É claro que os Caboverdianos continuam a escrever o Crioulo etimologicamente. É Normalizável, também.
NA SQUINA DI AMOR
Na meiu di dôs perna di tempu, nôs odju cruza
Lágua risca nôs distinu, shintidu contra
Som di gaita ratcha na rubera, prigu começa
//
Só cu silênciu, n shinti nha coraçón ta fala
Dentu nha shintidu, bu coraçón cima bala ta dispara
Ca róca pa ratcha, nem cu canhón ca ta compara
Ta suletra sentimentu, na batenti porta ta sumura
//
Piquinoti ca tchiga pega, grandi qui passa larga
Strada sem rumu, na caminhu certu
Certu na caminhu erradu, erradu també
//
Nha coraçón ta sumara
Na nha ragás, ta ferbi sentimenti quenti
//
Dós odju djuntadu
Dentu di nha petu ta disdjunta ta bira um só
Ta torna djunta ta bira dôs dôs béz
Pamodi amor ta disjusta tudu lei bem ordenadu
//
Nem cu fim di mundu ca ta pára
Na squina di tempu ta separa
Prindadu na corda lumi ta prepara
Pa ordena desordem dês poesia descompassadu
Qui dexa morri si cadência na porta finaçón
Pêrdi ritmo, tradiçón di batucu, squeci rima
//
Na djunta di dôs munti disunido, nôs alma discruza
N perdi conta cu contu di nôs stória, nôs beju discontra
Começa justiça, n tchoma tabanca, ês fazé’n prisioneru
//
N’ês mundu lei bira margós cima babu di babosa
Ta cai dentu coraçón dóchi cima lágua carapati
N odja pa mundu, mundu flan farti cussa duedu
Nem canderu, nem luz pa limia’n, podogó tudu pagadu
N tra tchabeta, fladu conbersu di desentendedu
N rinca tchóru, fladu gritu di alguém squecedu
Dentu nha petu, disatinu di um amor perdedu
//
Nha guenti, farti duedu, ami squecedu
duedu, ami perdedu
//
Na tinta di águ di nha odju, infinitu tinha screbedu
Na fundu di nha odju modjadu, lua ta limia pa podi ledu
Batucu rabida tempu bira morna
Toca nha vida na côrpu violón dês Santiagu.
Os destaques são meus
Comentário: Sem K é possível - e sempre foi - produzir um texto muito bonito...Compreensível e inteligível para todos os alfabetizados em português e que falam um crioulo. No entanto, porque tantos "i"s no final de palavra, se quase todos nós, a falar português pronunciamos o "e" final como "i"... por quê de ortografar o "u"s em final de palavra? Regra simples <o> em final de sílaba se não acentuado lê-se [u] e <e> nas mesmas condições lê-se [i]. Se altamente alfabetizados, logo somos, em potência, bilingues perfeitos e totais. Anote-se que na região de barlavento este <o> tem outras realizações, e o <i> é mais um [ɨ].
A ecomnomia devia permitir o uso do <tx> em vez de "tch" o <gen> te" em vez de "guen ti"
Sem comentários:
Enviar um comentário