20.11.11

Ratorkão!

Dja nho staba "ratorkão" na mundo...

Oje algen faze-nu rakorda un palavra bunito na Kriolo, ma ki sta na ora de morte. Es palavra é ratorkão (mesmo ke “ nhos sta-m ratorkan!). Ben na nha memoria es pasaje de livro de Baltazar Lopes da Silva (1957),

(…) nunca encontrei traço linguístico que se me tenha imposto como provindo necessariamente de um substrato a africano. Apenas no léxico se nota a ocorrência de vocábulos a que, como disse atrás, atribuo origem africana, na impossibilidade de lhes encontrar étimo português, mesmo na fase arcaica ou média do idioma. No entanto, mesmo essa contribuição vocabular, de tão magra que é, quando confrontada com a origem reinol da quase totalidade do tesouro vocabular crioulo, não tem, a meu ver, significado relevante, no que concerne ao influxo da subjacência não românica.” (Lopes da Silva, 1984 :39).
Sta klaro ma ratorkão/ratorkan é omentativo, as vesku sentido pejorativo, de adijetivo ratorko.
De li no razolve djobe étimo des palavra na purtuges y forma ke es sta disionarizado na Kriolo de Kabo Verde, no (ka) atxa:
1.       ARMANDO NAPOLEÃO RODRIGUES FERNANDES (1885) ka rejista es palavra “ratorku” na se “Léxico do Dialecto Crioulo…”;
2.      BALTAZAR LOPES DA SILVA (1957) “retórico: é termo da ilha d Fogo, com a forma ratorku; é curioso o sentido que ali assumiu (aplicado a pessoa) de cheio de si, empavonado, exibicionista. O tratamento fonético não tem nada de especial: mudança do e em a por influência do r inicial e sincope da postónica.” (1984 : 359);

3.      NICOLAS QUINT-ABRIAL (1998), Na se dicionário Caboverdiano-Português skrebe: Ratólku [rɐ’tɔlku] (port. Retórico) adj. verboso, palavroso, retórico. 
4.      MANUEL VEIGA na se Dicionário Caboverdiano-Português pa es entrada e variantes el skrebe na página 370:
 
ST
SV/OT
Obs Port
Ratóiku, ratólku
ezigente, xei de mania
adj  exigente, cheio de manias
ratólka
ratólka (bv)
Adj com muitas manias
ratólku
xei de salamaleke
Adj com muitas manias
ratólku
ke mania, fiter
Adj fiteiro
Signifikado ki gentis Fogo ten de palavra ratorko ó te ratólku ka sta muto klaro na kes entrada ke no sita. Na Fogo un de kes uzo sta na sentido de kel spresão li:
1. Rapas, undé nho sa ta ba tudo ratorko (ratorkão) sin? Purtanto, janota, ben bistido, ben karsado… y tudo kontente; bazofo, janota.
Komo falante de kriolo ta kusta-nu rekonhese kes signifikado atribuído a “ratólku” na kes signifikado ke dado na SV/OT… y mesmo na portuges
Tanbe se no bai odja signifikado traduzido na português “fiteiro” de *fitero (mask) fitera (fem) (MV escreve: “adj mulher com muita cerimónia”, pajina 140.  Kazo de un falante de portuges razolve txoma un kabuverdiano de “ratólku”, tendo el kel signifikado ekivalente “fiteiro” na purtuges, ke segundo o Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, fiteiro “(… ) que ostenta falsamente um sentimento, lágrimas… para iludir ou impressionar alguém; que finge, que simula; que faz fitas…”. Nu pode odja “ratólku” traduzido pa “fiteiro” na LP?
Tanbe nu pode odja kel ke sta “cheio de manias” suma un ratolku? MV escreve “mania” tem mesmo signifikado/traduzido na tudo variedades sima na portuges, sta traduzido, “mania”. Só ke na portuges mania significa basikamente “capricho, esquisitice; excentricidade; desejo ou gosto imoderado por algo”. Será ke un pesoa ratorku é un pesoa xei de mania?
Na Kriolo de Kabo Verde, sobretudo na kes variante ke no konxe, spresão “dixa de fita” signifika dixa de faze ka sabe, ka konxe, ka obi… finje, simula, faze de nobo… bu sta na fita, bu sta só na finjimento…
Na Dicionário de QUINT-ABRIAL, transkrison fonetika ta parse-nu ma sta mariado *[rɐ’tɔlku]. [ra’tɔɫku]. No entanto, na signifikado ke el da de ratolku, no ta odja algun aproximasão semantiko. Pois, un pesoa ora ke el sta ratorko, na sentido ke nu da-l li de riba, el ten tendensia na kre mostra “exibicionismo” na ta papia pa txoma atenson...

Sem comentários:

Enviar um comentário