30.5.11

Africanos, mas Caboverdianos com uma visão híbrida

"Mas nós somos africanos, disso não há dúvida. [ ?] Somos africanos com a particularidade de termos uma cultura crioula, de termos essa mistura. A própria língua tem uma base africana. Vai buscar palavras ao português, mas a base é africana."

Cultura Crioula?

27.5.11

É verdade que...

“As cidades portuguesas do ultramar procuram, em princípio, e de modo geral, ser réplicas de cidades de Portugal europeu; as condições ecológicas, as heranças as contaminações locais, os factores particulares que lhes proporcionaram vida, e o esplêndido poder de adaptação de que sempre os portugueses deram prova, ao estabelecerem-se em novas terras, dão-lhes, porém, características por assim dizer provinciais que as diferenciam umas das outras, sem que, todavia, se deixe manter indiscutível unidade nacional.”

22.5.11

Na skola de tradusão... um ensino Bilinge.

Na skola Minino debe kumesa prende ler ku skrebe se LM e Nasional.
Na skola primario publiko minino debe ser enxinado skrebe ku ler se LM- Lingua Nasional. Prumero el debe enxinado alfabeto de se lingua pa el pode skrebe  ku ler Lingua ki el ta papia e el ta vive na el na se kumunidade: palavra, fraze simples te txiga ora de skrebe testo ku konteudo de kuzas ki ta pasa na se kumunidade de fala de forma organizado… pa kel li, el ta prende tambe kes regra preskritivo pa skrebe se LN, dispos el ta bai ta trena skrebe ku ler durante tudo pruseso de ensino-aprendizaje... pa el pode ser kapas, durante tudo se bida, de rejista se mimoria i vivensia sosio-kultural resebedo i pa pasa pa jerasao futuro na se lingua-kultura na original, skrebedo na mesmo lingua ki el ta pensa na el.
É na skola ki minino ta nxinado ler ku skrebe pa el pode konxe explisitamente Lingua ki el ta papia. Analfabeto só tem kunhesimento inplisito de Lingua ki el ta papia.
Nu meste sklarese: Pa ensino-aprendizaje formal aluno tem vantaje na skrebe Lingua ki el ta papia i ki el ta organiza se pensamento na el. Pur izemplo, um aluno na skola primaria ora ki prufesor pargunta-l: kuzé ki bu faze onte? Aluno é kapaz de fla-l. Du sabe ma kuza ki el faze onte, el faze-l na Kriolo, kuzas ki ta kontise na Kabo Verde ta kontise é na kriolo... Logo, si rasposta ta ser dado na Lingua ki el ta papia el ka ta da nenhum erro na ta konta-l. obijetivo de kel purgunta é sosializasão integrasão de kunhesimento de aluno… Mas si prufesor kre es rasposta skrebedo?  
Si aluno é alfabetizado na se Lingua, ki el ta pensa nel, skrebe kuza ki el faze onte, se kudado e pa el skrebe-l dreto, sima ki el prende skrebe. Li, na es izersisio de skrita, profesor ta odja grau de alfabetizasão de aluno… kunhesimento e pensamento sosio-kultural de aluno… pratika de skrita normativo de aluno... kapasidade de aluno organiza i dizenvolve se pensamento... profesor ta orienta aluno pa midjora kada bes mas.
(...)
Mas na atual sistema de ensino-aprendizaje kabuverdiano, minino ta bai skola pa bai prende ler ku skrebe Lingua Portuges. Um lingua ki el ta obi, ki el ta intende mas ki el ka ta papia.
Du kre fla ma minino de Kabo Verde ta bai skola el ta ser dezintegrado de sosiedade envolvente... Não é ki tudo vivensia linguistiko i sosio-kultural de aluno ta fika na porta de sala de aula djunto ku se kunhesimento sosial, kognitivo, afetivo i de relasionamento… Nes kaso, de inisio de alfabetizasão, kal é ki é obijetivo de ensino-aprendizagem? Nxina aluno ler ku skrebe Lingua Ofisial pa el traduzi se realidade sosio-kultural vivensiado na oralidade i na lingua Nasional pa lingua ofisial ki inda e ka ta papia, ki inda el sta prende traduzi.
Enkuanto aluno ka prende skrebe, ler ku papia es nobo Lingua… nu ta tem aluno silensiado dento de sala ta spera ora de sino toka, pois inda el ka é kapas de faze tradusão...

21.5.11

Um Intrevista

Na Kabo Verde nu tem um Lingua Nasional, el é Kriolo. Kriolo é lingua ki djarason di kabuverdiano kria pa du ta papia na txom de Kabo Verde, dja el tem mas de sinko seklo. É tambe Lingua ki alguns studiozo i skritoris tem stado ta skrebe desde século XIX, etimolojikamente.
Um intrevista
AL: Ki vantaji ki nu ta tem na enxina kriansa papia se língua materna?
RE: Prumero, ningen ka ta nxinado papia se Lingua Materno (LM). Sugundo, ora ki minis de 6-7 ano bai skola es ka sta bai la pa prende papia ses LM. Minis, nes idade dja es sabe papia ses LM, enton es debeba Bai Skola pa Prende Skrebe ku Ler Lingua ki es ta Papia. Lingua ki es ta papia é Kriolo. Pur iso, nu ta difende ma minis de Kabo Verde debe Prende Skrebe prumero Lingua ki es ta Papia.
Ora, na Kabo Verde e ka sim. Minis ta bai skola prende skrebe ku ler um Lingua ki es ka ta papia. Purtanto, purgunta debeba ser feto: Ki vantaje nu ta tem na nxina “kriansa” skrebe se língua materno?
Nu ta fla ma vantaje é bazado, mas du ta da só tres izemplo: Kel prumero grande vantaje, é ki minino sta bai skola prende ler ku skrebe se realidade sosio-kultural ki el konxe i ki el ta vive nel.
Sugundo grande vantaje, na skola minino ta kumensa ta prende strutura-eduka se pensamento inisial ki el ganha e ki el ta ta  ganha na se Lingua-kultura. É es Lingua-Kultura ki el meste prende, pa el pode kumunika-l - na oralidade o na skrita - pa tersero de akordo ku kes regra sosialmente aseite.
Tersero grande vantaje, skrebe na Língua materno é um ato de sidadania birado pa prezervasão, pa valorizasão i pa rekriasão de tudo patrimonio kultural material e imaterial de se kumunidade i de Kabo Verde.
Ku kel li nu ka kre fla ma minino ka tem vantaji na prende papia ku skrebe oto língua strangero: Ofisial i kes oto ki tambe é impurtante i nesesario.

18.5.11

Distronka

Distronka --> distronkado
Oji bu kre distronka-m. desde parmanham bu sta li ta papia ku mi. Bai faze bu-s trabadjo, pamode  ami N ka ta distronkado.

16.5.11

N sta pergunta-u:

1. Abó bu tem kustumo de skrebe Kriolo?

2. Kenha ki nxina-u skrebe-l?

3. Bu ta uza algum regra ki bu (ka) nxinado? O é larga ta bai?

4. Abó dja bu sprumenta skrebe ku alfabeto Kabuverdiano?

5. É fasil o é difisil? É Pamode?

6. Kal ki é kes difikuldade? I kal ki é kes fasilidade?

7. Dispos ki bu konxe Alfabeto kabuverdiano (I kes regra) bu muda forma de skrebe kriolo? É Pamode?

8. Ki tipo de testo bu ta kustuma skrebe na kriolo: SMS, email, puema... ?

15.5.11

- jempra!

"Oh rapas, jempra. Jempra pamode nos é pa nu bai ku Mundo: nem mas pa riba nem mas pa baxo!"

- Dja-m fla!

11.5.11

E la! Bo djo ka da.

1. Kriolos é asim:
- Es ta djobe kumida es ka ta dada, es ta djobe undi sta.




2. Bo é bom ka bale,
- Bom ki ka bale;
- Bo go é bom te ka bale na nada.

3. Bariga-l tras!

8.5.11

Kumodé korpo sta nha?

- Na padjigal!... Nha da-m benson, kumo ki nha sta?
- Deus da-bu juis... da-m noba di Nhana ku minis!
- Nhanha pasa uns dia kapodé, mas oji el manxe midjorin...
- I bo, kumodé korpo sta-bu?
- N sta bum.
- Ah sim! Ora ki bu bai bu ta da-m Nhanha mantenha i fra-l ma N dezeja-l midjora. també fra-l ma ora ki N ruma N ta ba djobe-l.
- Sim , N ta da-l rekado. Ago dja N ba, ku deus... pamodé N sta munda kes kabra, sol dja sta arto...
- Deus ta kunpanha-bu.
- Amé!

7.5.11

Ka bu potxeka nem ka bu kalapitxa.

animal+indade

animalindade
*bodekindade (bode)
*mulindadade (mula)
bakindade -bakandeza- (baka)
bestindade (besta)
brutindade (bruto)
burindade (buro)
burisindade (buro)
eguindade (egua)
kabalindade (kabalo)
kabalisindade (kabalo)
kabrindade (kabra)
Kabritindade (kabrito)
kadelindade (kadela)
kadelisindade (kadela)
Karnerisindade (karnero)
katxasindade (katxas)
katxorindade (katxor)
mulekindade (muleko)
porkesindade (porco)
porkindade (porko)

... Papiadoro torna Skrebedoro, um Badio Muidoro de K...

Trisidja bu katrisa,

É claro que os Caboverdianos continuam a escrever o Crioulo etimologicamente. É Normalizável, também.

NA SQUINA DI AMOR

Na meiu di dôs perna di tempu, nôs odju cruza
Lágua risca nôs distinu, shintidu contra
Som di gaita ratcha na rubera, prigu começa
//
Só cu silênciu, n shinti nha coraçón ta fala
Dentu nha shintidu, bu coraçón cima bala ta dispara
Ca róca pa ratcha, nem cu canhón ca ta compara
Ta suletra sentimentu, na batenti porta ta sumura
//
Piquinoti ca tchiga pega, grandi qui passa larga
Strada sem rumu, na caminhu certu
Certu na caminhu erradu, erradu també
//
Nha coraçón ta sumara
Na nha ragás, ta ferbi sentimenti quenti
//
Dós odju djuntadu
Dentu di nha petu ta disdjunta ta bira um só
Ta torna djunta ta bira dôs dôs béz
Pamodi amor ta disjusta tudu lei bem ordenadu
//
Nem cu fim di mundu ca ta pára
Na squina di tempu ta separa
Prindadu na corda lumi ta prepara
Pa ordena desordem dês poesia descompassadu
Qui dexa morri si cadência na porta finaçón
Pêrdi ritmo, tradiçón di batucu, squeci rima
//
Na djunta di dôs munti disunido, nôs alma discruza
N perdi conta cu contu di nôs stória, nôs beju discontra
Começa justiça, n tchoma tabanca, ês fazé’n prisioneru
//
N’ês mundu lei bira margós cima babu di babosa
Ta cai dentu coraçón dóchi cima lágua carapati
N odja pa mundu, mundu flan farti cussa duedu
Nem canderu, nem luz pa limia’n, podogó tudu pagadu
N tra tchabeta, fladu conbersu di desentendedu
N rinca tchóru, fladu gritu di alguém squecedu
Dentu nha petu, disatinu di um amor perdedu
//
Nha guenti, farti duedu, ami squecedu
duedu, ami perdedu
//
Na tinta di águ di nha odju, infinitu tinha screbedu
Na fundu di nha odju modjadu, lua ta limia pa podi ledu
Batucu rabida tempu bira morna
Toca nha vida na côrpu violón dês Santiagu.

Os destaques são meus

Comentário: Sem K é possível - e sempre foi -  produzir um texto muito bonito...Compreensível e inteligível para todos os alfabetizados em português e que falam um crioulo. No entanto, porque tantos "i"s no final de palavra, se quase todos nós, a falar português pronunciamos o "e" final como "i"... por quê de ortografar o "u"s em final de palavra? Regra simples <o> em final de sílaba se não acentuado lê-se [u] e <e> nas mesmas condições lê-se [i]. Se altamente alfabetizados, logo somos, em potência, bilingues perfeitos e totais. Anote-se que na região de barlavento este <o> tem outras realizações, e o <i> é mais um [ɨ].
A ecomnomia devia permitir o uso do <tx> em vez de "tch" o <gen> te" em vez de "guen ti"

4.5.11

Cabo Verde: Poli ortografia!

Regras para aprender a escrever o nosso Crioulo: A, B e C.
E
Regras para Ler a nossa Língua Cabo-verdiana...
A
Quer seja mi, bô ou oto algum, debi ser punido pamodi trangressao, si tem lei ki ta puniba severamente, certamenti nu ta poupaba nao só vida de alguém, mas principalmente di nós, porque muitas vezes nu ta squeci ma nós mé nu podi sufri ku és tipo de iresponsabilidade. Nta lamenta sucedido, e nta aproveita ao mesmo tempo pam pidi pa tudo nhas manos pa nu tem um pouco di amor próprio.”
B:
Nu kasta li pa guerra nem pa julga alguem, mas sim pa apela a kem di direito ma dja sta mas ki na ora di tomadu medida ku certus criminosos ki ta anda na strada... ki basta el entra na se carru os outros ki ta lixa... mi nka conxi lei, podi ser ignorancia di nha parti... mas kem ki conxel atxa mes lei é justu? acidenti ta contici ku tudo alguem, é verdadi nsta di acordu... mas tem acidenti ki ta contici pamodi falta de responsabilidadi... ma nha quenti mi sinsta bai um lugar, kin sabi man ka ta consigui sta sem bebe "B Alcoolicas"... pam ka poi nha vida e dos oustros en risco nha carru ta fica na casa... e porquê ki pessoas ka ta pensa assim?!!! agora ki justiça ki ta fazedu si um agenti de polícia tamb ja tinha cometido um acidenti do género ke txiga di mata dos pessoa... si ka tem castigo pa própi polícia porque tem ki tem pa otus cidadão? nos tudo é cidadão... pena é kem ki perdi vida... ki dexa família pa tudu tempu... es Lei sta na nos consciência... e deputados da nação nka sabi kusé kes ta nel na Assembleia...
C:
“Es detratoris di nos lingua, es ta inventa ses propi afirmasons ki ta spedja ses medu i prekonseitu i mentira, es ta ba tenta po-s na boka di defensoris di lingua kabuverdianu, pa es pode pinta-nu komu defensoris di inpozison di varianti di Santiagu i asin jera, ku mas efikasia, opozison a ofisializason di lingua kabuverdianu na spiritus di inkautus. ----§---- Lingua kabuverdianu e kel ki Povu Kabuverdianu ta papia, sima el ta papia-l di Santu Anton ti Brava ku variantis ki e karateristiku pa tudu lingua. ----§---- UNESCO ta defende diversidadi kultural. Variantis e un di kes pilar di diversidadi kultural. ----§---- Tudu kes 3 Prezidenti di partidus ku asentu parlamentar dja deklara na komunikason sosial ma es ta defende tudu varianti. ----§---- Purtantu, kada un e livri di uza varianti ki el kre. ----§----Asin sendu, nhos ba ta inventa diskriminason entri variantis, kolonizason di un ilha sobri otus ilha, kria fantasmas. Tudu dibaldi! ----§---- Nhos spiki e mata lingua kabuverdianu. Pa demonstra ma nhos ka sa ta ten susesu, N ta ben da NOVU faktu konprovativu ma lingua kabuverdianu i alfabetu kabuverdianu (ex-ALUPEC) sa ta toma txada sima tenpu sa ta ba ta pasa. I kontra faktu, ka ten argumentu! ----§---- FAKTU PA OJI: ----§---- CV Movel koloka, es dias li la djuntu kruzamentu di restoranti "A Bolha" na Txada Sant’Antoni, un plakard di publisidadi na nos lingua skrebedu na alfabetu kabuverdianu: ORA KI BU KA PODI SKREBI, FALA”

3.5.11

ninguém ter és dzîde nada

Uma forma de escrever o Crioulo de São Vicente: as formas do verbo dizer.


"De note bem ta fetchá e moda jal tinha dzide sê...
Cosa de Munde é moda el é e, ninguém ca ta cunsigui mudá du que ta pa ser, quê as vez bo dzé jal ta stode tude escrite e bem escrite, mãe…
Anton, el bá ter de Dantas, el dzel cma jal tava quaz na fim de sê hora de traboie...
Quite vrá dzé Puldina: - Oh mnina quaz bô ta doida mi ma esse moce n’é nada!!!...
El dzême,cma era pa Montssussêgue...
Ma,tchûme dzêbe sé nome,pa bô ca fecá préi,ta contà macaquim...
moda tradiçon ta dzé,qé tude ône,tàva conteçé,cma pa festa d’Senhor SanJon,sempre tava calhá,q’um vênte,prop brôbe, pa salgà gente,ôie
CRISTON,vrà pa el,na méi daqel scûre,ta mostral sés dintim e dzél : - CARAMBA MÔÇE...
cma nôs era mnine e nô ca tinha, ôrda d’bàss pa Salamansa, ôndé q’aqél ône, dzîde tàva prop sabim, qé Mari Gâga...
e él séi prop qé él vrà pa nôs, él dzêne, cma d’agô p adiante, qônde no ca tivesse nada q’fazé, él tàva...
logue ta contrarià Ti Jon e ta dzé: - quàl stôria, vamos embora rapazes, pois tudo isto são trêtas! Go dzîde, o q’Ti Jon tàva ta dzé era âmtira...
Sô o q’él pûde dzê nòs, naqél hora, cma qés là, nñéra pêscodôr d’Slamânça, ma sim pêscodôr d’Snagôga-SanAnton, carrégôde d’PTIM, bem gôrde, d’CAGARRA, d’Dzêrta, ta bà pa casa ! ...
! El spiàme q’sés ôie verde d’gôte e sprêçon d’hôme sério, q’él éra, él dzém:
, j’às sabia, sem nunca, ninguém ter és dzîde nada, ô studôde na livre!...
nunca fui cosa fàcil, inda màs naqél temp e p’uvi dzê era quâz um d...
q’tàva dà q’môn na pêite qond él tàva ranjà qés guerra ma hôme q’tàva bà log ta dzés...
Dzîde cma és tàva passà vida, t’uvi mar ta sqebrà debôche d’câma, gôle mûsqe ta cantà etc...
tàva grità e pamôde qél grite, dzide cma, Mnine, jà ca tàva fji,..."



In vários textos: Storias Mindlenses de Soncente Cab Verd – A Coluna de Zizim Figuera

2.5.11

Kudadu ku LinguaS,

Argumentus:

"(...) uma das recomendações saídas no final do Encontro foi a de se cuidar mais e melhor do Crioulo. Até aqui tudo bem. Nada contra. Apenas estranhei, e muito, o facto de nessa mesma recomendação para servir aos falantes das ilhas, não se ter acrescentado igualmente a de Cabo Verde cuidar bem e melhor da Língua portuguesa que é também a nossa língua. Que é Língua veicular do sistema de ensino; que é língua de suporte de quase toda a documentação científica, literária, histórica, administrativa, entre outras; e que é língua que vem servindo, de forma excelente, o cabo-verdiano e Cabo Verde no seu percurso formativo, profissional e de entendimento do seu estar no mundo e com os outros. (...) In Coral Vermelho.

Mas...