24.11.09

Bioku na AN... suspendemos a sessão...

"Pr: Senhor deputado aps_ deseja a palavra para_ _
Aps: Sinhora ministra bzotu ta arri fei!
senhor deputado_ _
[???] senhor presidente estava a fazer-me Bioku_ chamei-lhe atenção_ _ é para uma intervenção_ _ mas ela estava com uma cara muito feia_ realmente_ _
Pr: senhor deputado_ estamos na assembleia nacional_ não na_ _ na escolinha_ _
Aps: mas ela_ ela estava a fazer-me Bioku e com cara feia _ _
Pr: não estamos na escolinha_ _ senhores deputados_ _
Aps: mas ela estava a fazer-me de Bioku ao deputado_ e com cara feia_ _ _
Pr: suspendemos a sessão dos trabalhos por cinco minutos_ _"

6 comentários:

  1. Oh man o deputado Pascoal nao sabe dizer biolu em português; é tao facil como isso. Ha palavras que conhecemos so na lingua que aprendemos a brincar stick out! Pode ser que seja materna, mas nem sempre./ E ha palavras que conhecemos em linguas estrangeiras mas que desconhecemos na nossa lingua materna. E' por isso que o crioulo quando nao conhece o nome de tal objecto, diz, da-me quel côsa! Quel cuzinha la sim etc e tal!

    Kakoi

    ResponderEliminar
  2. Anónimo, “bioko” é uma palavra que está dicionarizada (DACL) . Bioco s.m. (do latim velum) … significados 3. Us. no pl. Atitude ou gesto de falsa modéstia. Simulação da virtude. Gesto ou atitude que tem como fim assustar ou ameaçar =~ AMEAÇA. “bioku” na LM de aps, esperamos que seja no sentido de “careta… 1. Contracção ou trejeito de rosto feitos involuntariamente ou não que altera, em geral para pior, a fisionomia habitual…”. Mas como se pode depreender a frase foi proferida em português, “bioco pode estar para um simples careta”. Agora, está a ver a imaginar a figura da senhora ministra a “fazer-me Bioku e com cara feia!?” E se pensarmos esse “bioku à caboverdina”, isto é, a carregar na Língua e cultura Cv: Estaríamos a ver a figura da senhora ministra com língua de fora, nariz enfunado, olhos semicerrados, rosto empinado para a frente, tremelicando freneticamente com a cabeça... Bem, tudo isto fez-me lembrar dos “corninhos” do ministro Pinho e suas consequências.
    PS: É claro, este post, como sabe, sei que sabe, intenta outras leituras…

    ResponderEliminar
  3. Todos nós sabemos que quando um crioulo utiliza a palavra bioco, está a falar crioulo. Em português na linguagem corriqueira diz-se careta!

    E' extraordinario que perguntei ha 5 minutos a 10 portugueses todos autóctones e com formaçao universitaria o que significava bioco em português e nenhum deles soube dar-me uma resposta com o sinonimo de careta.

    Quando lhes expliquei o que bioco significa em crioulo entao quase todos disseram-me em unissono; "mas isto é fazer careta"!

    Fui entao ver no dicionario portugues que me diz que bioco quer dizer "mantilha usada por algumas mulheres para afectar austeridade, e que lhes cobria a cabeça e parte do rosto; fig, hipocrisia ( De véu?) dixit dicionario português.

    Fui ver careta no dicionario e como é evidente nao encontrei como sinonimo bioco. O que encontrei para careta é isto: " contracção do rosto; visagem; caraça; momice. (De cara).

    Enfim, nesta matéria de linguas tudo é relativo! O interessante é que 10 doutores que nasceram brancos e a falar so português ninguém conhece bioco, como sinonimo de careta, que é o sentido que tem quando a gente diz bioco em crioulo.

    Estou convicto de que o deputado que falou em português usou a palavra bioco em crioulo porque a palavra veio-lhe expontaneamente em crioulo e nao a pensar que estava a falar em portugues com o sinonimo de careta.

    Como anedota reparei que a minha filha que fala francês dizia sempre uma palavra em crioulo, porque a aprendeu com a avó que a utilizava em crioulo porque nao a conhecia em francês. Ora bem por a mais b, comprovei que a minha filha desconhecia essa mesma palavra em francês, razao pela qual sempre a utilizava em crioulo. Perguntei-lhe, mas como é que dizes a palavra em francês quando estás com os teus amigos que so falam francês? A resposta dela é que nunca utilizava essa palavra em francês.

    Razao pela qual eu disse no anterior post que consoante os contextos ha palavras que so conhecemos na nossa lingua materna e ha outras que so conhecemos em lingua estrangeira. Eu por exemplo a falar português nunca utilizaria bioco como sinonimo de careta e so utilazaria as duas palavras com o mesmo sinonimo se o meu interlocutor fosse crioulo; mas nunca se fosse português que nao compreenderia.

    lINGUA é complicada!

    Kakói

    ResponderEliminar
  4. Caro,
    Só para informar DCL (Dicionário de Academia de Ciências de Lisboa)... de acordo estou com restantes ideias.

    ResponderEliminar
  5. Oh meu caro tu pensas que todo o português tem um dicionario de ACADEMIA de ciência de Lisboa em casa? Eu citei dois dicionarios de lingua portuguesa dos mais completos e que sao de uso comum no ensino superior.

    E como disse os meus amigos, 10 doutores, todos portugueses de gema nao sabiam o que significa bioco, como sinonimo de careta...

    Honestamente, custa-me acreditar que o dicionario da Academia traga bioco como sinonimo de careta e para um português médio compreender. Nao um unico português comum mortal que fale o seu português do dia a dia que saiba o que é bioco com o significado de careta..

    Experimenta perguntar aos seus amigos portugueses e ha-de ver...

    Kakói

    ResponderEliminar
  6. Quem já leu Alexandre Herculano?
    “Então o Diabo, fazendo horribilíssimos biocos ... fugiu pela igreja fora, com grandes apupos e doestos dos espectadores.” (Alexandre Herculano, Lendas e Narrativas, I, p. 262).

    ResponderEliminar