Es fraze ta da muto ke pensa, se du ler-el ku mas atenson. I mas inda se nu enkuadra-l nes nobo pruseso de skrita de kriolo "na baze de skrita fonetiko-etimolojiko".
De fakto, se du djobe etimo de kes palavra ke no ta uza na nos dialgo spontanio te nu pode konjetura ma alguns des debe ter entrado na Kriolo bindo diretamente de fala Latina. Kel li se no lembra ma na prinsipe de povuamento de Kabo Verde misa (rituais relijiozu na Sidade Velha) era dado num mistura de purtuges i de un “serto Latin”; i skravo ta sistiba el sobritudo pa el podeba ser batizado…
Mas sen poi en kauza kel fraze suprasitado, ke é ka é nobidade na midida ke Baltasar Lopes da Silva (1984: 39) e otos studiozo de Kriolo ten el dimostrado de forma kabal i sientifiko, nos reflexão é na sentido de enkontra motivo pa es pruposta Alupec, institusionalizado por dekreto-lei, de fonetizasão radikal de ortografia de palavra etimologikamente purtugesa, aparentemente, ku apenas un uniko vantaje imediato, sobejamente ventilado
“Un alfabetu lojiku ki ka ta eziji, pa ezenplu, ki nos diaspora di 2º jerason i radikadu na teras undi lingua purtuges ka e lingua ofisial, ten ki studa purtuges pa es pode sabe: na ki palavras, son [s] ta skrebedu ku C sima na “centro”; na ki palavras, son [s] ta skrebedu ku Ç sima na “força”; na ki palavras, son [s] ta skrebedu ku S sima na “sentido”; na ki palavras, son [s] ta skrebedu ku SS sima na “nisso”; na ki palavras, son [s] ta skrebedu ku X sima na “próximo”.
Sobre es ultimo sitason, tendo en konta ke kes izenplo dado na Kriolo ten mesmo signifikado na purtuges, okore-nu dos perguntinha: 1) ora ke mininus ta prende skrebe ku ler Lingua Portuges es ka ta enfrenta prublemas na ortografia de Lingua Portuges? 2) Ou purtuges ta dexa di ser lingua ofisial de ensino aprendizaje?
Sima asunto de post é ortografia da LCv, bale pena ler ku atenson es strato de testo de autoria de Dotor Eduardo Cardoso, uma das personalidades convidadas para integrar o Grupo de padronização do Alfabeto
Sima asunto de post é ortografia da LCv, bale pena ler ku atenson es strato de testo de autoria de Dotor Eduardo Cardoso, uma das personalidades convidadas para integrar o Grupo de padronização do Alfabeto
A domesticação do crioulo pela oralidade é uma realidade há muito conseguida. Contudo existe uma tradição de escrita, embora circunscrita aos meios intelectuais.À excepção do alfabeto proposto no Colóquio de Mindelo, de carácter oficializante, muitas grafias tradicionais foram praticadas no Crioulo de Cabo Verde.As grafias tradicionais, apesar de resultarem da adaptação da ortografia portuguesa, que os seus utentes aprenderam na escola, espelham igualmente a realidade africana, com a utilização de símbolos reveladores, tais como o k, o trígrafo tch e o digrafo dj.No momento em que se impõe a adopção de uma estratégia para fazer sair a nossa língua da sua oralidade secular, de modo a veicular uma imagem perfeita da identidade cultural do povo cabo-verdiano, não se deve esquecer que, do ponto de vista cultural, o crioulo tem um modelo de grafia. O ALUPEC teve isto em consideração, não alterando radicalmente os hábitos já enraizados de escrita do crioulo, tentando encontrar um certo equilíbrio entre o tradicional e o funcional: a maior parte dos símbolos existentes no alfabeto português encontra-se no ALUPEC; os simbolos que foram suprimidos, foram-no por considerações de economia funcional ou para evitar complicações etimológicas.Os hábitos enraizados não foram radicalmente alterados e não violentaram a identidade cultural.
Alguns dos dígrafos que se aceitam no ALUPEC, por razões de economia linguística e certos simbolos aceites pela tradição (ex: [x] e [j]) são provas evidentes do respeito pela tradição cultural e da passagem quase automática de uma ortografia para a outra, evitando a proliferação de símbolos, não ignorando deste modo as referencias culturais em matéria de universo linguistico, pois que vivemos uma situação de contacto sistemático de duas línguas, dispondo uma delas de grafia normalizada, enquanto a outra é brindada com várias grafias." (CARDOSO, 1994(?): 179 - 180).
Querendo, pode comentar com elevação!
Bibligrafia
CARDOSO, Eduardo. Alfabeto Unificado: aceitabilidade e implicações. In: Proposta de Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-verdiano. Praia, IIPC, 2006.
PS: Caro leitor, o objectivo deste post/blog é ... a socialização da escrita da Língua Caboverdiana entre todos...
Sem comentários:
Enviar um comentário