24.11.09

Bioku na AN... suspendemos a sessão...

"Pr: Senhor deputado aps_ deseja a palavra para_ _
Aps: Sinhora ministra bzotu ta arri fei!
senhor deputado_ _
[???] senhor presidente estava a fazer-me Bioku_ chamei-lhe atenção_ _ é para uma intervenção_ _ mas ela estava com uma cara muito feia_ realmente_ _
Pr: senhor deputado_ estamos na assembleia nacional_ não na_ _ na escolinha_ _
Aps: mas ela_ ela estava a fazer-me Bioku e com cara feia _ _
Pr: não estamos na escolinha_ _ senhores deputados_ _
Aps: mas ela estava a fazer-me de Bioku ao deputado_ e com cara feia_ _ _
Pr: suspendemos a sessão dos trabalhos por cinco minutos_ _"

23.11.09

Rabulisu na AN! ... N ta da-l ku kadera...

Si kriolu e bunitu go... E un Lingua ku adukason? Txeka li:

“(…) ultimu rekadu ki N kre da go e u siginti_ _ N kre papia di mural_ _ gosi mpd i alguns dirigeti sta moralizadu pamodi es sa ta presinti fin di siklu_ _ fin di siklu_ _ ma obi li_ _ kabritu mamador ta podu barbitxi_ i kes kabra ki tenvisiu na mama si kabesa ta podu kel kaneka na piskos pa el ka dobra piskos pa el mama si kabesa pa leiti resta pa kabritu_ _ ma pa resta pa fazi keju_ pa resta pa ikunumia di família_ pur konsiginti_ _ e asin_ _ konparasãu ku animal_ un animal dumestiku e un peso adi família [???] sinhor prizidenti e un peso adi família_ _ sobritudu un animal dumestiku na mundu rural _ _ sinhor deputado seja mais objectivo!]_ _ es kiston e di mural [?? fala di orsamentu! ] e di orsamentu propi ki N sta papia_ _ pamo pior prigu ki podi kontisi na kabuverdi_ pior ki krizi_ _ e si mpd algun bes_ _ bem nes sala aprizenta orsamentu purki e ta nhami dinheru_ e sabi rabenta dinheru_ _ dinheru ka ta para-l na si mo _ _ purtantu_ _ [??] e orsamentu ki N sta papia di el_ _ [??sinhor] e orsamentu sin [???] senhor deputado não tem a palavra [???]senhor deputado tem oportunidade de falar_ _ senhor deputado não tem a palavra_ _ _ eu peço_ _ eu peço ao senhor deputados que tenha modos_ _ senhor deputado JM_ _ [???] el kre kala-m _ _ [???] sin_ el kre kala-m _ _ [???] senhor deputado_ _ el kre kala-m _ _ sinhor prizidenti pa N dadji na el_ _ naaa_ não_ _ senhor deputado vamos ter modos_ _ N ta da-l ku kadera N ta sai di li_ _ _”

3 tipu di Bilingismu. kv

Kenha ki e ka bilingi.kv?
"A situação linguística em Cabo Verde, segundo um dos melhores conhecedores da cultura, história e enquadramento cultural do Arquipélago, em comunicação pessoal, pode sintetizar-se do seguinte modo: «O Cabo-verdiano é uma língua única com variantes. Começar-se-ia com um pidgin em que os africanos das nove ilhas falavam com os chefes. Actualmente perdeu sentido a distinção entre “crioulo velho/fundo” e “crioulo levinho”. No momento actual encontramos três tipos de situações:
i) bilinguismo total, em que os falantes percebem bem e exprimem-se bem nas duas línguas;
ii) bilinguismo parcial, em que os falantes percebem bem as duas línguas, mas exprimem-se bem em cabo-verdiano e mal em português;
iii) monolinguismo total, em que os falantes falam o cabo-verdiano e não percebem nem falam o português»."
Atensãu:  Bilingi e kel argen ki ta papia/fala dos o mas lingua (grau di bilinguismu izisti!).

22.11.09

... Senpri e midjor un rajada di AK na pe di ki un tirinhu na Kabesa...

A sigir sta un transkrisãu ortografiku di diskursu argumentativu di un diputadu ki ta justifika pamodi ki el e kontra kontra ofisializasãu di Lingua Kaubuverdianu:

(…) reconhecemos desde já_ a língua portuguesa preenche as condições para ser língua oficial e que o estado e outros actores _ além de se _ não se diz claramente:_ mas incumbe ao estado e aos outros actores certamente essa responsabilidade de oficializar a língua materna caboverdiana_ de forma que nós devemos ser objectivos e perguntarmos se na sociedade caboverdiana hoje_ neste momento em que estamos a falar se existem essas condições de oficialização_ colegas que me antecederam _ nomeadamente fd_ já se referiu a este aspecto_ em relação ao ensino_ o colega de ucide_ ad_ também falou claramente disso_ em relação ao ensino_ a forma _ nós pretendemos que a língua seja utilizada e parece-me_ se quisermos ser objectivos_ parece-me que não há condições para logo a seguir a revisão constitucional com a proposta dos deputados do paicv_ qualquer caboverdiano dizer a língua caboverdiana é oficial _ eu tenho o direito de usá-la na escola em todos os meios e de pedir também prestações necessárias do estado para esse efeito_ a partir dessa altura um aluno na escola tem o direito de usar a língua caboverdiana dentro da sala e tem o direito de exigir do estado que produza manuais escolares nesse sentido_ tem o direito de escrever a língua caboverdiana_ e não se coloca aqui por enquanto a questão do alupec_ tem o direito de exigir do estado os meios necessários para _ por exemplo_ numa intervenção pública_ não os alunos_ mas qualquer actor numa intervenção pública _ numa conferência que o estado promove as condições de interpretação__ parece-me se quisermos ser objectivos não estão reunidas _ a culpar o estado _ nem o governo_ nem a sociedade civil_ nem os intelectuais_ de mais ou menos craveira_ de mais ou menos crioulo_ estamos a constatar a realidade que não há condições para o fazermos_ _ em relação ao último comentário_ (…) em relação a aqueles que defendem que nos somos bilingues _ nos todos fazemos um esforço para falar a língua portuguesa_ somos de facto_ a nossa língua em que nos exprimimos com mestria é a língua caboverdiana _ o nosso querido crioulo_ não somos bilingues e devemos parecermos bilingues_ a verdadeira intervenção de que precisamos neste pais é em relação à língua portuguesa_ programas específicos de intervenção de intensificação de aprendizagem e de uso de língua portuguesa_ será uma mais valia de cabo verde no mundo_ estamos a dar um tiro no pé se pretendermos agora dizer que a língua caboverdiana é língua oficial_ _ prensamos aqui _ da parte dos deputados proponentes_ dos deputados do grupo parlamentar do mpd_ que a redacção actual levado a sério por todos_ não só o estado_ não só os governos_ não estou a falar deste governo_ não só os governos_ se tenhamos em conta_ aliás_ que o alupec enquanto alfabeto_ alfabeto provisório foi aprovado na legislatura_ há duas legislaturas_ por conseguinte alfabeto experimental_ não é este governo_ a nossa responsabilidade em relação ao futuro do país e que os governos_ a administração e apropria sociedade civil _ os intelectuais e os professores_ aquilo que todos devemos fazer_ _ ainda estamos muito longe de atingir a meta mínima_ não atingimos ainda os mínimos olímpicos em termos de utilização da língua materna caboverdiana_ as responsabilidades que vão impender sobre o estado são enormes_ se quisermos ser a sério pôr aqui_ tenhamos em conta como já disse_ refiro_ repetindo que amanhã logo após a revisão constitucional deste artigo_ com a formulação proposta pelos deputados do paicv_ pelos deputados proponentes do paicv_ com esta redacção _ amanhã nas escolas _ qualquer pai_ qualquer aluno terá o direito de exigir do estado a produção de manuais para a aprendizagem da língua portuguesa_ porque língua oficial sabemos o que é a língua oficial_ nos estamos aqui a reconhecer a língua oficial o português_ se acrescentarmos o caboverdiano_ ou a língua caboverdiana vamos ter dificuldades_ e vamos pôr a língua caboverdiana em apuros_ em vez de a salvar_ _ obrigado_ _
PS: Ago, si es diputadu, profisional di Pulitika, fazeba se trabadju di kaza: Pidiba ajuda a Linguistas, sertamenti el ta arranjaba argumentus socio-linguistikus ... a seriu ki tanbe izisti! Ago,txiga na pontu di fla ma "nós não somos bilingues_" !!! 

19.11.09

... Txeia ta kore e pa Mar! ... Injavozu? Miiii!... Nãu.

- Sera ki nos governantis e ka seguradu enkuantu GOVERNANTIS en funsãu?

Sabedu ma Txeia ta kore naturalmenti e pa mar, ma povu ora ki odja-l  ta grita senpri, i ku razãu, pa mas Barajen.
- Governantis meste manda faze mas baragen!
Mas mesmu asin, Txeia ta Kontinua ta Kore e so pa MAR... Es e un ditadu popular kriolu ki ta refleti i ben es atu Impar:
"A companhia Impar ofereceu um seguro de vida ao primeiro-ministro, José Maria Neves, esta quarta feira, no Mindelo. A seguradora atribuiu igual benesse à presidente da Câmara Municipal de São Vicente, Isaura Gomes. (...).A cerimónia da entrega formal dos seguros a José Maria Neves e a Isaura Gomes foi rápida, pelo que eles só tiveram tempo para agradecer aos dirigentes da Impar."

Benesse o Publisidadi Impar? E PUBLISIDADI. Disionario di Academia de Ciências de Lisboa ta difini komu Benesse: "(...) 1. Tributo ou doação em dinheiro recebida pelos párocos. 2. Regalia, rendimento, lucro obetido sem esforço nem trabalho. 3. Favor, auxílio, ajuda. "
Era bon ki Jornal sklareseba djuntu di Impar, si es "benesse" e vitalisiu... Mas JMN i IG debeba ser rapidu na rakuzaba el, na midida ki es ka ten nesesidadi del.

16.11.09

N ka Skrebe nada sobri "Dengo" li...

Pamodi es blog sta sentradu na kestãu di LKv, mas N ten stadu atentu sobri kuzas ki nos responsavel di saudi ta tra di boka. Sima kel li:
“Entre alguns casos que apresentavam os dois sintomas, um deles foi confirmado, para além da dengue, com a Gripe A”, revela ao asemanaonline, Maria de Lurdes Monteiro. “A pessoa em causa, neste momento, encontra-se muito bem de saúde”, salienta.
Saber falar é... ansiar para acabar e dizer sempre está tudo sob control, ainda que descontroladamente!

13.11.09

Bo Noiti Sinhor Ministru... lingua Nasional debe ten kor di Bandera Nasional!

N atxa ma e interesanti faze transkrisãu ortografiku di kuzas ki dos linguistas dotoradus fla, na prugrama di RNCV, Diskursu Diretu, di ultima tersa-fera, dia 10 di nobenbru di 2009, pa nhas leitoris odja kalibri di studiozus di Lingua Nasional ki nu ten: dotoradus. Pa otu ladu, es transkrisãu e pa kenha ki ten interesi nes asuntu di lingua,  ki na tudu parti di mundu e pulemiku, ler i tra ses propi konkluzãu. Mas e pur ser pulemiku ki el debe ser tratadu ku pezinhus di lan tantu pa akademikus komu pa pulitikus, i inda pa tudu elite sosial kabuverdianu. Sen disprezu pamodi e sabidu ki na dimokrasia e u povu ken mais ordena!
“(…) boa noiti sinhor ministru_ kiria kunprimentar i agradeser pa es prugrama ah _ es prugrama e un oportunidadi ki foi dadu mim eh_ eh_ tanbe pa N da nha opiniãu sobre ofisializasãu di lingua kabuverdiana_ _ eh a dias_ mahah_ eh_ N movi deputadus di nasãu nalguma diskursãu sobri lingua_ah ofisializasãu di lingua kabuverdiana_ N kria manifesta nha profunda revolta falta_ fasi a politizasãu_ purtantu di un patrimoniu ki e di nos tudu_ sinseramenti N kata spera ki ah_ alguns parlamentaris_ eh pudesi faze determinadus afirmasõis ki faze relativamenti a tudu akilu_ purtantu a nos lingua kabuverdiana_ _ eh_ _ e evidenti ki eh_ kes kumentarius_ alguns kumentarius feita_ purtantu_ da ideia_ ker dizer di disvaloriza akil ki e nosu_ purtantu_ N ta pidi-s diskulpas_ ki ta da-m ideia _ purtantu_ di un neokolonizasãu eh eh di nega akilu ki e nos_ purtantu ki e nos patrimoniu_ e evidenti ki sinhor ministru ah_ enfin ten fetu alguns sforsu_ ma ta ah- purtantu n ta faze alguns kritikas purke eh ministeriu di kultura _ ka ta rakonhese_ purtantu alguns sientifikus fetu_ a muitus trabalhus sientifikus sobre u kriol_ sobri lingua kabuverdiana_ eh_ nes pais _ feitu pur ivestigadoris nasionais_ i e evidenti ki el i ten razãu alguns pisoas di zona di barlaventu ta kontinua_ Mi N ka_ min N ka ten e prublema purki pa mi tudu kabuverdianu e kabuverdianu_ _ i mi e dakes ate ki ta difende ki ofisializasãu da lingua kabuverdiana pasa purtantu pa ofisializasãu di uma unika varianti_ _ já ki e kestõis di variantis ka ta kolokadus uma vez ki tudu lingua_ komu dize sinhor ministru i muito ben_ eh tudu lingua e portadoris_ purtantu di varias variantis_ purtantu di diversas variantis_ ah_ agora_ ah_ so ki a alguma_ e verdadi ki a alguma_ i ministeriu ka ten fetu jestãu__ eh kureta des prosesu_ uma vez ki propiu ministeriu ka ta faze_ ta ignora linguistas di outras zonas _ pur izenplu_ si N per_ _ sinhor ministru ka sabe ma na zona di barlaventu ten pelu menus quatru linguistas_ studiozus en kriolus_ pur izenplu_ N pode dize-l asin_ ten trabalhus ji_ _ istraordinarius feita na zona di barlaventu ki e un kontribuisãu_ alias feitu_ txa-m txa di dize zona di barlaventu purki mi e kontra_ eh sigmentasãu na_ na lingua_ _ mi e kontra sigmentasãu di eh_ segmentasãu_ akilu até ki ki sinhor ministru ta difende_ purke kuandu sinhor ministru ta fala_ na ipotese di eh_ di skrita ser kumesadu pa kada ilha_ kumesa ku se varianti_ purki au fin au kabu un_ un eh_ un_ purtantu un stratejia ki ka ten solusãu sientifiku_ naturalmenti_ eh_ ah purtantu_ N ta dize ki mo kada _ nu ten eh_ eh_ eh_ eh valiozus trabalhus na kabu verdi_ ki siker ministeriu di kultura ta prokura sabe si ten es trabalhu o nau_ _ es e trabalhus ki efetivamenti tava daun kontribuisãu grandi_ ah_ ah sklaresimentu di nos lingua en termus sientifiku na kabu verdi_ _ [interonpidu pa Jornalista]



Ministru: primeiramenti_ purtantu_e pa publikamenti_ purtantu_ hun_ hun_ N parabeniza_ purtantu_ karlus delgadu ki kaba di aprizenta un tezi di dotoramentu_ ah_ na ária di linguistika_ purtantu ke li e muitu inportanti_ e si propi_ e ku es kontributu ki nu ta _ ki nu ta valoriza nos lingua_ karlus delgadu_ papia bom di politizasãu di_ di_ di lingua na parlamentu_ bom kel la_ kel la e prisizu papia ku deputadus_ purtantu pa fla ma kultura_ kultura ka debe ser objetu di pulitizasãu_ _ kultura o e debe ten_ o e ka ten kor pulitiku_ o e ten tudu kor_ kor di tudu partidu pulitiku_ purtantu kel la_ kel la ke nha_ ke nha eh nha_ ke nha puzisãu_ _ agora_ ak N kuza ki n ka ta konkorda ku karlus kel o ki e ta fla ma ministru di kultura ka ta rikonhesi investigadoris_ eh pratikamenti investigadoris di otus ilhas _ bom e ta fla-m_ pur iznplu ma: parse-m ma na santantãu ke fla_ N ka se si e na santantãu ou na parlamentu kel fla ma ki hi_ ki hi_ eh_ eh_ ministru di kultura ka konxi_ bom ministeriu di kultura pa konxe e prisizu ki_ ki linguistas li manifesta _ - karlus nu konxe-l pamodi e difendi un tezi di mestradu e publika_ nu fika ta konxe_ purtantu trabadju_ _ nu sabe tambe me_ me publika_ _ me kaba di difendi un tezi di dotoramentu ki inda e ka_ e ka publika_ ker dizer_ e prisizu ki nos nu konxi_ si nu ka konxe_ _ ken ki_ si nu ka konxe nu ka pode_ nu ka pode valoriza_ ma si nu konxe_ no s nu ten grandi interesi_ sobritudu na ária di barlaventu_ mi kantu N sabe ma karlus sa ta fazeba studu na ária di kriolu N fika kontenti purki varianti di santantan e un varianti muitu spesifiku_ e un varianti ki ta ah_ un bokadinhu_ _ enfin ki ten un_ _ un sistena propiu_ sistema funetiku_ sistema_ murfulojiku_ sistema murfulojiku eh_ eh_ eh_ _ propiu_ e mas ki nau sendu un algen di santantãu difisilmenti podi un trabadju sob_ _ mesmu sendu linguista e ta tenha difikuldadi_ ma sendu di santantãu e ten_ e ten kunhesimentus linguistikus e mutu mas fasi_ purtantu nos nu ta fika muitu kontenti_ mi N ta fika kontenti _ _ N ta pidi karlus ate ke pa_ ke pa mete ministeriu di kultura ku es_ ku es ah_ purki mi na barlaventu ki N sabe ma ta fazi studu di linguistaika e karlus i_ i otu e Dora piris na sãu visenti_ ki N sabe ma ta fazi_ N sabe ma ten tanbe un_ un_ un_ un stranjera_ N k asa ta lenbra se nomi_ _ _ dominiki_ _ ki tanbe ki ta preokupa_ nes mumentu li parse-m e sa ta faze ensinu_ mas e ten preokupadu Ku_ Ku faze studu na ária di_ na ária di_ di_ di varianti di kriolu di sãu visenti_ _ i ma tudu sta en kursu_ ker dizer_ mi N ta fika kontenti kel o ki N sabe ma ten otus individus ta faze trabadju_ _ si mi na nha_ na nha trabadju N ka sita kes linguistas li_ karlus_ pur izenplu_ dja N kostuma sita-l_ nha_ na trabalhus ki N ten stadu ta fazi_ ma pamodi se trabadju e di duminiu publiku_ ago_ si ten linguistas ki ka_ ki ka_ ki ka faze ku ki si trabadju ser konxedu_ _ bom la_ la dja nu ka ten es kulpa_ _ ke li e un kulpa ki karlus delgadu sa ta da-nu sen nu ten_ _ karlus ta difende purtantu skolha di un uniku varianti_ e_ e un puzisãu_ e un puzisãu_ _ nos nu ta atxa ma nu debi dexa ki padronizasãu ba ta da_ ba ta da_ _ to ki ten un_ un varianti di maior konsensu_ i ate la_ purtantu kriolu nu ta fla_ ma kriolu ki e lingua ofisial_ i não varianti a ou varianti b_ _ bon kel o ki e ta kontesta tanben ensinu di kriolu_ ki ensinu di kriolu parti di di kada varianti_ e ta fla ma ke li e ka sientifiku_ _ Nau_ _ u kontrariu ki e ka sientifiku_ _ u_ u_ u ki_ es_ es metodolojia li u ki nu pode fla ma e un metodolojia ki ikunomikamenti pode ser_ pode ser muitu mas kara_ mas ma sientifikamenti tudu varianti debe ser studadu_ mesmu ki_ mesmu ki ofisializadu un uniku varianti na kabu verdi_ _ki ofisializadu_pur izenplu varianti di brava_ o pur izenplu_ o di boa vista_ ilhas mas pikinoti_ mesmu ki ser kel uniku varianti studus sientifiku_ univesidadi debi studa tudu varianti_ tudu ispresãu di lingua na kabu verdi_ _ purtantu_ ke li ki e sientifiku_ _ agora_ purtantu_ ensina apenas un varianti_ kel la universidadi ki faze k ela e k asa ta ser universidadi ki ta kultiv_ ki ta kultiva sientifisidadi_ _ [fin]

Nho ler tudu? Nãu. Dispos ka Nho kexa!