisticamente mais complexo, tornando-se a língua materna de determinada comunidade.” Ainda não aceita *crioulizar (crioulo + -izar + -ção). Embora seja seguro que a palavra Crioulização deriva de *crioulizar.
O enriquecimento lexical da Língua Caboverdiana deverá e poderá ser feito, sempre que possível, nos limites da nossa Língua, obedecendo às regras internas cristalizadas no crioulo de Cabo Verde.

21.10.10

Kuze ki bu fla/fra/dize?

-Livru sobri Kriolu di Bazi Leksikal Portuges, kazu di Kriolu di Kabu Verdi.

Sobri nos Lingua, pa nu ten mas un opiniãu, bale pena nu ler kuza ki Dotor Carlos Delgado dja pubrika nes livru li (klika na imaji pa omenta!). Ler un txos na sugundu imaji...

Nes mumentu di lansamentu, presu e 1 kafanhotu. Prubeta!





20.10.10

Antan, e ka mintida

"pessoalmente não tenho nenhum papel para o crioulo na minha vida de escritor, não pretendo sequer alguma vez vir a escrever em crioulo. A minha formação mental não está feita para escrever em crioulo. Eu falo crioulo, obviamente. Eu sei falar crioulo."

Germano Almeida, escritor Caboverdiano


Ei, e nho la, ka nho konfundi alfabetu kabuverdianu ku Lingua kriolu.

Pa nho li, omesmu kuza, ka nho konfundi skrebe na purtuges ku Lingua Purtuges.

Antan, e lingua ki ta paseia kultura o e kultura ki ta bentia Lingua?

19.10.10

Crioulo e Alupec/AC

O Escritor Germano Almeida e o Crioulo de Cabo Verde,

Fotografia publicada no A Semana


Desgravação de uma parte da entrevista dada pelo Escritor GA ao programa "A Entrevista"  da TCV, dia??? Sem comentários!!!

ab: …mas o senhor escreve exclusivamente em português_ porquê?

ga: pois uma boa pergunta_ o senhor escreve exclusivamente em português_ digamos_ eu desde sempre fui à escola_ comecei a estudar em português_ _ na minha casa nós falávamos indiferentemente em crioulo e em português_ _ a minha mãe só falava crioulo e o meu pai só falava em português_ _ mas quando fui para escola_ digamos_ comecei a ser alfabetizado em português_ todos os livros que eu li foram em português_ _ agora_ só pós-independência que eu encontrei um ou outro livro em crioulo_ _ bom_ ah_ eu não sinto de forma alguma que eu sou menos caboverdiano pelo facto de usar a língua portuguesa_ antes pelo contrário_ eu penso que a língua portuguesa é tão dos portugueses como nossa_ _

ab: mas que função reserva ao crioulo na sua vida de escritor caboverdiano?

ga: pessoalmente não tenho nenhum papel para o crioulo na minha vida de escritor_ não pretendo sequer alguma vez vir a escrever em crioulo_ _ a minha formação mental não está feita para escrever em crioulo_ _ eu falo crioulo obviamente_ _ eu sei falar crioulo_ _ ah_ eu como é que eu hei-de dizer_ os meus filhos falam crioulo_ aliás falam crioulo_ falam português indiferentemente_ evidentemente conforme lhes dão na cabeça_ e conforme desejam_ _ uma coisa que eu insisto com eles_ que eu quero que eles façam_ que aprendam bem o português_ porque o português_ queiramos ou não_ é a língua que nos põem em contacto com o mundo_ _ o crioulo é muito importante_ põem-nos em contacto com os caboverdianos_ _ ah e a língua portuguesa que nos põem em contacto_ é através da língua portuguesa que nós vamos ter acesso ao conhecimento_ não há livros em crioulo_ _ há povos que nos devemos seguir_ como exemplo_ por exemplo_ eu tenho um exemplo da catalunha_ em espanha_ que até ao franquismo_ falar catalão era uma afirmação de personalidade nacional_ afirmação de identidade_ era proibido_ mas eles insistiam_ os pais levavam os filhos a falar catalão_ mas entrado em regime democrático_ catalão virou língua oficial_ so que eles constatam uma coisa_ nós aprendemos catalão_ mas depois não temos bibliografia em catalão para estudarmos_ então o importante é estudar o espanhol_ portanto castelhano_ para podermos ter acesso à bibliografia_ _ ninguém estava a pôr em causa de facto o catalão_ so que efectivamente dominar o espanhol_ o castelhano_ como eles dizem_ é que lhes dá acesso às mais diversas bibliografias_ porque é a língua em que se formou a coisa_ _ é neste sentido_ _ _

ab: mas também o crioulo é uma questão de identidade cultural_ caboverdiana_ _ _

ga: mas não está em causa_ não está em causa por nenhum de nós_ todos nós falamos crioulo_ _ _

ab: pois_ mas do seu ponto de vista haveria alguma mais valia em crioulo passar a ser mais escrito_ _ _ mais escrito como é falado_ _ _

ga: haveria mais-valia se nós pudéssemos… para já não temos ainda um crioulo_ para dizer que vamos usar este tipo de crioulo_ _ esse crioulo indiferente de usar_ quem fala em santiago_ escreve o crioulo de santiago_ quem fala em são vicente escreve o crioulo de são vicente_ quem escreve em boa vista escreve o crioulo de boa vista_ _ _ não se escreve em parte nenhuma_ _ nos precisávamos ter_ digamos_ um crioulo padrão_ _

ab: mas quer dizer que o alupec não serviu para padronizar esta_ _ _

ga: pelo que se viu_ _ _ houve tanta contestação ao alupec_ que pelo que se viu_ é que de facto não terá servido_ _

ab: houve muita contestação_ mas não houve se calhar alternativas_ méis de melhorar_ _ _

ga: não_ _ há uma questão que quem… nós estamos a querer forçar uma questão inútil_ _ [acha que não é preciso oficializar o crioulo] deixemos_ deixemos o tempo funcionar_ _ _ o tempo vai dizer-nos_ repare_ repare numa coisa muito simples_ _ neste momento quase já temos um crioulo em cabo verde_ a partir da independência a esta parte_ antigamente atá a independência nós tínhamos o crioulo da boa vista_ crioulo de santiago_ crioulo de são vicente_ todos separados uns dos outros_ _ e _ havia sempre contestação quando se ia à rádio_ estão a falar crioulo de santiago e não de são vicente_ _ agora_ já não tanto_ _ porquê_ _ porque o crioulo começa_ digamos_ a ganhar unidade_ deixemos que o crioulo ganhe unidade_ deixemos que o alupec funcione_ _ não precisamos forçar_ porque o crioulo está?? aqui para durar_ _ se há coisa que não está em cabo verde em causa é o crioulo_ _

ab: mas o que é que pensa do crioulo ser ensinado antes de se unificar_ _ _

ga: não tenho nada contra_ _ agora_ _ _

ab: mas nós temos o português como língua oficial_ mas também temos as mesmas dificuldades_ ou ainda mais_ _ _

ga: não_ temos uma coisa simples_ _ temos livros em português_ _ temos livros em crioulo?

ab: sim_ _ mas nem por isso_ ah_ as pessoas falam o português_ _ _ melhor_ _ _

ga: não_ _ a questão é a seguinte_ _ _ nós estamos em condições para alfabetizar a nossa gente em crioulo? temos condições económicas? não temos_ _ _ nós não temos livros em crioulo_ _ como é que nós vamos alfabetizaras pessoas em crioulo_ sem livros? usando livros em português? vamos pedir alguém do exterior_ de um país qualquer que nos financie para arranjar livros_ manuais em crioulo? eles dizem não_ _ se for em francês_ se for em inglês_ se for em português está muito bem_ agora_ em crioulo não_ _ (…)

18.10.10

Fidju-l kreki...

Fidju kreki ! (ver significado final de pag.)
Fidju kreki é igual a  Fidjul crequi  e é igual a Fidju-l kreki... diferença está na só na grafia! 

A ma, ki dia ki "grafia" e Lingua?

[Ƞɐ‘kazɐtɐfikɐlɐ’ribaku’tɛlulɐ] certamente seria assim: nha casa ta fica la riba cutelo la.

- Bu s(t)a stranha-m? Diskansa, Fidju-l kreki ka ten mas!!!!

Para a dignificação da nossa Língua Materna não “mestemos matar nos storia!”

Porque não…?
Porque sim…?
Porque somos a favor da Oficialização da Língua Cabo-verdiana ... Escrever Crioulo... “aceitabilidade do alfabeto etimológico, sistematicidade do alfabeto fonológico”…

“A proposta de Alfabeto para a Escrita Unificada do Cabo-verdiano (em rodapé: os termos Cabo-verdiano e Crioulo têm, neste documento, o mesmo significado) parte do pressuposto de vária ordem, como sejam: a história da escrita em Cabo Verde e os aspectos linguísticos e sócio-linguísticos de que se reveste a prática havida e vivida. In: Propostas de Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-verdiano. P.29 (doravante, PROPOSTAS.)
“o edifício de formatos e tamanhos variados, quase sempre destinado à habitação.” …Chama-se?... [‘kazɐ].
Um falante crioulo pode produzir o termo como:
1. [‘kazɐ];
2.[‘kasɐ];
3. [‘kaza]
4. [ka].

Kaza na frase pode colocar problemas de compreensão:
a) Nu bai ka nha Maria.
b) Nu bai kaza nha Maria;
c) * Nu bai kaza-l nha Maria;
d) *Nu bai ka di nha Maria.

? A agramaticalidade das frase c) e d). É uma hipótese, ninguém produz frases do género no seu quotidiano. Se não as produz não as escreve.

Kada Lingua Nasional debe ten se propi ALFABETU...

Ética do Linguísta

Funcionalidade social (=funcionalidade utilitária): “Do ponto de vista social, diz-se que um alfabeto é funcional quando o mesmo é aceite e é utilizado por uma determinada comunidade linguística, à escala nacional, e em todos os níveis de comunicação escrita.” (In: PROPOSTA, P.159.).
(...)
Para que um alfabeto seja funcional, sociolinguisticamente falando, torna-se necessário não só que os utentes o aceitem, mas também que sejam capazes de interiorizar o seu carácter pertinente e distintivo. Não basta, pois, aceitar a convenção, é mister assumir a função." (In: PROPOSTA, P.159.)

- E ka pa ntende, nau!

1.“O alfabeto fonológico é linguisticamente funcional, mas, muitas vezes, falta-lhe funcionalidade social, ou seja a sua aceitabilidade pela comunidade…” (PROPOSTA 160-161).

2. “o alfabeto etimológico é por todos ou quase todos aceite, a força da sua convenção é a sua legitimidade. Deste modo, se uma comunidade optar pelo padrão etimológico, ela está no seu direito.” (In: PROPOSTA, P 159).
(...)

... criar as condições… informar, formar e educar as nossas CRIANÇAS para a valorização da nossa identidade … a língua que é FALADA (um crioulo) é o expoente máximo.

 Enquanto isto, continua, mas e sima panha agu ku bindi o tente mindju na balai furadu.
-Antan, gosin e BIBE di KATXO!

(Filho de creio que.../creio que é filho de… Diz-se: - fidju-l kreki! quando não se tem a certeza de quem é pai de… filho que não é reconhecido oficial e publicamente pelo pai que se quer biológico. (…) nos dias de hoje, a lei não aceita registo de “filho de pai incógnito”.


15.10.10

Txanadu...

Txan/txanadu

"... bo di bu ma(i) e txanadu." El ka ten...

PLANA. n.f (lat). chã. adj. (pt) > txan. adj. en Crioulo. PL> CH> tx [t∫]. Este som ainda existe numa variedade dialectal do português (pt).

Txanadu. adj. (txan+adu) , planu, lizu, niveladu... santadu... sen nada.

PLANUS, a, um. adj. (lat) chão. n (pt) > txon. n em Crioulo.

Txaskan & ? txaskran...

Txas+kan 1. katxupa txaskan   (= sisin, sen nada). as ves ku algun fijon, ma sen karni i sen pexi. Es ki e katxupa txaskan.

Txas+kran 2. ? katxupa txaskran.

- Dja N da un txos? O dja N kai kan/kran?

Txapu txakoleta dja N pega malandru...

13.10.10

Dadji & dá-lhe

1. Basia e branku, mas se luga e baxu kama.

2. Ka ta dadjidu na buru maradu.
3. Katxo na sonu ka ta kordadu.
4. Minin di genti labadu-l tudu kabu, menus (razarbandu) ratxa-l k*.
5. Ngodu ki tra pexi di mar.
6. Papa ki ka kema-u ka bu sopra-l.
7. Pexi ta more e pa boka.
8. Pretu ta anda sabi e riba-l branku.
9. Si bu ka kre traze ka bu leba.
10. Tudu kenha ki ten k* ten ermurodi.
11. Txabi bedju ka ta fuliadu (botadu).

Radjador & *Ralhador

1. Ago e laba buru kabesa!
2. Alen li sima barata durmi na paredi, manxe dentu di agu xuxu.
3. Arka bedju ka ta farta barata.
4. Bara seku ka ta ntorta.
5. Ben gardadu e na kaza se donu.
6. Bizeru mansu ta mama se ma, mas mama aldje.
7. Bo bu ka bananera/bo e sima bananera.
8. Boka mora na ladera.
9. Boka ta fra, ku ta paga.
10. Bota kru pa panha maduru/bota berdi pa panha maduru.
11. Buru e undi ki el dabu koxu ki bu da-l ku po.
12. Buru ta more albarda ta fika.
13. Deus pa librabu di mudje Odju d’uba torna pustana-l beludu…
14. Dinheru e ka pexi e ka ta txera.
15. Diskansa pe kansa korasãu.
16. Djangotodu ka ta po na ragas.
17. Dos segu ka ta po buru karga.
18. Duedju bedju kanela antigu ki da fomi na trinta i un.
19. Fartu ka tem dor di fomentu.
20. Fladu fla ka ta skrebe(du).
21. Fra bu sta fra sabi, N ka sabe si bu tene katubelu.
22. Intxi kuarta kore razolu, nun gran ka ta txiga txon.
23. Kada galu na se montanha.
24. Kaminhu longi ta andadu di bespa.
25. Karga pizadu algen ta djudabu po-l na kabesa, pa po-l na txon basta ndjerga kabesa.
26. Katxor ka ta morde se donu.
27. Kel ki dos ka kre un ka ta faze.
28. Kel ki dos ta faze, un ka ta konsigi.
29. Ken ki kre pas, ta txiga tras.
30. Kenha ki djunta ku porku ta kume farelu.
31. Kenha ki ka tem as ka ta mata seti.
32. Kenha ki ka tem kuspin ka ta muga kamoka.
33. Kenha ki nase di kanal pa baxu ka bu da-l mon, pamode el ta po-u la.
34. Kenha ki ta pargunta, ka ta ara kaminhu.
35. Kenha ki ten juis ka ta bai kaza-l juis.
36. Kokeru!, larga pe pa sonbra txada.
37. Kume ku bu paduku.
38. Lingua ki nbarka pe.
39. Linguaradu ma ka mintrozu .
40. Malkriadu e buru ki ta subi na se…
41. Markriadu e txon ki spiabu di baxu.
42. Morti di buru, festa pasaron.
43. Mudjer soltera, ma ka ten boka pa trás.
44. Muita sera keima igreja.
45. Ndjutu more firfiri fika.
46. Ora ki algen kola el ten ki tem baxon.
47. Ora ki bentu leba pilon, pa bala ka bu purgunta.
48. Ora ki kumadri ta diskuti segredu ta diskubri.
49. P*ta!, p*ta, e ka tem sinu i e ka ten sinal na metadi testa.
50. Papa kenti bu ta kume-l di borta.
51. Papa ki bu ndjutu ki ta fartabu.
52. Pexinhu ta kume na pexon.
53. Pidi Deus libra-u di boka-l mundu i di língua-l pekador.
54. Rasposta barata e agu xuxu.
55. Si buru ka tinha/tenba kabalu ka ta bibeba na kaza.
55. Te buru ke buru ta zura ora ora.
56. Xatu, ma ta kume senpi na se orta.

12.10.10

Kudadu, muita sera keima igreja...


Amélia Arlete Mingas (org. e Coord.) 2010. Colectâneas de Literatura oral de/em Língua Portuguesa. Provérbios. 2010. ILLP.


Informações importantes na introdução:

1. Esta colectânea “é a segunda de um conjunto de quatro, elaborada para agrupar provérbios caracterizando a criação literária oral da nossa comunidade [CPLP?]

2. (…) as colectâneas espelhando o seu conteúdo, permitem ajuda-nos a reflectir sobre a necessidade da conservação dessas culturas e da luta, imperativa, contra uma marginalidade, cada vez mais forte, da literatura oral na educação formal das novas gerações, particularmente no que respeita à juventude dos PALOPs”.

3. (…) os textos são, maioritariamente, bilingues e/ou plurilingues, porquanto, para além de cabo verde, em todos os outros Estados a Língua Portuguesa coexistiu/coexiste com diferentes línguas locais,

4. (…) a língua de partida, é a local, os textos aparecem primeiro na língua local e, seguidamente, é apresentada a respectiva versão em Língua Portuguesa.

5. Esta segunda colectânea engloba provérbios de oito Estados, nomeadamente, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste e da Região de Macau. Comporta por isso nove capítulos e, à semelhança da primeira, foi mantida a preocupação de convidar, sempre que possível, nacionais dos países em presença para a selecção e ilustração dos respectivos textos (…)”

Reflectindo sobre “os objectivos” dessa colectânea e o conteúdo:

Primeiro:  definição de provérbio,

Provérbio. S.m. (do latim proverbium). Máxima ou sentença de carácter prático e popular, expressa em poucas palavras e geralmente ricas em imagens e sentidos figurados. (…) ADAGIO, DITADO, DITO (…) In Dicionário da Academia das Ciencias de Lisboa. 2001.

Segundo: Dos provérbios cabo-verdianos foram seleccionados e publicados 15 pelo Doutor Humberto Lima e António Barbosa; ilustração de Dudu Rodrigues. Páginas 52 a 57.


Fla-nu kuze ki es dizenhu ten ku pruverbiu!
 1. Katxor ki ta ladra ka ta morde. (CCv)
1.1. Cão que ladra não morde. (LP)

2. Bó ku bu xefi, k anhos djuga masán, pamódi el ta kume maduru el ta dá-bu berdi pa bu kume.
2.1. Tu e o teu chefe, não joguem maças, porque ele come as maduras e dá-te as verdes para comer.

3. Si bus ta dretu ku justisa, ka bu tem médu di grita.
3.1. Se estás de bem com a justiça, não tenhas medo de gritar.

4. Libra di ómi ki ka ta papia y di katxor ki ka ta ládra.
4.1. Livra-te do homem que não fala e do cão que não ladra.
4.2. Guarda-te do homem que não fala e do cão que não ladra.

5. Na kása ki ka tem kumida, tudu argen ta briga, má ningen ka tem razon.
5.1. Em casa onde não há alimento, todos brigam, mas ninguém tem razão.
5.2. Em casa em que não há pão todos ralham e ninguém tem razão.

6. E ku diskuson ki lus ta nase.
6.1. Da discussão é que nasce a luz.
6.2. Da discussão nasce a luz.

7. Deus ta libra-nu di mau vizinhu djuntu porta.
7.1. Deus nos livre de mau vizinho ao pé da porta.

8. Óras ki patrão sta fora, e feriádu na sirbisu.
8.1. Quando o patrão está fora, é feriado no trabalho.
8.2. Patrão fora, feriado na loja./ Quando está fora o gato folga o rato.

9. Kenha ki spéra pa sapátu di dufuntu, el ta more diskálsu.
9.1. Quem espera pelo sapato de defunto, morre descalço.
9.2. Quem espera por sapatos de defunto, toda a vida anda descalço

10. Óra ki dos ségu sta leba kunpanheru, és sta na risku di kai di rótxa.
10.1. Quando dois cegos guiam um ao outro, estão no risco de cair de uma rocha.

10.2. Óra ki dos kumádri ta briga, senpri ta diskubridu verdádi.
10.3. Quando duas comadres brigam, sempre se descobre a verdade.
10.4. Zangam-se as comadres, descobrem-se as verdades.

11. Kenha ki nase pa bintén, nunka mas el ka ta txiga patáku.
11.1. Quem nascer para vintém, nunca mais chegará a um pataco.

12. Segrédu bem guardádu, e kel ki nunka fládu argen.
12.1. Segredo bem guardado, é aquele que nunca foi revelado a ninguém.

13. Ninguen e ka profeta na se téra.
13.1. Ninguém é profeta na sua terra.

14. Sémpri kenha ki konta un kontu, el ta omentá-l un pontu.
14.1. Sempre quem conta um conto, aumenta-lhe um ponto.
14.2. Quem conta um conto, acrescenta-lhe um ponto.

As Perguntas que vos deixo:
1. Reconhecem todos esses provérbios citados como sendo cabo-verdianos?
2. Costumam usar alguns desses provérbios? Com que significado?
3. Podem dizer-nos, em crioulo, alguns provérbios que costumam usar no vosso falar quotidiano?

No meu próximo post vou partilhar alguns provérbios...

10.10.10

Daguma

Daguma, adj. sabidu. 1. El e daguma, el ta tra korbu obu na altura.

Kutumada...

- Non e ki bu merese un Katumada (kutumada)!

Katumada, n. kabesada. 1. N da-l un katumada ti rabida kangaluta. 2. Baka di nho djon ki tene-l asin, el rinka-l un katumada. 3. N ta dabu un katumadela...

Kangaluta, n. (do port. cambalhota), kanbriola. 1. Nu bai brinka kangaluta na rubera. 2. Nu bai rabida kanbriola na kel arvi la sin. (? rola un volta di 360º ki pe ta pasa riba kabesa).

Kanbriola, n, prinda kabesa pa baxu ku pe trankadu na ramu  di un arvi o otu suporti.

TCV_ Aviso em roda-ecran

É Assim:

"Avisam-se a todos os estudantes da Universidade de Cabo Verde que as aulas iniciam-se no próximo dia 11 de Outubro, segunda feira. A UNI-CV espera por ti!"

7.10.10

E pa, ka bu xatia ka bu ingisa...

Era uma Escrita e três Leituras:

É pa, ca bu chatea ca bu inguiça____ E pa, ka bu xatia ka bu ingisa___

['ɛpa kɐbu∫ɐ'tyɐ kɐbuĩ'gisɐ] ____

['ɛpa kebo∫a'tya keboĩgi'sa] ____

['ɛpa kɐbu∫ɐɐ'tyɐ kɐbuẽ'gisɐ] ___

Um Crioulo e o Caboverdiano

Agora, cada um e cada qual fala o seu Crioulo. Intercompreensão(?). Mas devemos começar a aprender a Escrever e a Ler a Língua Caboverdiana. (...) No futuro podemos falar a Língua Caboverdiana, também.

4.10.10

Nho padre e pa N fra?

- Fla.
- Ku Ngana nho ta fica, ami N tem iducasão. Nho fra nho... marcRIADo!