31.10.12

ALUPEC: É di ruba-l tudu!


Riba d' ORA?  Não. Ma sin, ... 

"Komisaun nasional pa lingua prioriza a ofisializasaun u kriolu.
A komisaun nasional pa lingua (KNL), enposada es tersa-feira [onti] na sidadi de Praia, difini komu prioridadi di se mandatu txiga a un konsensu sobri kritérius pa ofisializasaun.
Adelaide Monteiro, linguista y un dus 24 komisáriu pa lingua, afirma aus jornalistas ki, komu órgaun konsultivu du governu, a KNL sta disposta “pa kuantu antis”, aprizenta alguns trasus di difinisaun di politika linguística di kriolu.
“Sujiru pega na kestaun di ofisializasaun di kriolu y tenta analiza undi é klaru pa, enkuantu kumisaun, sklarese es kestaun purki ka ten pisoas kontra ofisializasaun di kriolu, más sin , kontra stratéjias des ofisializasaun” disi defendendu a kriasaun di konsensu à volta da questaun y sobri a milhor stratéjia di oficializa kriolu.
Es opiniãun é konpartilhadu por José Luís Tavares, skritor y un dus seis komisárius di diáspura, pa ken é na diáspura ki lingua kabuverdiana mante uma vivasidadi “purki lingua é u primeiru ilimentu di rekonhesimentu di identidade dus kabuverdianus lá fora.
“Nu ka ten  ki skodji nenhum variante, nu ten ki skolhi a pusibilidadi di tudu pisoas ki spresa na kriolu podi skrebi skrebi na se variante ku alfabetu unifikadu, purki é ka falaris ki ta unifica língua, é skrita, adivogou.
Pa se ladu, Eutópio Lima da Cruz, u kumisariu ki skrebi u primeiru livru ku alupek (alfabetu unifikadu pa skrita du kabuverdianu), a ofisializasauu du krioulu “debi ser akarinhada” kon tudu realismo y txiga a un afiksasaun di skrita nacional. (…)"
di partuges pa kriolu_ un kontributu!

28.10.12

in sim

Bu sta in sim de mi? Ka bu fica in sim de mi, pamode N ka faze-bu nada.
(...)

24.10.12

Ku gana txiga riba !?

Faxi: faxi-faxi

El dja el txiga riba. Dja?!

Nho Flano dja txiga riba;
Nho Beltrano, ku nha Beltrana també dja es txiga riba;

- Nha Flana gó txiga riba faxi! Ontonte ke... era kumé de parsubexo...
- Nton kel oklu sukuro, sapato sarto arto, saia travada, bluzia rou tou, ta rakatxa pa entra na djipe é el?
- Nem mais!

-Nes bida é pa du ka fra nada ma ka tem... é margós ke ta bira dose!

- Midjó bu cala-m kel  bocona.

- Antan, Sicrana ton dispatxada dja el sta... dja...
Sta kuze?
- Riba la ta disfruta, mas de ke bó. Era cuzé más?

- Na nha tempo, faxi-faxi era só kel cuza-l gato...

- Cudado, boca ke nbarca pé.

22.10.12

midoro_muidor


Na foto du tene um midoro tradisional. Midor(o)/muidor(o)/maidor na criolo de Fogo. Na kes oto criolo é: mUinhU. Ken ke ka tem midor ten "ralador/rolador".

Midor é pa mui... "mui -> muida"

Pilon é pa kutxi pa tra farelo e, se torna pila ta bira farinha...

Forte traisan!

19.10.12

Ka bandona-m

(...)

- Se el bandona-bo, bu tá djobe oto algem. (bandonabo)
- Ami ningem ka ta bandona-m, pamó N ka tem kuza fla!

- Mudjer, nha ka (i)ntende! N sa ta fla nha, se Zé largá (=largaba) nha trabadjo.
-An, mas ora ke nho ta papia, nho papia dreto, Ok!

(...)

Leksico é de portuges, má de Portuges pa Criolo monte kuza kontise.

(...)

17.10.12

Credo, ma ka ta dado ku ke


Nos lingua é re(i) de matxicado.
É matxicado sin sin senhor!

Nos Lingua: sprito de liberdade de corpo catibo

Xaguado na tudo ladera ku kobon, kanba palasio... mas mal bistido torna ratadjado,
Matxicado ka ta da-l ruspeto, é xagua bai.

Da-l ku ke el ta granxuma...

(...)


13.10.12

É nha brigonha

- bu pode bem ku rosto lerés/ lorés, bu ta txa-m li. Na Fogo, eufemisticamente, significa "rosto alegre e contente" pa bem justifica kel poca brigonha... Um rosto de poca brigonha, disfarsado.

Napoleão Fernandes screbe "lórés, SOT. lóros; el subi na lóres el faze'l es cusa, ele fez-lhe isso descaradamente, prepositadamente, afoitamente.

1. N ka ba la.

2. N ka a la = N ká la.

ka+a= ká // de verbo "ba".

Criolo é um lingua Re de/Rei de matxicado. Matxicado

matxicado [matʃi'kadu]. adj. Rapas, bó é matxicado.  Kes rapazis matxicado dja txiga! Ali Rapas matxicado ka ta entra.
matxica [ma'tʃika]. Bem pa du bem matxika. N ta matxica-l N ta mete na saco...
Veiga (2011) Dicionário Caboverdiano-Português
Santiago

OV

Português
matxika
matxikadu
grógu matxikadu
maxuká, izibí
Bon pa frónta
groge mute bon
ver amachucar, exibir-se
adj Excelente, muito bom
exp aguardente muito boa
"Dja nu bem, dja nu bem pa nu bem matxica." (nes contesto: exibir-se).
 
Quint-Abrial (1998). Dicionário Caboverdiano-Português: variante de Santiago.
matchikádu [matʃikadu]. (port. machucar) adj. mal educado, grosseiro, ordinário, vd. grógu, malkriádu

12.10.12

N cá

N cá la.

...

Dispidida

(...)

- Mi gó N ta dixe li!

- Antan, prazer du odja, tó ke du torna incontra.


...

9.10.12

- Oh nhá má!

 
Ta interesa-m, por iso: Copy Paste! (1)
 
"Não haverá desenvolvimento verdadeiro sem o desenvolvimento da língua materna, ponto! Exercício diário, vulgo TPC (Trabalho Para Casa) que desde a minha infância são meros cumprimentos de obrigação, em vez de serem entusiasmantes prolongamentos dos ensinamentos nas aulas. E continua. Sempre me angustiou essas questões. Como uma filha a crescer rapidamente, para além da angústia vem-me a revolta. Vejam só este enunciado:

"Ao número anterior, adiciona uma unidade ao algarismo das dezenas e de seguida subtrai um unidade ao algarismo das unidades. Ao número obtido, faz a soma dos dois algarismos. O que verificas?"
 
Distake gó, é dimé.(1) sem comentario.

Na nha Lingua

Dos fraze:

- Ba cume pa bu temó ba brinca...

- Trumode/tumode tudo sa ta fra, xa-m fla tambe:

N sa ta spera midjó tradusão de kes dos fraze pa portuges.

6.10.12

Uááá, bedja!

N da-l ku soco el tem tres dia na soro, ta kume ku tubo

... bu sta odja kel ome ke da ku soco, sandike!

4.10.12

Tuma bu prenda!

Es traduson:

Tradusão
Bu korason é nha prizenti
O teu coração é meu presente
A-mi éra koléga'l trabadju bu pai,
Na mil novisentus i oiténta i dos
E kunbida-m si kasa, un-diâ nu bai
Na karu di trabadju, mi ku el nos dos.
 
Eu era colega de trabalho do teu pai,
Em mil novecentos e oitenta e dois
Ele convidou-me à sua casa e, um dia lá fomos
Na viatura de serviço, apenas nós os dois.
 
E raprizenta-m bo komu si fidja
N rapara ma dja nu konxeba
N matuta, N kaba ku odja
Ma éra na inzami ki nu kontraba
 
 
Como sendo a filha dele, ele apresentou-te a mim
E eu constatei que algures já nos conhecíamos.
Matutei e acabei por verificar, sim,
Que numa prova de exames nos encontráramos
 
Éra na inzami di sugundu anu
Na skóla nobu di Pédra Badeju.
N dispensaba komu midjor alunu,
Na bu korason nâse nobu dizeju
 
 
Foram durante os exames do segundo ano
Na escola nova de Pedra Badejo.
Eu dispensara como melhor aluno,
No teu coração nascera um novo desejo.
 
Silina Branka di Raul ku Nene
Éra tanbe di bu morada.
Ku nóta fraku, é pasa sime
Midjor di ki bo, ki raprovaba
 
 
Celina Branca de Raul e Nené
Era também da tua morada.
Com notas fracas passou-se nas provas
Ao contrário de ti que ficou chumbada.
 
Un-diâ N pasa bera'l si pórta
E da-m rekadu ki bu manda-m,
Ma bu korason ka sta saporta
Mas di ki si tantu paxon.
 
Passei um dia pela rua dela
Ela deu-me o recado que me mandaste,
Que o teu coração já não suportava
Nem mais um pouco tanta paixão.

3.10.12

In la, xuxo ta fra-m bujon


- Ka bu txuma-m Xuxo ke fari dimoni.

Xuxo ka feio pamó el ten coRo
Xuxo ka feio senão se obra,

- Oh bujon, dixa-m de obra de satanas!

(diabo = bujon = satanás = dimone? Ná, kada kual ten se obra, só ke ka bunito)

...