25.4.12

Gargoleta


Gargoleta [gɐrgɔ’lɛtɐ] s. (de Pt. Borboleta)
Gargoleta [gɐrgo’letɐ] v.
gargoletea[gɐrgɔ’leteɐ] v.
Gargoletado [gɐrgole’tadu] adj.

Gargoleta bu  ba,  ora ke bu ben bu ta txa-m li.

Dexa-l gargoleta, el sta nobo!

Bandera de Nho Sanfilipe ta gargoletea na bento, dento Bila, era kuza bunito pa odja.

Bu sta-m muto gargoletado, bu meste kebra krista.

Bu sta ke nen gargoleta ago, kudado so pa bu ka sinta riba-l frol de fodegoza...

Mudje, unde nha sta ba gargoletado sin? Kudado pa ora ke nha txiga pa es ka farbaleta nha boka…

24.4.12

A^ ^O


Qual a sua posição no que diz respeito ao AO?



"Considero o acordo uma péssima ideia e uma ideia inútil, mas por razões diferentes daquelas que tenho visto apresentar. Há pessoas que dizem que o acordo é mau porque foi tecnicamente mal feito; há outros que consideram que o acordo é mau porque é inválido e porque, juridicamente, não está em vigor; há ainda as pessoas que criticam o acordo como erro político, uma cedência a países terceiros; aqueles que são contra por entenderem que o acordo é ineficaz, por não existir um modo exequível ou prático de o implementar; e, por fim, os que o rejeitam por acharem que coisas como a língua não devem ser objecto de legislação e acordos. Percebo todas estas posições e concordo essencialmente com a última, mas a minha objecção principal não coincide com nenhuma destas."

Si bo kre leré mas é li sin-si

22.4.12

rakatxa bu raganha

Karkutisan:

N rakatxa N fra-l :

"- Prumero bes ke N ben de Fogo era na tenpo de faluxo. Ma N ka ben nen na korda nen na korente... Nha nha djarason ka ten marka de korda ke fari korrente... ago nhos dono dexa sikatris na karbasera de Piko Piri, inda oje el sta la,  un argola de ferro fundido.

- Ah kriola ka bu fla-m si, nos moko ten ...

- Arto la, ta frada, mi N ka naseba inda, ma nos ramo ka nxeriado na mansebia di sidade, el txiga riba-l puran djunto ku kapitan...el sarta na fonte bila el fika rais.

- Es ke nha bunina!"



Rakatxa V. do pt rechaçar ou recachar? Se el ben de recachar, du pode odja ma kriolo ten palabras bunito:

Racachar na portuges é "ocultar" sentido kontrario na kriolo:

Rakatxa pé (raganha pé) abre perna é ka mesmo kuza : raganha pé! Ben pensado, rakatxa é ka tem omesmo semantika de rakatxa.

Na poruges ome ka ta raganha (arreganhar) boka pa mostra dente ( do latim recaniare).

Sima ma mi, N ka kre


·        Sima = suma (=komo?)

      Es ta kume SIMA kabalo odjo furado.
·         Es ta kume KOMO kabalo odjo furado.


      É argen SIMA bo ke N kre anda ku el.
·         É argen KOMO bo ke N kre anda ku el.

·         Ka tem nun mudje ki sufre SIMA ma el.
·         Ka tem nenhum mudjer ki sufre KOMO el.

·         N ta ranja karro SIMA (de)bo ó mas ke ke de bo.
·         N ta ranja karro KOMO de bo ó mas ke de bo.

·         Es sta SIMA ke es dja konxe kunpanhero dja tem seklo.
·         Es sta KOMO ke es dja konxe kunpanhero dja tem seklo.

·         
·         SIMA bu sabe na Praia nada ka de grasa.(nada ka ta dado).
·         KOMO bu sabe na praia nada ka de grasa.

·         SIMA el dexa de pode trabadja el pedi se raforama.
·         KOMO el dexa  de pode trabadja el pedi raforma.

·         SIMA bu ka fra nada, N jurga ma dja bu midjoraba.
·         KOMO bu k afra-m nada, N jurga ma dja bu midjoraba.

·         Kontinua ta ngana-m SIMA ke mi N sta dodo.
·         Kontinua ta ngana-m KOMO ke mi é dodo.

·         Odja KOMO é fase faze kuskus de kamoka.
·         Odja SIMA é fase faze kuskus de kamoka.

·         KOMO prezidente de repúblika tem un monte de trabadjo,…
·         SIMA prezidente de republika tem un monte de trabadjo,…

·         Es é nha opinião SIMA prezidente de republika.
·         Es é nha opinião KOMO prezidente de republika.

·         SIMA na prinsipe du staba sabe…
·         Komu na prinsipe du staba sabe…

·         SIMA bo, bo é un grande pé-de-galo.
·         KOMO bo, bo é um grande pé-de-galo.

·         SIMA bu kazo sta na tribunal.
·         KOMO bu kazo dja sta na tribunal.

·         Tanto bo kuma (KOMO)el dja nhos sta na nha lista negra.
·         Tanto bo SIMA el dja nhos sta na nha Listra negra.

·         SIMA dja sabedo, …
·         KOMO dja sabedo,…

·         Dixa es kuza SIMA el sta.
·         Dexa es kuza KOMO el sta.

·         SIMA sa ta flado, mi nha boka ka sta la.
·         KOMO sa ta flado, mi nha boka ka sta la.

·         SIMA é publiko du sta vota é na el.
       KOMU é publiko du sta vota é na el.

·         Se bu kanta SIMA bus ta kanta bu tem futuro.
·         Se bu kanta KOMO bus ta kanta bu tem futuro.

·         SIMA pode un juis manda prende un argen fora de fragrante delito.
·         KOMO pode un juis manda prende un argen fora de fragrante delito.

·         Fla kuzas SIMA kontise.
·         Fla kuzas KOMO kontise.

·         Nxina minis SIMA ta nxinado.
·         N Xina minis KOMO ta nxinado.

·         SIMA ministro ka tem ningen.
·         KOMO es ministro ka tem ningen.

·         Mostra-m kumo ki bu faze.
·         Mostra-m SIMA bu faze.

Sotakis.


Kada ome ku se soUtake... demokratiko!


Sobre nos Lingua, sabe mode kusa sta nes entrevista li OFICIALIZAÇÃO DO CRIOULO  

"(...)

Mudemos de assunto. Para quando a oficialização do Crioulo?
Dentro do MC está previsto um organismo, e já temos a funcionar um gabinete para as línguas, para tratar do assunto sem esquecer a sociedade civil e o poder público. Já anunciamos, e isso está no nosso plano de actividades, que 2012 seja um ano de oficialização do crioulo. Há uma fase prévia, depois técnica, de seguida de socialização com a sociedade civil para depois dar lugar a uma fase política durante a qual o Governo levará a proposta ao Parlamento para a oficialização da língua.

E há uma alternativa ao ALUPEC (Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo)?
É uma questão que os técnicos decidirão. A Língua Cabo-Verdiana é a que a falamos em todas as ilhas, em todos os cantos do país, essa é que deve ser oficializada. Desde o sotaque da Brava ao sotaque de Santo Antão. O ALUPEC é um normativo, uma proposta aprovada de como se deve escrever. Mas é evidente que poderá haver novas propostas ou até melhorias, não o vejo como um documento acabado.

Insistimos:  para quando a implementação da Língua Cabo-Verdiana no Ensino Básico?
Só depois da Comissão encarregada sobre o assunto for empossada. Caberá a ela sugerir ou indicar como deverá ser feita essa introdução. Este é um trabalho que tem de ser articulado com diversos ministérios que têm a ver com a Educação. (...)."

N TA DEFENDE OFISIALIZASÃO DE NHA LINGUA KABOVERDIANO.


 Nes entrevista MC é bastante klaro - levará a proposta para a oficialização da língua. Mas antes ['mazãnte] é ka kel li. Nho ka ntende?!

- já temos a funcionar um gabinete para as línguas;
- 2012 seja um ano de oficialização do crioulo;
                 -  Fase prévia;
                 -  Fase técnica; 
                 -  Fase de  socialização com a sociedade civil;
                 - Fase política durante a qual o Governo levará a proposta ao Parlamento para a oficialização da língua.


Ma N dis Maria [mɐNdismɐriɐ], unde sta normalizasão? Se AK ta sigi prinsipe de skrebe sima bu ta papia? Nun Lingua kuja proposta de skrita sta na sotake de kada papiante, naturalmente nu ta ben ten "omesmo palabra skrebedo de palo menos dos grafias... 

1. N sta ba ka <kaza/ kasa> Nita.
2. M ti ta ba kaza de Nita.

De nha parte N ta ntende ma Kriolo sta ofisializado. Falta ofisializa Lingua Kabuverdiano. Un Lingua só, de tudo kabuverdiano y de ninhun falante en partikular.



Un menino ta bai skola prende skrebe un Lingua Nasional, previamente, preskritivo, padronizado y ofisializado. 

Ke tumara ke es lingua Nasional ten "sotake" mas perto de se lingua de berso o de nha komunidade de fala. Kel li é un bantaje pa mi ke nese na FOGU!!!

20.4.12

(...)
Moooos, abo!

Kala, gosi-li é pa N ganha. Ora ke N txiga la nu ta odja-l.

18.4.12

Sanpadjudo!

Badio ku sanpadjudo

Pa gente de sanbisente é  “badio” kenha ke de Praia ó de Fogo.  Ago “badio” ten se étimo na “vadio”. Kuza ke meste djobedo é se signifikado ke el kumensa ta ten na kriolo. Visto ke oje ningen ka ta fla "vadio" na portuges pa signifika "badio". Es ten se signifikado klaro, natural de santiago é badio.
Bu sta na vadia? Na vadiajen! Kes espreson li du ta obi-s korente na diskurso li na Praia.
Na Lisboa N obi kel fraze li: Kes badiagen (konjunto de badio) ke sta na Lisboa, es e tudo matxikado..."
Kontrariamente, na Fogo gentes ta fra: bu sta na badiaje(n), bu sta na badia, ku sentido de "vadiagem", vadia(r), sima na portuges.
Pa ka konfundi ku signifikado, badio, li na Praia ten fraze "rapas bo bu sta bago na txada", "mos, bu pensa ma mi é bago! N ka sta bago, nao. N ka é bagamundo. Ami N ten monte kuza faze". 
Sobre palavra “sanpadjudo”,  es konta-m na  Fogo ke foi kriolizasan de “são palhudos”. Kel li pamode na tenpo ke li na Praia ta bendeda padja pa da kabalo de funsionario de administrasan kolonial, kenha ke benba de Fogo, morado na Praia, ta fazeba  un fexo de padja mas grande ke kel ki  badio ta faze(ba) ,  pa bende pa mesmo preso.
Na konpra, portuges fla(ba): Esses são palhudos!

15.4.12

Alupekiament

Na alupekiamentu, kantu eru bu ten?

" UNI-CV dentu di atividadis di kursus di studu kabuverdianu i português portuges, ta bem ben prumuvê atividadis moda palestras, conferênsias, konferênsias divulgasón di trabadjus fetu na kriolu, atividadis kultural ku usu uzu di língua, para além alen di momentus di treinamentu na usu uzu di nós língua nasional ta ser fetu.
Universidadi di Cabo Verde Kabu Verdi sta bem ben realisá reslizá un conjuntu konjuntu di atividadis pa ka dixá pâsá en branku Dia Internasiunal dedikadu a tudu Língua Maternu.

Asin, UNI-CV dentu di atividadis di kursus di studu kabuverdianu i português, ta bem prumuvê atividadis moda palestras, conferênsias, divulgasón di trabadjus fetu na kriolu, atividadis kultural ku usu di língua, para além di momentus di treinamentu na usu di nós língua nasional ta ser fetu.

Oji, para além alen di aprisentasan aprizentasan di programa ta ser fetu un comunicasan komunikasan pa Presidenti prezidenti di Institutu Internasional de di Língua Purtuguesa purtugeza, Gilvan Muller, ki di forma à vontadi ta ba papiá sobri “ As Línguas maternas num mundo Multilingue”.

En relasan a prublemas ki ta infrentadu i ki ten impedidu inpedidu usu uzu ofisial di nós língua maternu na ensinu nu praguntâ profisora Amália Lopes, Dotora en Socio-linguística sosiolinguistika i Cordinadora kordinadora di kel komisan di UNICV ki sta preparâ simana di língua maternu kal ke resposta i el fra ma ê ka fásil raspondê es prugunta.
Profisora Amália Lopes ta fra ma studu kê fazi, pa sê doctoramentu dotoramentu, ta mostrâ ma kabuverdianus ten un sentimentu confusu konfuzu sobri kriolu.

Du praguntá profisora Amália Lopes si xinâ minis na scola skola na kriolu ta prejudiká aprendisagen aprendizajen di otus língua i kausa kauza konfusan konfuzan na aprendisagen aprendizajen di língua português portuges, el ta fla ma keli ê stória ki kriadu, un mitu ki foi kriadu i el fla ma ê ka ta prijudika conhesimentu konhesimentu dotu língua. Profisora Amália Lopes fla ma sel ta prejudikaba, nton ninguén ka ta prendeba un sigundu língua.

El fla ma tudu ta dipendê di forma i metudologia metudolojia ki for usadu uzadu. Profisora Amália Lopes fla inda ma nu ka debi nunka pensâ ma si na skola for enxinadu na kriolu ma minis ta fikâ prejudikadu na aprendisagen aprendizajen di língua português portugês. Aprisentasan Aprizentasan di programa sobri simana di língua maternu i palestra sobri “As Línguas Maternas num Mundo Multilingue” ta konticê kontisê oji na Kampus di UNICV na Palmareju."
Es post ta interesa tudo kes kabuverdiano ke kre se lingua materno sima mi!
Nota:
1.      Erro na ortografia, basta nhos konta-s
2.      Palavra igual ku mas de un ortografia:
a.       praguntâ/praguntá/ prugunta
b.      kal ke/studu kê fazi
c.       fra/ fla
d.      português/*purtuguesa
e.       du/nu
f.       xina/enxinado
g.      internasiunal/internasional
h.      rasposta/raspondê
i.        prejudiká/prijudika/prejudikaba/prejudikadu
3.      Marka dialetal:
a.     *Divulgasón/divulgasan/aprisentasan/comunikasan/komisan/konfusan/relasan
b.     du/nu
c.     fra/fla

4.      Kumode ke ta pronunsiado ta skrebedo na kriolo? Unde sta regra de vokalismo? Kal ke pruposta pa skrebe sen erro?
a.       purtuges/purtugeza
b.      * prumuvê/promové/prublemas
c.       *momentus/mumentu
d.      trenamentu (monotongasan obrigatorio)
e.       nasional/internasional
f.       *programa/prugrama
g.      *metudologia/metodolojia.
h.      konhesimentu/kunhesimento
i.      * profisora/prufisora/prufesora/*prosora/ pusora
j.       aprendizajen/*aprizentasan/aprezentasan

5.      Erros sintatiko, konkordansia, ka bale pena…

Se ka ten regra matriz ka ta ten ortografia de Lingua Kabuverdiano. Ortografia de kriolo ka ta nsinado... el ka ten Gramatika. El ten gramatikas.

14.4.12

Arfabetizasan

"Kriolu ka ta prijudica aprendizagi di purtuguês - Amália Lopes

Kuza ke ten stado ta prejudika aprendizaje?


Notisia, Skrebedo na kriolo e publikado:

" UNI-CV dentu di atividadis di kursus di studu kabuverdianu i português, ta bem prumuvê atividadis moda palestras, conferênsias, divulgasón di trabadjus fetu na kriolu, atividadis kultural ku usu di língua, para além di momentus di treinamentu na usu di nós língua nasional ta ser fetu.
Universidadi di Cabo Verde sta bem realisá un conjuntu di atividadis pa ka dixá pâsá en branku Dia Internasiunal dedikadu a tudu Língua Maternu.

Asin, UNI-CV dentu di atividadis di kursus di studu kabuverdianu i português, ta bem prumuvê atividadis moda palestras, conferênsias, divulgasón di trabadjus fetu na kriolu, atividadis kultural ku usu di língua, para além di momentus di treinamentu na usu di nós língua nasional ta ser fetu.

Oji, para além di aprisentasan di programa ta ser fetu un comunicasan pa Presidenti di Institutu Internasional de Língua Purtuguesa, Gilvan Muller, ki di forma à vontadi ta ba papiá sobri “Línguas maternu num mundo Multilingue”.

En relasan a prublemas ki ta infrentadu i ki ten impedidu usu ofisial di nós língua maternu na ensinu nu praguntâ profisora Amália Lopes, Dotora en Socio-linguística i Cordinadora di kel komisan di UNICV ki sta preparâ simana di língua maternu kal ke resposta i el fra ma ê ka fásil raspondê es prugunta.
Profisora Amália Lopes ta fra ma studu kê fazi, pa sê doctoramentu, ta mostrâ ma kabuverdianus ten un sentimentu confusu sobri kriolu.

Du praguntá profisora Amália Lopes si xinâ minis na scola na kriolu ta prejudiká aprendisagen di otus língua i kausa konfusan na aprendisagen di língua português, el ta fla ma keli ê stória ki kriadu, un mitu ki foi kriadu i el fla ma ê ka ta prijudika conhesimentu dotu língua. Profisora Amália Lopes fla ma sel ta prejudikaba, nton ninguén ka ta prendeba un sigundu língua.

El fla ma tudu ta dipendê di forma i metudologia ki for usadu. Profisora Amália Lopes fla inda ma nu ka debi nunka pensâ ma si na skola for enxinadu na kriolu ma minis ta fikâ prejudikadu na aprendisagen di língua português. Aprisentasan di programa sobri simana di língua maternu i palestra sobri “As Línguas Maternas num Mundo Multilingue” ta konticê oji na Kampus di UNICV na Palmareju."

Ka purtuges

-Sarra-m kel porta pa gato ka entra, de zimola!

'Sarra' significa deixar a porta "entreaberta".

Na kaza de un porta bu ta:

1. abri-l  de palmanhan pa areja;

2. sarra-l di tarde pa sereno ka entra;

3. fitxa-l de note pa argen ka odja-u dento kaza;

4. tranka-l  ora ke bu tá deta de note pa ladron ka furta-u.

Nos go?

(...)
E é aqui que se coloca a questão do Acordo Ortográfico. Para que serve? Unificar a ortografia? São tantas as excepções que não se vê unificação! E a Inglaterra preocupa-se com a unificação do inglês? E ainda não foi ratificado por Angola e Moçambique. O jornal oficioso Jornal de Angola escreveu mesmo, justificando a sua não aceitação: "não queremos destruir essa preciosidade (a língua portuguesa) que herdámos inteira e sem mácula" e: "se queremos que o português seja uma língua de trabalho na ONU, devemos, antes de mais, respeitar a sua matriz e não pô-la a reboque do difícil comércio das palavras. Há coisas na vida que não podem ser submetidas aos negócios". LER AQUI

ka

I.
- inda bu ka ? (ká= kaba)
- inda nau, falta poko, spera.
(...)
- ta bu ta da-ma pa dodo.

II.
- unde bu sa ta bai?
- N sta bai Nita. (ká= kaza).

III.
- Nha ben ka li!

11.4.12

Djabun

Djabun (dja bun?) é un palabra ku dos sentido:

1.
 Djabun  ke N labanta sedo, se N ka labantaba N ka ta nkontraba ku bó.

2.
- Oje ante manxé N nkontra ku nha "frana", el ka dexa/dixa kuza ke ka fra-m...
- Djabun! Bu ta k_ga! Djabun! É djaabum, asin bu ta prende...
- Antan N ta kexa-bu, é sin ki bu ta fra-m!? Grande amigo!


DEIXAR (pt) ~
- na ta pasa pa kriolo de Fogo:  sinkope do /e/ e apokope do /r/; <dixa> ['diʃɐ];- na ta pasa pa kriolo de Santiago: sinkope do /i/ e  apokope do /r/ <dexa> ['deʃɐ];
- na ta pasa pa kriolo de S. Visente: D --> /t/ , sinkope de /e/ e /i/  e apokope do /r/ <txa> ['tʃa].

10.4.12

Dexa de kontina

Ku AK pontado pa Lingua partuges

RNCV, desgravason de parte de entrevista de Carlos Lúcio, kordenador de Sentro Kultural Armando Montrond (1):

" (...) kuandu alunus soube di abertura di inkrisão_txeu alunus diriji_ _ pa ben inskrevé_ alunus gosta_ pisoas_ gosta di aprendé muzika_ ka tinha_ não é_ _ agora dja parsé oportunidadi_ é logu es ta prendé_ nu ten inskritu a volta di setenta y tal alunus_ todavia só ta frekuenta aulas sinkuenta y seti alunus_ purki alguns alunus ka ta inkuadra muitu ben na orariu ki skola ten_.

Sin_ nu ta gosta di ten mas dosentis primeru_ mas prufisoris purki mi N ta da aula di pianu y N ta munitoriza aula di gitarra_ y nu ta meste mas instrumentus_ ma nu sta fazé kel li_ sima kel li nu ten dos_ nu sta adkiri mas tres_ nu ten sinku instrumentu_ nu ten un pianu y nu sta nun prusesu di kriasão di mas un otu pianu_ purtantu a nivel di instrumentu nu sta razuavel_ é nesesariu mas_ ten kistão_purtantu mutus alunus_."

Du sabe ma Carlos Lúcio é kaboverdiano. El sta papia dialeto de Fogo ó de Santiago? Du sabe só ma el  papia na kriolo.
Ampó gó, kriolo é sin prope: - kada kenha ta papia-l suma el kre, regra na papia kada kenha ta faze/uza di-sel.
- kudado, li-sin bu sta txobé na modjado. Kal ke regra pa skrebe na kriolo?
- Mos ku Ak bu ta skrebe sima bu ta papia. Bu ta papia? Antan, skrebe sima bu ta papia... ku AK,  bu dexa de kontina txe(u).
(...)
Alguns kriolista ta kritika - kuaze senpre sen razan linguistiko, tarves birado pa un leitura mas politiko -Chelmichi e Varnhagen pamode es skrebe na ano 1841, kel dizaforo li:

(...) são apenas os filhos de Portugal  que ainda falam a língua portuguesa; e mesmo estes  acostumam-se logo à ridícula linguagem do país, geralmente usada e chamada a língua crioula, idioma o mais perverso, corrupto e imperfeito, sem construção, sem gramática, e que não se pode escrever (...)" (ALUPEC, 2000 :54).

Sitasão, sen kumentario splisito. Mas tendo en konsiderason kel transkrison li de riba, du ta pidi pa leitor matuta na kes parte sonbrado/sonbreado i/ó destakado.

Pa kaba, nos opinion: Lingua kaboverdiano ten un Gramatika. Ao kontrario, gramatika de kriolo kada falante ten di-sel... ba tá ta kontenta ku bus kriolos, bu spera pa Lingua Kabuverdiano subi strono el el só.

(1) desgravason feto nun alupec posivel.

9.4.12

obo, te ke Ndoga...

Dialgo:


- Antan, dja bu kume txeu obo?
-An!?
-Obo de xukulate... é páskoa!
-Pois, Se N ka kumeba é ka era paskua... es oferese-m  txeu ovos de xakolate... N sta ndogado! ka bu maria-m!

8.4.12

Quêl bonita scrába,


Paxenxa, N sta sim desde 1970 e...Um monumento

Eugénio Tavares, N. Brava 1967, M. 1930.

Quêl bonita scrába,
Qui teném câtibo,
Pamô n’ dál nha bida,
Cá crê pan stâ bibo.





Na  Proposta de Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano, (IIPC 2000: 63-65), a filóloga Dulce Almada Duarte escreveu:
... a escrita de uma língua oral
«Sendo o crioulo de Cabo Verde, como se viu, uma língua oral, fazer a história da sua escrita não é tarefa fácil. Com efeito, não se pode fazer história da escrita de uma língua de escrita não estandardizada como se faria a de qualquer outra cuja padronização tenha tido lugar há vários séculos. O crioulo, embora provavelmente tenha começado a formar-se no século XVI, continua a ser escrito de maneira arbitrária, segundo o bel-prazer daqueles que experimentam a necessidade de o fazer. As primeiras tentativas de o escrever datam do séc. XIX, mas a ausência de um alfabeto e de uma escrita standard oficializados faz com que, ainda nos nossos dias, a escrita da língua cabo-verdiana oscila entre as preferências individuais dos partidários da escrita etimológica e as dos defensores da fonológica, como base para a sua ortografia. Deste modo, o crioulo tem sido escrito, desde há mais de um século, como verdadeiro idiolecto.» ALUPEC : 61.

«De há uns quarenta anos para cá, retomou-se a expressão literária na língua nacional, e nem sempre através da poesia lírica. É o caso da poesia de Jorge Pedro Barbosa, ou das crónicas de Sérgio Frusoni ou de João Cleofas Martins, de intenção satirizante ou simplesmente humorística, dos poemas de temática universal de Ovídeo Martins, Gabriel Mariano, Corsino Fortes, Kaoberdiano Dambará, Emanuel Braga Tavares, Arménio Vieira, Osvaldo Osório, José Luís Hopfer Almada, David Hopfer Almada, Tomé Varela, Daniel Spínola (entre outros) ...» ALUPEC : 63

«(...) embora o povo tenha sido privado de escrever na sua própria língua, cabo-verdiano de várias gerações têm-se servido do crioulo ou como língua literária e da poesia popular, ou com objectivo de sua valorização e de estudo, com vista à sua instrumentalização.(...)»

Autores Caboverdianos que utilizaram uma ortografia etimologica para escreverem o Crioulo: Eugénio Tavares (1867-1930);  Pedro Cardoso (1890-1942); São Vicente -B. Leza, Sérgio Frusoni, João Cleofas Marins, Ovídeo Martins, Luís Romano (1922-2010), Jorge Monteiro, Kaoberdiano Dambará (1937), Donaldo Macedo, Artur Vieira. ... tem mais!

«Após a independência, em 1975, embora se tivesse continuado a utilizar a escrita etimológica, alguns autores cabo-verdianos iriam servir-se do alfabeto fonético-fonológico proposto no primeiro colóquio linguístico realizado até agora em Cabo Verde sobre o crioulo, em Abril de 1979. Todos eles são originários de Santiago.» (...) ALUPEC : 61

Da leitura integral do artigo, História da Escrita em Cabo Verde, ficamos a saber/inferir que:

1. A escrita da língua Cabo-verdiana tem um historial de mais de um século de vida literária;
2. Na "ortografia etimológica" escreveram caboverdianos e não caboverdianos;
3. A escrita fonético-fonológico nasceu em Mindelo, abril de 1979;
4. Ke pa diante ke kaminho: se Kriolo ta papiado el ka ta moré, nunka!

(Bold e sublinados nossos)

7.4.12

AK ta preserva tradison?

- Não. Skrita ku alfabeto kabuverdiano é un nobo ortografia, sen pasado... mas el tene futuro.


«2.8 - Que é recomendável preservar a tradição da escrita e a natureza intrínseca da língua cabo-verdiana, não alterando radicalmente a grafia utilizada no passado, de modo a garantir maior aceitação do alfabeto;» ALUPEC, 2000 :29


Tradisão
AK *
Cutchidêra lâ di fora

Cutchidêra lâ di fora
djâ ‘sta na hora!

Galo djâ cánta
nhos fépo labánta!

Cordâ Nhâ Chica
lâ fundo rubêra
má câ bo fica
Sim ‘cendê foguêra.

Co’ pó na mom
dâ na pilom!

Dâ rijo – cu-truz
cutchi bo midjo,
fazê cuscus
bo dâ bo fidjo.

Cutchidêra lâ di fora
djâ’ sta na hora!

Galo djâ cánta
nhos fépo labánta!

(…) Jorge Pedro, in Claridade, número 9. Dezembro de 1960.

kutxidera la di fora

kutxidera la di fora
dja sta na ora!

Galu dja kanta
nhos fepu labanta!

korda Nha Xica
la fundu rubera
ka bu fika
Sin sendê foguera.

Ku pó na mon
da na pilon!

Da rijuku-trus
kutxi bu midju,
faze kuskus
bu da bu fidju.

kutxidera la di fora
dja sta na ora!

Galu dja kanta
nhos fepu labanta!

(…)
*Sem regra di asentuason


brumedjo sta mostra kuresão- kuza ke muda na ortografia.

preto sta mostra preservasão.

El ta da-m brigonha

Lapido, trankado na kunpanhero? Não. Ngrudado.

ago dja bira agora;
arbeka dja bira sapato;
asukra/sukre dja bira asukar;
badjo dja bira baile;
banbudo dja bira às kostas;
bedjo dja bira velho;
bira dja bira vira;
bistido dja bira vestido;
balansia dja bira melansia;
bobra ku bobrinha dja bira abobra ku abobrinha;
brako dja bira burako;
burro dja bira asno;
diskise dja bira skesi;
dja dja bira ;
djanela bira janela;
djobe dja bira prokura;
dodo dja bira doido;
faba dja bira fava;
falido dja bira laskado;
fijon dja bira feijão;
greja dja bira igreja;
gudjero dja bira altar
kaba dja bira termina;
kanbra dja bira kamara;
kanto dja bira kuandu;
kapera dja bira kapueira;
katxo dja bira kão;
kel ó(ora) dja bira agora;
kobe dja bira kouve;
koba dja bira kova;
kodjé dja bira kolhe;
kolton dja bira kolxão;
koltxa dja bira kolxa;
konbra dja bira komoda;
konxé dja bira kunhesé;
kudje(r) dja bira kulher;
lato dja bira sinto;
mango dja bira manga;
mindjo, midjo dja bira milho;
minino dja bira kriansa;
mudje(r) mulher; espoza;
nu prite dja bira sem roupa;
obo dja bira ovo;
odja dja bira olha;
oserba dja bira observa;
pexe dja bira peixe;
piram dja bira farinha mandioka;
rapodjo dja bira ripolho;
ronkon dja bira "gosta da";
ruloje, luroje; relogi, tudo dja bira relojio;
sabola dja bira sebola;
santa katrina dja bira santa katarina;
sar(l)baxaria dja bira selvajaria;
sar(l)baxe dja bira selvajen;
stafeta dja bira linguarado;
strono dja bira trono;
trabisero dja bira traveseiro;
txeu dja bira muito; xeio

... forte kalapitxa!

5.4.12

Kaminza manga kunprido

Es testo sta skrebedo ku Alfabeto Kabuverdiano (AK), sen konferi regra de asentuasão:

«considerando 2.6.- Que a funcionalidade do alfabeto de carácter fonético-fonológico reflete o princípio de relação biúnivoca entre cada fonema e a sua representação gráfica;» ALUPEC, 2000 :28-29)

E a explicação?
“(...) pamodi isu é muito inportanti, si nu ten un dozi na kel produtu é ka_ é ka pa nada_ é pa ser utilizadu i non inventa un dozi_ an_ di meu_ a_ pa N ben  a-ah utiliza kontra kel praga_ oh kel dozi_ ah_ otu kuza é_ na mumentu di aplikasão pa aplikador ten nesesidadi di el toma muito kuidado  e di el inplementa métodos de protesão pa el ka kontamina se pisoa_ _ durante prusesu di tratamentu_ _ ah_  txeu agrikultor dja sabe ma nu debe utiliza luvas_ bota_ ah_ ah_ ah máskara_ ah_ un fatu_ o un ropa ki nu ta utiliza somente na mumento de aplikasão_ ten ki ser kalsa cur// longu y kaminza manga long// longa, né_ _ y klaru ah tudu kel la ta ben pirmiti ki duranti prusesu di aplikasão el ser prutejidu pa kel_ ah_ pa un asidenti kualker ki podi leba prudutu a da riba del_ _ (…)
ki otu aspetu também ki é impurtante di nu djobe di nu informa atuasão na nos pratika é a nesesidade di agrikultoris sta mas atentu na se kanpu _ del observa dretu se kultura i del podi interve nu mumentu izatu y um mumentu mas propisiu pa el evita ki kel praga_ ah danifika-l tudu se produsão_ _
agora, nes mumentu tambi nu ten otu métudu di_ di luta ki nu podi utiliza ki é atraves di utilizasão di armadilhas_ armadilhas é kuzé_ _ é un estrutura_ na ki pode ser garrafa_  ki pode ser um pratu nu kual nu teni um atrativu_ _ nu ten un atrativu y nu ten un outro produtu ki ta ben mata kel_ kel insetu_ _ atrativu é kuzé_ _ na kazu_ pur zenpu un praga ki nu ten nes mumentu ki é tuta absoluta _ ki sa ta atinji txeu produsão di tumati_ kel armadilha ten un ferromona_ _ y kel ferremona ta atrai adultus_ _ adultus ta bai y dentu kel lugan kel armadilha tem un kola y kuandu es txiga es ta kaba pa fika koladu na kel plaka ki sta dentu di  kel armadilha_ _  enton es ta atraidu_ kuandu es bai pa kel ferromona es ta atxa um plaka ku kola es ta kaba pa fika la koladu_ enton es ka ta podi mas_ es_ automatikamenti es ka ta podi mas_ ah fazi ses reprodusão sima es ta fazeba el_ si ka tinha kel armadilha_ _ (...)"
RCV, Espaço Verde, 5-4-2012.
Kes parte destakado, kor brumedjo, é pa mostra de fato ma deskriolizasão ka ta tadjado ku alfabeto, sobritudo ó ke deskriolizasão sta na ta papia.

4.4.12

Fadjado

N sa ta bende fadjado.


batata sta 80$00 kg e tomate sta 50$00. Por iso N pode fla, na Lingua kabuverdiano:
- N tene batata ku tomate fadjado? (* eu tenho batatas e tomate falhados).

Não. Ta flado: N tene batata ku tomate en konta. (tenho batatas e tomate em conta)

Na ta kunpra, ora ke nu flado:
-Ben, ben  N ta bende-bu fadjado! E pa signifika fadjado na kuantidade.

 - N ta peza-u, o N ta mdedi-u dispos N po-bu konpostura (kunbido!).

Ezenplo:
Kunpra-m, ta medi-u el fadjado.
kunpra-m, N ta peza-u el fadjado.

Kunpra-m, ben, N ta bende-u fadjado.

II.
Preso fadjado. Kel li ka ta flado.

 Ta flado:  preso (sta) en konta o inda, N tene preso en konta.

Toma nota: Lingua kabuverdiano é de baze leksikal portuges, mas konprensão bu ta djobe-l é na bu Lingua de Kabo Verde, materno.

3.4.12

franganhado & kramuxa

- Oh Xepa, unde nha sta ba(i) tudo franganhado?! Nha a konpó prumero.

- N stá munda kabra... sabe ante nhos papia. El ta kramuxa, dentu-l dente, "linguarada lingua kunprido".

2.4.12

matutino

Mos, dixa de matutino: argen san  ka ta djobe doensa...

papa ke ka kema-u ka bu sopra-l...

ken ke kre pas ta txika tras;

lugar de balente é na samiterio;

omi mofino nunka parguntado: modi korpu sta-u!

kumé ke bu ndjutu ke ta farta-u.

1.4.12

kramokado & farfunhado

I.
- Djobé bu pé de erba ke bu ta mixa na el... (katxó!)

-In la, ken ke é bó? N ba bu kaza bu da-m kume nun prato skalabrado ku un kudjé tudo kramokado.

II.
Rapa kaleron ku kel kudjé bedjo, kel ki sta kramokado.

? kes karo ki da nkontrada (= da na kunpanhero) na txada sanfilipe onte, es fika tudo kramokado.

Labanta de kama ku kabelo farfunhado.

bai pentia, kabelo sta-bu tudo farfunhado.

Ka bu farfunha-m kel kama/ kel ropa ki sta na mala.

tarves

Dja-m N feri.
Dja-m N firi-L
*Dja-m firi.
Dja-m N firi-s.
*Dja ES firi-s.
Dja es firi kunpanhero.
Dja el firi se kabesa.
Dja es firi ses kabesa.
* N ta firi.
N firi mi só.
El firi-m.
El firi.
N firi na vrido. (vrido firi-m)