2.- cabá [ka'ba] bu sta da pa dodo.(?)
3.- caba ['kabɐ] bu sta da pa dodo.
4.- Manbá bu sta panha-m pa dodo?
5.-*Manba bu sta panha-m pa dodo?
Na kes fraze li de riba nu sta mostra importansia/significado de asento na lingua caboverdiano (2 e 3). Ó é ka bem asim?
Ora ke fazedo um Disionario na verdadero sintido de palavra, segundo Houaiss:
compilação completa ou parcial das unidades léxicas de uma língua (palavras, locuções, afixos etc.) ou de certas categorias específicas suas, organizadas numa ordem convencionada, ger. alfabética, e que fornece, além das definições, informações sobre sinônimos, antônimos, ortografia, pronúncia, classe gramatical, etimologia etc. ou, pelo menos, alguns destes elementos [A tipologia dos dicionários é bastante variada; os mais correntes são aqueles em que os sentidos das palavras de uma língua ou dialeto são dados em outra língua (ou em mais de uma) e aqueles em que as palavras de uma língua são definidas por meio da mesma língua.]
"Mambá [mᾶ’ba]
adv. verdadeiramente, seguramente, certamente, mambá bu sta konta mintira: certamente estás a contar mentiras. (QUINT-ABRIAL, 1998: pp)." Traduson erado.
Na Dicionário Caboverdiano Português de Manuel Veiga nu ta atxa:
Manbá pa significa na portuges…."talvez,
possivelmente, quiçá." Traduson sta serto.
Sendo asim, tradutora Fátima Ragageles, i consultora na área da Linguística caboverdiana, Dra. Dulce Pereira, ka da conta ma orijinal sta erado?(...) Pamode?
Sem comentários:
Enviar um comentário