30.11.09

Biaja Gossi...

Frazi

- Kuze ki bu sta djobe-m furtadu!

Planu Nasional pa Alfabetizasãu na Lingua Kabuverdianu...

Di fatu, es Suspense sobri (nãu) ofisializasãu di nos lingua-maternu sta dixa tudu kabuverdianu sintidu...
Bon, responsabilidadi e di AN i diputadus di opozisãu... Sta subentendidu ki paicv-governu faze tudu. Tudu go e kuze?
Ideia debeba ser ofisializa Lingua Kabuverdianu, i pontu final. Era pa ofisiliza lingua ki ta papiadu pa Kabuverdianus. Tudu kabuverdianu ta papia LKv. Repara, ago e ofisializa tudu varianti... mestedu mas splikason!
Si eufemismu tudu ben... Mas kantu funsionariu publiku ki ta skrebe Lkv? E klaru ki ka ta konta, pamodi es funsionariu ki nu ten oji ka prende skrebe LKv, ka enxinadu skrebe LKv, ka mandadu nen obrigadu skrebe Lkv - nen na se forma etimolojiku nen ku es nobu alfabetu.  Ta ben ten un gerasãu ki ta ben skrebe dokumentus ofisial na  LKv  ESKLUSIVAMENTI, ma ta DURA. I tudu nos sabe ma e sin i ki ten di ser asin. 
Ago, sen tuntunhimentu, Nu meste mas e un Planu nasional di alfabetizasãu na Lingua Kabuverdianu... Sta na Konstituisãu: " o Estado deve criar condições..."

28.11.09

Alunos falam crioulo nas aulas. Com quem?... E porque não? Esta realidade é... E eu não Sei!

A embaixadora de Portugal na cidade da Praia, Graça Guimarães, explica ao A Semana que a sua missão diplomática tem um programa a funcionar, onde são distribuídas por ano cinco bibliotecas, sendo que no total já foram entregues 22, entre bibliotecas municipais, delegações de Educação e ONG’s (Organizações Não Governamentais). “Em 2007, foram oferecidos 500 títulos à delegação de Educação de Santa Cruz. É mais sensato oferecer livros a uma delegação de Educação, onde todas as escolas têm acesso, que a uma escola, onde ficam limitados àqueles alunos”, defende a diplomata. Graça Guimarães reconhece que ainda nem todas as ilhas foram abrangidas com uma biblioteca, mas faz saber que o desejo é esse. “Temos de conseguir um equilíbrio entre as ilhas, as bibliotecas municipais e do Ministério da Educação e das ONG’s para chegar a todo o país, como é desejável”.

25.11.09

Fladu fla ma bu ka kre ALUPEC nem AK... enton...

tuma li nes kartovian di TACV un kalis di "merdonpec.cv" bu ta ri ba di kosta!

Brodias na AN & nós todos dengosos, sim, mas a custo ZERO...

od: (…) mais_ tecnicamente e cientificamente qualquer epidemia de dengue é evitada_ _ mais_ mais em abril de 2008_ _ em abril de 2009_ aliás organizamos aqui_ no parlamento um fórum sobre o sistema nacional de saúde e aqui uma das questões que foi colocada aqui a uma professora catedrática_ a uma das professoras catedráticas que esteve aqui foi a seguinte_ _a possibilidade de entrada de dengue em cabo verde _ e a professora respondeu_ _ dengue em cabo verde poderá ser uma questão de dias_ _ em abril de 2008_ na presença de responsáveis do ministério da saúde_ _ foi a resposta dita aqui_ _ mais se as autoridades caboverdianas tivessem tomado medidas_ de prevenção_ nos evitaríamos a epidemia de dengue em cabo verde_ logo o maior responsável é a fragilidade do nosso sistema nacional de saúde_ e fragilidade está no nosso sistema nacional de saúde_ _ e fragilidade está ligada ao sistema nacional de saúde e a politicas voltadas para a saúde _ se não vejamos_ _ primeira falta de autoridade é de facto negligência (…) inadequado programa de vigilância sanitária _ _ ou seja_ algumas medidas que o governo tomou depois da epidemia¬_ estar instalada_deviam ser tomadas antes_ e o senhor pm diz que nós tínhamos um programa de luta anti-vectorial no mês de maio_¬ um programa adequado_ não concordo consigo_ sabe quantas pessoas é que faziam parte de_ de brigada de luta contra anti-vectorial na delegacia de saúde da praia_ _ seis pessoas_ _ mal pagas_ não fiscalizadas_ não fiscalizadas_ não avaliadas_ não monitoradas _ _ e essa é uma das principais causas da entrada da epidemia da dengue em cabo verde (…)

br: (…) mas uma questão prévia que eu queria dizer que este seu ar professoral e catedrático não mete medo a ninguém_ desculpe-me_ esse seu ar professoral e catedrático não mete medo a ninguém_ _ e dizia-lhe o seguinte_ _ há pouco tempo eu e os meus colaboradores no ministério de saúde estivemos a discutir um _ um artigo seu_ algumas insuficiências do sistema nacional de saúde caboverdiano_ publicado no expresso das ilhas e a conclusão a que chegamos é que o senhor copiou muita coisa da política nacional de saúde_ não citou_ e depois tira determinadas conclusões _ quem fez isso não tem lição para me dar_ (…) mas eu queria lhe dizer_ por acaso o senhor convidou-me porque o ministério de saúde_ segundo o senhor me disse_ convidou-me_ era co-patrocinador dessa_ desse tal seminário que você fez cá_ e que eu estive com os brasileiros_ eu em momento algum ouvi essa palavra_ dias_ _ mas mais o senhor é i-rres-pon-sá-vel_ _ o senhor tem falta de solidariedade porque o senhor teve conhecimento_ de que um especialista nos disse que dengue era uma questão de dias_ a entrada em cabo verde e o senhor não me avisou_ o senhor não avisou aos seus colegas_ o senhor não alertou o país_ isso é de uma irresponsabilidade inqualificável_ _ (…)

od: eu podia ter invocado o cento e catorze_ porque o senhor ministro considerou-me irresponsável_ mas o senhor ministro perdeu completamente o controlo_ o senhor é que é irresponsável_ _ ou o senhor está a confundir-me consigo mesmo_ _ tenham respeito senhores _ _ quem é o ministro de saúde de cabo verde_ _ o senhor é que foi incapaz_ é incompetente_ é praticamente um analfabeto em saúde publica_ porque o senhor confunde indicador de saúde pública com saúde pública_ senhor ministro (…) mas mais quando aquele professor fez afirmação estava aqui_ estavam aqui responsáveis do ministério de saúde_ _ não sou o responsável pela política_ e nem sou eu que vou ensinar-lhe a governar¬ _ _ o senhor se não tem condições de não ser ministro que não esteja lá_ não é preciso que od dissesse ao senhor para tomar medidas em relação ah a epidemia_ _ o senhor é um irresponsável de facto_ _ mais o senhor sabe que há dados concretos em estabelecimentos até privados_ de prestação de cuidados de saúde que nos finais do mês de agosto já havia pessoas com suspeita de dengue em cabo verde_ o senhor foi alertado pelo seu serviço de epidemiologia_ na primeira semana de Outubro que estamos perante uma epidemia_ de uma epidemia de dengue_ o senhor em vez de alertar o país_ em vez de_ _ fez uma declaração ao país_ o senhor optou por mandar análises _ portanto elementos para analises em Dacar_ e so no dia vinte e dois é que o senhor veio declarar epidemia_ e mais o senhor nem tem competência e capacidade para aconselhar o senhor pm que no mesmo dia em que se declara a epidemia_ é no mesmo dia em que se deve pedir apoio internacional_ é no mesmo dia_ _ é no mesmo dia que se devia fazer a campanha de limpeza_ quando é que vieram fazer_ _ _ só a seis de Novembro_ vocês tiveram incompetência _ tiveram incapacidade_ em não evitar a epidemia_ _ (…)

br (…) que a dengue tenha chegado a cabo verde é uma realidade e está cá_ uma dolorosa e dramática realidade[…] que o tal professor tenha falado de dias_ eu tenho as minhas dúvidas_ porque o senhor esteve com eles no meu gabinete_ estivemos juntos_ não se esqueça_ e em momento nenhum isto nos foi dito_ nem pelos dois professores e nem por senhor_ em momento nenhum (…)

24.11.09

Bioku na AN... suspendemos a sessão...

"Pr: Senhor deputado aps_ deseja a palavra para_ _
Aps: Sinhora ministra bzotu ta arri fei!
senhor deputado_ _
[???] senhor presidente estava a fazer-me Bioku_ chamei-lhe atenção_ _ é para uma intervenção_ _ mas ela estava com uma cara muito feia_ realmente_ _
Pr: senhor deputado_ estamos na assembleia nacional_ não na_ _ na escolinha_ _
Aps: mas ela_ ela estava a fazer-me Bioku e com cara feia _ _
Pr: não estamos na escolinha_ _ senhores deputados_ _
Aps: mas ela estava a fazer-me de Bioku ao deputado_ e com cara feia_ _ _
Pr: suspendemos a sessão dos trabalhos por cinco minutos_ _"

23.11.09

Rabulisu na AN! ... N ta da-l ku kadera...

Si kriolu e bunitu go... E un Lingua ku adukason? Txeka li:

“(…) ultimu rekadu ki N kre da go e u siginti_ _ N kre papia di mural_ _ gosi mpd i alguns dirigeti sta moralizadu pamodi es sa ta presinti fin di siklu_ _ fin di siklu_ _ ma obi li_ _ kabritu mamador ta podu barbitxi_ i kes kabra ki tenvisiu na mama si kabesa ta podu kel kaneka na piskos pa el ka dobra piskos pa el mama si kabesa pa leiti resta pa kabritu_ _ ma pa resta pa fazi keju_ pa resta pa ikunumia di família_ pur konsiginti_ _ e asin_ _ konparasãu ku animal_ un animal dumestiku e un peso adi família [???] sinhor prizidenti e un peso adi família_ _ sobritudu un animal dumestiku na mundu rural _ _ sinhor deputado seja mais objectivo!]_ _ es kiston e di mural [?? fala di orsamentu! ] e di orsamentu propi ki N sta papia_ _ pamo pior prigu ki podi kontisi na kabuverdi_ pior ki krizi_ _ e si mpd algun bes_ _ bem nes sala aprizenta orsamentu purki e ta nhami dinheru_ e sabi rabenta dinheru_ _ dinheru ka ta para-l na si mo _ _ purtantu_ _ [??] e orsamentu ki N sta papia di el_ _ [??sinhor] e orsamentu sin [???] senhor deputado não tem a palavra [???]senhor deputado tem oportunidade de falar_ _ senhor deputado não tem a palavra_ _ _ eu peço_ _ eu peço ao senhor deputados que tenha modos_ _ senhor deputado JM_ _ [???] el kre kala-m _ _ [???] sin_ el kre kala-m _ _ [???] senhor deputado_ _ el kre kala-m _ _ sinhor prizidenti pa N dadji na el_ _ naaa_ não_ _ senhor deputado vamos ter modos_ _ N ta da-l ku kadera N ta sai di li_ _ _”

3 tipu di Bilingismu. kv

Kenha ki e ka bilingi.kv?
"A situação linguística em Cabo Verde, segundo um dos melhores conhecedores da cultura, história e enquadramento cultural do Arquipélago, em comunicação pessoal, pode sintetizar-se do seguinte modo: «O Cabo-verdiano é uma língua única com variantes. Começar-se-ia com um pidgin em que os africanos das nove ilhas falavam com os chefes. Actualmente perdeu sentido a distinção entre “crioulo velho/fundo” e “crioulo levinho”. No momento actual encontramos três tipos de situações:
i) bilinguismo total, em que os falantes percebem bem e exprimem-se bem nas duas línguas;
ii) bilinguismo parcial, em que os falantes percebem bem as duas línguas, mas exprimem-se bem em cabo-verdiano e mal em português;
iii) monolinguismo total, em que os falantes falam o cabo-verdiano e não percebem nem falam o português»."
Atensãu:  Bilingi e kel argen ki ta papia/fala dos o mas lingua (grau di bilinguismu izisti!).

22.11.09

... Senpri e midjor un rajada di AK na pe di ki un tirinhu na Kabesa...

A sigir sta un transkrisãu ortografiku di diskursu argumentativu di un diputadu ki ta justifika pamodi ki el e kontra kontra ofisializasãu di Lingua Kaubuverdianu:

(…) reconhecemos desde já_ a língua portuguesa preenche as condições para ser língua oficial e que o estado e outros actores _ além de se _ não se diz claramente:_ mas incumbe ao estado e aos outros actores certamente essa responsabilidade de oficializar a língua materna caboverdiana_ de forma que nós devemos ser objectivos e perguntarmos se na sociedade caboverdiana hoje_ neste momento em que estamos a falar se existem essas condições de oficialização_ colegas que me antecederam _ nomeadamente fd_ já se referiu a este aspecto_ em relação ao ensino_ o colega de ucide_ ad_ também falou claramente disso_ em relação ao ensino_ a forma _ nós pretendemos que a língua seja utilizada e parece-me_ se quisermos ser objectivos_ parece-me que não há condições para logo a seguir a revisão constitucional com a proposta dos deputados do paicv_ qualquer caboverdiano dizer a língua caboverdiana é oficial _ eu tenho o direito de usá-la na escola em todos os meios e de pedir também prestações necessárias do estado para esse efeito_ a partir dessa altura um aluno na escola tem o direito de usar a língua caboverdiana dentro da sala e tem o direito de exigir do estado que produza manuais escolares nesse sentido_ tem o direito de escrever a língua caboverdiana_ e não se coloca aqui por enquanto a questão do alupec_ tem o direito de exigir do estado os meios necessários para _ por exemplo_ numa intervenção pública_ não os alunos_ mas qualquer actor numa intervenção pública _ numa conferência que o estado promove as condições de interpretação__ parece-me se quisermos ser objectivos não estão reunidas _ a culpar o estado _ nem o governo_ nem a sociedade civil_ nem os intelectuais_ de mais ou menos craveira_ de mais ou menos crioulo_ estamos a constatar a realidade que não há condições para o fazermos_ _ em relação ao último comentário_ (…) em relação a aqueles que defendem que nos somos bilingues _ nos todos fazemos um esforço para falar a língua portuguesa_ somos de facto_ a nossa língua em que nos exprimimos com mestria é a língua caboverdiana _ o nosso querido crioulo_ não somos bilingues e devemos parecermos bilingues_ a verdadeira intervenção de que precisamos neste pais é em relação à língua portuguesa_ programas específicos de intervenção de intensificação de aprendizagem e de uso de língua portuguesa_ será uma mais valia de cabo verde no mundo_ estamos a dar um tiro no pé se pretendermos agora dizer que a língua caboverdiana é língua oficial_ _ prensamos aqui _ da parte dos deputados proponentes_ dos deputados do grupo parlamentar do mpd_ que a redacção actual levado a sério por todos_ não só o estado_ não só os governos_ não estou a falar deste governo_ não só os governos_ se tenhamos em conta_ aliás_ que o alupec enquanto alfabeto_ alfabeto provisório foi aprovado na legislatura_ há duas legislaturas_ por conseguinte alfabeto experimental_ não é este governo_ a nossa responsabilidade em relação ao futuro do país e que os governos_ a administração e apropria sociedade civil _ os intelectuais e os professores_ aquilo que todos devemos fazer_ _ ainda estamos muito longe de atingir a meta mínima_ não atingimos ainda os mínimos olímpicos em termos de utilização da língua materna caboverdiana_ as responsabilidades que vão impender sobre o estado são enormes_ se quisermos ser a sério pôr aqui_ tenhamos em conta como já disse_ refiro_ repetindo que amanhã logo após a revisão constitucional deste artigo_ com a formulação proposta pelos deputados do paicv_ pelos deputados proponentes do paicv_ com esta redacção _ amanhã nas escolas _ qualquer pai_ qualquer aluno terá o direito de exigir do estado a produção de manuais para a aprendizagem da língua portuguesa_ porque língua oficial sabemos o que é a língua oficial_ nos estamos aqui a reconhecer a língua oficial o português_ se acrescentarmos o caboverdiano_ ou a língua caboverdiana vamos ter dificuldades_ e vamos pôr a língua caboverdiana em apuros_ em vez de a salvar_ _ obrigado_ _
PS: Ago, si es diputadu, profisional di Pulitika, fazeba se trabadju di kaza: Pidiba ajuda a Linguistas, sertamenti el ta arranjaba argumentus socio-linguistikus ... a seriu ki tanbe izisti! Ago,txiga na pontu di fla ma "nós não somos bilingues_" !!! 

19.11.09

... Txeia ta kore e pa Mar! ... Injavozu? Miiii!... Nãu.

- Sera ki nos governantis e ka seguradu enkuantu GOVERNANTIS en funsãu?

Sabedu ma Txeia ta kore naturalmenti e pa mar, ma povu ora ki odja-l  ta grita senpri, i ku razãu, pa mas Barajen.
- Governantis meste manda faze mas baragen!
Mas mesmu asin, Txeia ta Kontinua ta Kore e so pa MAR... Es e un ditadu popular kriolu ki ta refleti i ben es atu Impar:
"A companhia Impar ofereceu um seguro de vida ao primeiro-ministro, José Maria Neves, esta quarta feira, no Mindelo. A seguradora atribuiu igual benesse à presidente da Câmara Municipal de São Vicente, Isaura Gomes. (...).A cerimónia da entrega formal dos seguros a José Maria Neves e a Isaura Gomes foi rápida, pelo que eles só tiveram tempo para agradecer aos dirigentes da Impar."

Benesse o Publisidadi Impar? E PUBLISIDADI. Disionario di Academia de Ciências de Lisboa ta difini komu Benesse: "(...) 1. Tributo ou doação em dinheiro recebida pelos párocos. 2. Regalia, rendimento, lucro obetido sem esforço nem trabalho. 3. Favor, auxílio, ajuda. "
Era bon ki Jornal sklareseba djuntu di Impar, si es "benesse" e vitalisiu... Mas JMN i IG debeba ser rapidu na rakuzaba el, na midida ki es ka ten nesesidadi del.

16.11.09

N ka Skrebe nada sobri "Dengo" li...

Pamodi es blog sta sentradu na kestãu di LKv, mas N ten stadu atentu sobri kuzas ki nos responsavel di saudi ta tra di boka. Sima kel li:
“Entre alguns casos que apresentavam os dois sintomas, um deles foi confirmado, para além da dengue, com a Gripe A”, revela ao asemanaonline, Maria de Lurdes Monteiro. “A pessoa em causa, neste momento, encontra-se muito bem de saúde”, salienta.
Saber falar é... ansiar para acabar e dizer sempre está tudo sob control, ainda que descontroladamente!

13.11.09

Bo Noiti Sinhor Ministru... lingua Nasional debe ten kor di Bandera Nasional!

N atxa ma e interesanti faze transkrisãu ortografiku di kuzas ki dos linguistas dotoradus fla, na prugrama di RNCV, Diskursu Diretu, di ultima tersa-fera, dia 10 di nobenbru di 2009, pa nhas leitoris odja kalibri di studiozus di Lingua Nasional ki nu ten: dotoradus. Pa otu ladu, es transkrisãu e pa kenha ki ten interesi nes asuntu di lingua,  ki na tudu parti di mundu e pulemiku, ler i tra ses propi konkluzãu. Mas e pur ser pulemiku ki el debe ser tratadu ku pezinhus di lan tantu pa akademikus komu pa pulitikus, i inda pa tudu elite sosial kabuverdianu. Sen disprezu pamodi e sabidu ki na dimokrasia e u povu ken mais ordena!
“(…) boa noiti sinhor ministru_ kiria kunprimentar i agradeser pa es prugrama ah _ es prugrama e un oportunidadi ki foi dadu mim eh_ eh_ tanbe pa N da nha opiniãu sobre ofisializasãu di lingua kabuverdiana_ _ eh a dias_ mahah_ eh_ N movi deputadus di nasãu nalguma diskursãu sobri lingua_ah ofisializasãu di lingua kabuverdiana_ N kria manifesta nha profunda revolta falta_ fasi a politizasãu_ purtantu di un patrimoniu ki e di nos tudu_ sinseramenti N kata spera ki ah_ alguns parlamentaris_ eh pudesi faze determinadus afirmasõis ki faze relativamenti a tudu akilu_ purtantu a nos lingua kabuverdiana_ _ eh_ _ e evidenti ki eh_ kes kumentarius_ alguns kumentarius feita_ purtantu_ da ideia_ ker dizer di disvaloriza akil ki e nosu_ purtantu_ N ta pidi-s diskulpas_ ki ta da-m ideia _ purtantu_ di un neokolonizasãu eh eh di nega akilu ki e nos_ purtantu ki e nos patrimoniu_ e evidenti ki sinhor ministru ah_ enfin ten fetu alguns sforsu_ ma ta ah- purtantu n ta faze alguns kritikas purke eh ministeriu di kultura _ ka ta rakonhese_ purtantu alguns sientifikus fetu_ a muitus trabalhus sientifikus sobre u kriol_ sobri lingua kabuverdiana_ eh_ nes pais _ feitu pur ivestigadoris nasionais_ i e evidenti ki el i ten razãu alguns pisoas di zona di barlaventu ta kontinua_ Mi N ka_ min N ka ten e prublema purki pa mi tudu kabuverdianu e kabuverdianu_ _ i mi e dakes ate ki ta difende ki ofisializasãu da lingua kabuverdiana pasa purtantu pa ofisializasãu di uma unika varianti_ _ já ki e kestõis di variantis ka ta kolokadus uma vez ki tudu lingua_ komu dize sinhor ministru i muito ben_ eh tudu lingua e portadoris_ purtantu di varias variantis_ purtantu di diversas variantis_ ah_ agora_ ah_ so ki a alguma_ e verdadi ki a alguma_ i ministeriu ka ten fetu jestãu__ eh kureta des prosesu_ uma vez ki propiu ministeriu ka ta faze_ ta ignora linguistas di outras zonas _ pur izenplu_ si N per_ _ sinhor ministru ka sabe ma na zona di barlaventu ten pelu menus quatru linguistas_ studiozus en kriolus_ pur izenplu_ N pode dize-l asin_ ten trabalhus ji_ _ istraordinarius feita na zona di barlaventu ki e un kontribuisãu_ alias feitu_ txa-m txa di dize zona di barlaventu purki mi e kontra_ eh sigmentasãu na_ na lingua_ _ mi e kontra sigmentasãu di eh_ segmentasãu_ akilu até ki ki sinhor ministru ta difende_ purke kuandu sinhor ministru ta fala_ na ipotese di eh_ di skrita ser kumesadu pa kada ilha_ kumesa ku se varianti_ purki au fin au kabu un_ un eh_ un_ purtantu un stratejia ki ka ten solusãu sientifiku_ naturalmenti_ eh_ ah purtantu_ N ta dize ki mo kada _ nu ten eh_ eh_ eh_ eh valiozus trabalhus na kabu verdi_ ki siker ministeriu di kultura ta prokura sabe si ten es trabalhu o nau_ _ es e trabalhus ki efetivamenti tava daun kontribuisãu grandi_ ah_ ah sklaresimentu di nos lingua en termus sientifiku na kabu verdi_ _ [interonpidu pa Jornalista]



Ministru: primeiramenti_ purtantu_e pa publikamenti_ purtantu_ hun_ hun_ N parabeniza_ purtantu_ karlus delgadu ki kaba di aprizenta un tezi di dotoramentu_ ah_ na ária di linguistika_ purtantu ke li e muitu inportanti_ e si propi_ e ku es kontributu ki nu ta _ ki nu ta valoriza nos lingua_ karlus delgadu_ papia bom di politizasãu di_ di_ di lingua na parlamentu_ bom kel la_ kel la e prisizu papia ku deputadus_ purtantu pa fla ma kultura_ kultura ka debe ser objetu di pulitizasãu_ _ kultura o e debe ten_ o e ka ten kor pulitiku_ o e ten tudu kor_ kor di tudu partidu pulitiku_ purtantu kel la_ kel la ke nha_ ke nha eh nha_ ke nha puzisãu_ _ agora_ ak N kuza ki n ka ta konkorda ku karlus kel o ki e ta fla ma ministru di kultura ka ta rikonhesi investigadoris_ eh pratikamenti investigadoris di otus ilhas _ bom e ta fla-m_ pur iznplu ma: parse-m ma na santantãu ke fla_ N ka se si e na santantãu ou na parlamentu kel fla ma ki hi_ ki hi_ eh_ eh_ ministru di kultura ka konxi_ bom ministeriu di kultura pa konxe e prisizu ki_ ki linguistas li manifesta _ - karlus nu konxe-l pamodi e difendi un tezi di mestradu e publika_ nu fika ta konxe_ purtantu trabadju_ _ nu sabe tambe me_ me publika_ _ me kaba di difendi un tezi di dotoramentu ki inda e ka_ e ka publika_ ker dizer_ e prisizu ki nos nu konxi_ si nu ka konxe_ _ ken ki_ si nu ka konxe nu ka pode_ nu ka pode valoriza_ ma si nu konxe_ no s nu ten grandi interesi_ sobritudu na ária di barlaventu_ mi kantu N sabe ma karlus sa ta fazeba studu na ária di kriolu N fika kontenti purki varianti di santantan e un varianti muitu spesifiku_ e un varianti ki ta ah_ un bokadinhu_ _ enfin ki ten un_ _ un sistena propiu_ sistema funetiku_ sistema_ murfulojiku_ sistema murfulojiku eh_ eh_ eh_ _ propiu_ e mas ki nau sendu un algen di santantãu difisilmenti podi un trabadju sob_ _ mesmu sendu linguista e ta tenha difikuldadi_ ma sendu di santantãu e ten_ e ten kunhesimentus linguistikus e mutu mas fasi_ purtantu nos nu ta fika muitu kontenti_ mi N ta fika kontenti _ _ N ta pidi karlus ate ke pa_ ke pa mete ministeriu di kultura ku es_ ku es ah_ purki mi na barlaventu ki N sabe ma ta fazi studu di linguistaika e karlus i_ i otu e Dora piris na sãu visenti_ ki N sabe ma ta fazi_ N sabe ma ten tanbe un_ un_ un_ un stranjera_ N k asa ta lenbra se nomi_ _ _ dominiki_ _ ki tanbe ki ta preokupa_ nes mumentu li parse-m e sa ta faze ensinu_ mas e ten preokupadu Ku_ Ku faze studu na ária di_ na ária di_ di_ di varianti di kriolu di sãu visenti_ _ i ma tudu sta en kursu_ ker dizer_ mi N ta fika kontenti kel o ki N sabe ma ten otus individus ta faze trabadju_ _ si mi na nha_ na nha trabadju N ka sita kes linguistas li_ karlus_ pur izenplu_ dja N kostuma sita-l_ nha_ na trabalhus ki N ten stadu ta fazi_ ma pamodi se trabadju e di duminiu publiku_ ago_ si ten linguistas ki ka_ ki ka_ ki ka faze ku ki si trabadju ser konxedu_ _ bom la_ la dja nu ka ten es kulpa_ _ ke li e un kulpa ki karlus delgadu sa ta da-nu sen nu ten_ _ karlus ta difende purtantu skolha di un uniku varianti_ e_ e un puzisãu_ e un puzisãu_ _ nos nu ta atxa ma nu debi dexa ki padronizasãu ba ta da_ ba ta da_ _ to ki ten un_ un varianti di maior konsensu_ i ate la_ purtantu kriolu nu ta fla_ ma kriolu ki e lingua ofisial_ i não varianti a ou varianti b_ _ bon kel o ki e ta kontesta tanben ensinu di kriolu_ ki ensinu di kriolu parti di di kada varianti_ e ta fla ma ke li e ka sientifiku_ _ Nau_ _ u kontrariu ki e ka sientifiku_ _ u_ u_ u ki_ es_ es metodolojia li u ki nu pode fla ma e un metodolojia ki ikunomikamenti pode ser_ pode ser muitu mas kara_ mas ma sientifikamenti tudu varianti debe ser studadu_ mesmu ki_ mesmu ki ofisializadu un uniku varianti na kabu verdi_ _ki ofisializadu_pur izenplu varianti di brava_ o pur izenplu_ o di boa vista_ ilhas mas pikinoti_ mesmu ki ser kel uniku varianti studus sientifiku_ univesidadi debi studa tudu varianti_ tudu ispresãu di lingua na kabu verdi_ _ purtantu_ ke li ki e sientifiku_ _ agora_ purtantu_ ensina apenas un varianti_ kel la universidadi ki faze k ela e k asa ta ser universidadi ki ta kultiv_ ki ta kultiva sientifisidadi_ _ [fin]

Nho ler tudu? Nãu. Dispos ka Nho kexa!

12.11.09

Língua Materna, todos temos pelo menos uma... S.O.S.

Vasco Graça Moura escreveu "(...) Não podemos pensar em criação cultural, ciência, tecnologia, progresso, desenvolvimento, competitividade, inovação, sem nos preocuparmos com a língua materna antes de tudo o resto." (...)

Pergunto Logo EXisto...

Et. Em Dezembro vão continuar a fazer revisão da CRCV. Digo continuar, porque os artigos que têm a ver com a oficialização da língua e que foram postos à votação  não passou na AN... Ou estou enganado? Vão reiniciar?11/Nov/2009 2:19:00
Virgílio Brandão disse...
"Parece que sim... irão reiniciar a discussão. Há qualquer coisa de estranho - ou um corpo estranho -, iníquo até...(na perpectiva do sistema constitucional)no que se tem passado e se passa.
Em rigor, a proposta regeitada não poderá ser sujeita à uma nova votação, a não ser que a proposta venha a ser reformulada. Mas o que quer saber é, na verdade, «uma dor de cabeça» constitucional, ou sê-lo-ia num país com cultura jurídica da Constituição...
Abraço fraterno" 12/Nov/2009 0:31:00

11.11.09

Ah... Cooorsino Tolentino...

"(...) temos licenciados que são incapazes de escrever um parágrafo! (...)"

RNCV, hoje, agora, 11 de Novembro 09, 08H47

9.11.09

Razãu pa ser Kontra letra Kapa talves e Imagen...

Desdi ki kumesa es gera kontra lerta “k” na scrita di lingua kabuverdianu ami N fika ta matuta-l, pamodi e ka e normal es sanhadura di parti di alguns kabuverdianu ki ta faze kumentarius na Net. Enton, kuze ki kapa ten ki alfabetizadus Kv ka gosta del? Será ki el e txeu dimas nun testu na LKv? Nau.

Pa konprova isu mesmu, enbora N ka sta di akordu ku un monti konseitu “linguistiku” di Montrond, N ta pega nes parti di un di se artigu di opiniãu resentimenti publikadu no “A Semana” i N troka letra pa "k" pa letra "c". Es ta ser lidu ku valor [k]. Ago, nhos ler es testu siginti pa anhos odja ma nhos ta intende-l:

“Si nu inxina criansas cabuverdianu só na purtuges, un lingua stranjeru ci es ca ta ntende dretu, nos mensájen iducativu pode fica na caminhu. Má si nu inxina-s na Criolu ci e ses própi lingua, dja nu ta txiga na ses curason. Prugrama bilingi Ingles-Cabuverdianu na Mérca, particularmenti na stadu di Massachusetts, undi ci prugrama bilingi di liseu di Brockton «Brockton High School» foi risentimenti riconhesidu comu midjór, e un cazu di susésu y un referênsia di uzu parsial di Criolu comu lingua di ensinu en paridadi cu Ingles. Cu txeu orgulhu, nu ta afirma ma es prugrama e un ixperiensia di longa data, ci pode perfeitamenti ser adaptadu a realidadi bilingi di Cabuverdi. Inda ca txiga maré di nu reconhesi nesesidadi di nos studantis papia, obi, screbe, lé, y rasusina na ses lingua nativu y resebe iducason ci ta ruspeta ses valoris linguisticus y cultural? Será ci cenha ci sa ta dadu cónta ci obstaclus ci sa ta colocadu na prusésu di aprendizájen di nos criansas, si en ves di nu cria y oferese-s oportunidadi di prendi na lingua ci es ta dumina, ci e Criolu, nu ta cuntinua ta forsa-s pa es prende conseitus académicus só na Purtuges, ci pa es e un lingua stranjeru?”
kel padas di testu sitadu li, el ten aproximadamenti 207 palavra, 972 letra. I si nu konta kal ke letra ki foi mas uzadu?! Letra ki foi mas uzadu e letra “s” 80 bes, siguidu di letra “r” 58 bes, “k” 51 bes; “d” 48 bes; “t” 43 bes, traduzidu pa persentagi el e respetivamenti 8,2%; 5,9%; 5,2%; 4,9% e 4,4%.

Sen konta kes kuatu digrafus nen kes vugal, nu tem na alfabetu kabuverdianu mas 12 konsoanti: letras “g”, “l”, “m” i “p” es e uzadu entri 20 a 28 bes. Kes otu ses uzu sta abaixu di 10 bes (“f”, “j”, “v”, “x” i “z”).

E klaru ki pa kenha ki e alfabetizadu na purtuges es testu ten un imaji visual menus agresivu di ki kel orijinal. Kontrariamenti, pa kes mininus ki inda ka konxe letras es ta prende dizenha-s, naturalmenti. Es ta nxinadu ma letra e pa es reprezenta un son di fala kabuverdianu, purtantu tudu letra ten se utilidadi na fala, skrebe i na ler Lingua Kabuverdianu.
I mas, imaji vizual ta “midjora” inda mas pa pisoas alfabetizadu si letra “k” pasa ta ser uzadu senpri na lugar di “q” purtuges. Asin, nes testu numeru de bes di utilizasãu di letra “k” ta riduzi pa menus di metadi, 20 bes.
“Si nu inxina criansas cabuverdianu só na purtuges, un lingua stranjeru ki es ka ta ntende dretu, nos mensájen iducativu pode fica na caminhu. Má si nu inxina-s na Criolu ki e ses própi lingua, dja nu ta txiga na ses curason. Prugrama bilingi Ingles-Cabuverdianu na Mérca, particularmenti na stadu di Massachusetts, undi ki prugrama bilingi di liseu di Brockton «Brockton High School» foi risentimenti riconhesidu comu midjór, e un cazu di susésu y un referênsia di uzu parsial di Criolu comu lingua di ensinu en paridadi ku Ingles. Ku txeu orgulhu, nu ta afirma ma es prugrama e un ixperiensia di longa data, ki pode perfeitamenti ser adaptadu a realidadi bilingi di Cabuverdi. Inda ka txiga maré di nu reconhesi nesesidadi di nos studantis papia, obi, screbe, lé, y rasusina na ses lingua nativu y resebe iducason ki ta ruspeta ses valoris linguisticus y cultural? Será ki kenha ki sa ta dadu cónta ki obstaclus ki sa ta colocadu na prusésu di aprendizájen di nos criansas, si en ves di nu kria y oferese-s oportunidadi di prendi na lingua ki es ta dumina, ki e Criolu, nu ta cuntinua ta forsa-s pa es prende conseitus académicus só na Purtuges, ki pa es e un lingua stranjeru?”
Apesar di es pusibilidadi izisti, i e bastanti ekuasionavel, funsionalidadi di AK e di londji midjor pa minis di kabu Verdi prende skrebe i le tudu varianti di Kriolu.

8.11.09

Skrita kuretu di un Lingua senpri foi inpozisãu ...

BASES DA ORTOGRAFIA PORTUGUESA
POR A. R. GONÇALVES VIANNA Romanista e G. DE VASCONCELLOS ABREU Orientalista

LISBOA. IMPRENSA NACIONAL .1885
_Impresso para circular gratuitamente_ OFERTA DOS AUTORES

Ex.^mo Sr.

Para respondermos às perguntas que nos teem sido feitas acêrca da ortografia adoptada pelos editores técnicos da «Enciclopédia de ciéncia, arte e literatura--Biblioteca de Portugal e Brasil[1]» temos a honra de dirijir a V. Ex.ª esta circular, e rogamos-lhe que faça tão conhecidos, quanto em seu poder esteja, os fundamentos em que essa ortografia assenta.
Os princípios que servem de base à reforma ortográfica iniciada por nós ambos e usada ha dois anos pelo segundo signatário desta circular, em escritos particulares e oficiais, e em artigos publicados em alguns papéis periódicos, são resultado de estudo consciencioso e larga discussão dos iniciadores. São princípios deduzidos ou antes expressão dos factos glotolójicos examinados com rigor; são todos demonstráveis, e de simplicidade tal que os poderá compreender a sã intelijéncia, aínda que para ela sejam estranhos os estudos de glotolojia.
Vamos expô-los à apreciação pública desde já, e assim começará a preparar-se a crítica de todos os indivíduos, que, por se prezarem de Portugueses, não queiram que estranjeiros censurem não haver, para a nossa formosíssima lingua, ortografia científica e uniforme a que deva chamar-se +Ortografia Portuguesa+.
No futuro Congresso que temos a peito convocar breve, essa crítica será o único juíz a que todos nós os Portugueses havemos de nos sujeitar para adopção de ortografia portuguesa e rejeição absoluta de toda ortografia individual, seja quem for seu autor.
[1] Estão publicados: o 1.º vol. da Colecção científica «A Literatura e a Relijião dos Árias na Índia», por G. de Vasconcellos Abreu; e o 1.º vol. da Colecção literária «Mágoas de Werther», romance traduzido do orijinal alemão, de J.W. von Goethe, por A. R. Gonçalves Vianna.
O custo de cada volume é de 300 réis, brochura, 400 réis, cartonado. Estes volumes por serem os primeíros, e particularmente «Werther», saíram com erros tipográficos que não devem ser levados à conta do sistema de ortografia.
São editores técnicos A. R. Gonçalves Vianna, G. de Vasconcellos Abreu (a quem devem ser dirijidos os manuscritos e toda a correspondéncia), S. Consiglieri Pedroso, em Lisboa.
São editores-impressores Guillard, Ailland & C.ª, em Paris.
Todos nós, os que lemos, e mais aínda os que escrevemos para o público, sabemos quão diverjentes são as ortografias das várias Redacções e estabelecimentos tipográficos. Teem escritores +suas ortografias+ próprias, como +as+ teem as imprensas particulares e as do Estado. E nas do Estado são diferentes +as ortografias+ da Imprensa Nacional e +as+ da Imprensa da Universidade--estes plurais são a expressão real de um facto, sem censura pessoal.
Com a exposição  que vamos fazer dos princípios mais jerais em que assenta a reforma ortográfica, por nós iniciada, temos em vista mostrar, a todo o país capaz de pensar e ler, que o nosso intuito é realizar uma das verdadeiras condições da vida nacional--existéncia de ortografia +uniforme e cientificamente sistemática+ a que deva chamar-se+Ortografia Portuguesa+.
Sigamos dois bons exemplos a que largos anos deram ha muito já a sanção: o exemplo da Hispanha e o mais antigo da Itália. V. Ex.ª a quem dirijimos esta nossa exposição, honrar-nos ha dando-lhe a maior publicidade que puder; e por certo se julgará honrado se entender que com essa publicação presta bom serviço à pátria a quem devemos êste respeito.

De V. Ex.ª
+atentos veneradores+
Lisboa, outubro de 1885.

Rafodju: di mudje soltera pa mudjer kazada

... Ai nha kumadri,  es e ka stranhu na: pamodi si kabra di kurral ta pari kabritu diskunhesidu ki fari kabra di txada ki tudu bodi e di sel.

3.11.09

Lingua Mãedrasta es es di ME...

Pudesse eu trocar língua Portuguesa por Língua Caboverdiana, o texto seria meu, ou teu e ou nosso:

" (...) Falando apenas no plano nacional, o verdadeiro valor da língua portuguesa está, antes de mais nada, na capacidade com que ela pode dotar-nos para uma mais profunda construção da identidade colectiva e individual, bem como para um nosso mais eficaz e mais completo enfrentamento do mundo. Esse valor está portanto no facto de a nossa língua ser o instrumento verdadeiramente imprescindível para o acesso satisfatório ao conhecimento, para a correcta formulação do pensamento abstracto e ainda, evidentemente, para o sucesso de quaisquer outras aprendizagens que possam ser concebidas quer a nível escolar quer a nível extra-escolar. Não podemos pensar em criação cultural, ciência, tecnologia, progresso, desenvolvimento, competitividade, inovação, sem nos preocuparmos com a língua materna antes de tudo o resto."

... Bacan, Bakon i Bakandezas...

… Bakon, bakan i bakandezas...
Forti N tem Kuza fla, ma li sta fladu so na purtuges… Paxenxa! O parlamento VOTOU a oficialização da Língua Caboverdiana: MPD votou abstenção, a UCID votou contra e o PAICV votou a favor. Ninguém pode querer desresponsabilizar os PARTIDOS e os nossos Deputados… Eu acho, muitos de nós achamos, que o MPD devia ter votado favoravelmente porque todos nós falamos e entendemos em LCv e escrevemos a LCv de uma das duas maneiras possíveis. Votasse favoravelmente, era votar a favor da dignificação da Língua que falamos e deixar que cada um de nós escolhesse a “moda” de escrever. Desresponsabilizou-se! Este é um facto, não há como escondê-lo.

Triste! O MPD sabe que a Comunidade Cv Nacional comunica diariamente em Crioulo em todo o lado e em todas as instituições, que a Cultura Cv escreve-se maioritariamente numa das “modas”do Crioulo; sabe o MPD que a disputa entre uma e outra forma de escrita normativa é Secundária e, sabe ainda que a escrita normativa levará um longo tempo a fixar-se e a estabilizar-se e desestabilizar-se periodicamente; sabe o MPD que nós os alfabetizados em LP somos capazes de ler e compreender os textos em português ainda que muito mal escritos; sabe o MPD que todos nós caboverdianos compreendemos os textos escritos à claridoso ou à alupequiana, com mais ou menos “dor de Cabêça”. Mas, mesmo assim, o MPD negou os merecidos os dois terços a todos os caboverdianos, sem excepção. Sem apelo nem agravo.

Quanto a mim neste debate ganhou os argumentos que estribaram no calculismo politiqueiro. Mas enfim, o ausente MV que sempre quis fazer tudo sozinho… e, por isso, é o único que perdeu esta batalha no campo da pura Política.

Kontra AK..., "Mas não matem a alma Caboverdiana!"

Os jornalistas são contra o uso da Língua Caboverdiana sobretudo na componente escrita?
- Nim.
Tivesse a classe, por exemplo, munidos da consciência da importância da LM para os falantes e estivesse informado sobre os conceitos da Ciência Linguística, o jornalista que fez a cobertura noticiosa dos trabalhos na AN não resumiria o discurso de José Maria Neves em defesa da oficialização da LCv o seguinte:

"Para José Maria Neves, havendo neste momento um único alfabeto sistematizado para a escrita da língua caboverdiana, o alupec, a sua utilização constituirá uma mais valia no patrocínio das criações artisticas, o que não quer dizer que quaisquer outros modelos de escrita apresentados de forma sistmatizada não constituam valencias na concretização dos patrocínios". In RNCV 03Nov09.

Posto isto, é preciso sensibilizar os jornalistas, os médicos, os advogados, os deputados, os governantes, etc. Como? Os porquês todos nós já sabemos.


2.11.09

Kabuverdianu Na kaminhu di txumbadu pa maioria Inginoranti

Na Asenbleia Nasional un dibati sa ta dikore, Birgonhozu!

Diputadus sa ta mostra ses ignoransia na kistãu di kriolu. Es ka ten siensia linguistiku sufisienti pa diskuti uzu di Kriolu...

1.11.09

INPUZISÃUUUUUUUUUU!



Profesoris di ensinu baziku i sikundariu dja konxe es Akordu ortografiku?
Material didatiku sta skrebedu sugundu es Akordu Ortografiku?
Gentis di Jornal, jornalistas dja sta ta aplika es Akordu ortografiku?
E klaru ki maioria di Kv ka sabe ki palavras ki mudadu na se ortografia, istu e, kal ke forma kuretu di skrebe...