28.9.10

Aqui está uma idéia... louvável


Defendo, numa palestra sobre “A cultura como um dos pilares da diplomacia: mecanismos e eixos de promoção da cultura cabo-verdiana no exterior “, a ideia de se criar, como recurso coadjuvante à diplomacia clássica e complementar à diplomacia económica, o Instituto Eugénio Tavares. Este seria um organismo fomentador de uma agenda cultural no exterior, tanto junto à Diáspora Cabo-verdiana como junto aos países com os quais temos relações diplomáticas activas e dinâmicas. Assim como o Instituto Camões, de Portugal, e o Instituto Machado de Assis, do Brasil, o hipotético Instituto Eugénio Tavares, mutatis mutandis, deveria tutelar-se pelo Ministério do Ensino Superior, Ciência e Cultura, em articulação com o Ministério dos Negócios Estrangeiros e o Ministério da Emigração. Isso, a par de uma maior capilaridade de diplomatas ou de personalidades da Cultura, a servirem como adidos culturais junto às nossas Embaixadas."

Será que este povo sem uma identidade cultural definida merece do Instituto Eugênio Tavares para...

25.9.10

Kriolu ka ta faze skola, ma tanbe purtuges ka ta vinga, sima sta kredu...

Ora ki ka ten otoridadi krimi ta tuma txada, bos...


Ora ki nu ta anda na rua i nu ta bota odju na kes autdors publisitariu, nu ta odja ma kes ajensia di publisidadi, ora ki skrita e na un kriolu, es ka ta skrebe kriolu di forma sistematiku; e dislexu, ora ki es publisidadi skrebedu kualikuali e pagu pa guvernu ki manda studa i aprova es lei...ak! i mesmu asin es ka ta iziji ki publisidadi ser fetu sigundu bazis di ak;

Ora ki nu ta ler jornal dijital i en papel, artigus di jornalista ta skrebedu sen ruspetu pa diretivas preskritivus na dikretu-lei ki stabelese ak. e larga ta bai...

Ora ki nu odja pa informasãu ki ta publisitadu na rodape di ekran di nos tv, publika i privadu, kriolu ta sta skrebedu kualikuali; di akordu ku "não saber" skrebe kriolu... e larga ta bai...

Ora ki nos "intelectuais" ta papia kriolu - pulitiku, diretor, dirijenti, prusor i etc.; - na radiu o na televizãu, sen faze frontera entri kriolu ku purtuges... kenha ki sa ta obi-s ta odja-s ta ntende sima el kre... trumodi ka ten retornu. e larga ta bai…

Ora ki un prusor i intelectual, sima LF, ta faze es tipu di deklarasãu publiku sima kel li na prugrama Visão Global, de 19 de setembro se 2010: "Aqui queria chamar a atenção do ministério, mais uma vez, para a necessidade de proibição total de utilização da língua crioula numa sala de aula. ainda infelizmente temos professores que dão aulas em crioulo.
NS: parece ser polémico!
LF: não, não é polémico, a língua oficial é língua portuguesa, a língua do conhecimento em cabo verde é a língua portuguesa, temos de ensinar os nossos filhos, os nossos jovens, as nossas crianças, em língua portuguesa. não é admissível que professores falem com os alunos em crioulo numa sala de aula. eu depois gostaria de ouvir a opinião do doutor Corsino sobre esta questão, mas é uma questão grave. Depois, nós, quando vemos na televisão, nas rádios, ouvimos os jovens que falam, falam um português muito mal.

1. Então, como é isso de professorar os “conteúdos”, desde infância, às nossas criancinhas numa língua que não sabem falar?
2. Já viram um professor caboverdiano, em Cabo Verde, a ensinar as nossas criancinhas a falar língua portuguesa no infantário?
3. Onde é que o Povo Caboverdiano terá oportunidade de FALAR a Língua Portuguesa?

Senhor LF, é no mínimo desumano aconselhar o ME a decretar a PROIBIÇÃO TOTAL da LCv onde quer que seja. Pela Língua também se reconhece uma Nação. Pense um pouco na sua proposta: Proibir os caboverdianos - um só Povo e uma só Nação - de falar a sua Língua Materna.

Sabemos que quis dizer outra coisa, mas não foi capaz. É isso? Vamos aguardar a próxima VG!

AGO, ENKUANTU:

1. Enquantu ka inpodu un planu di pulitika klaru di ensinu-aprendizaji di nos lingua na skola publika di kabuverdi atraves di un ensinu ifetivamenti bilingi, kriansa, adolesenti i adultu ta kontinua ta papia e ta skrebe ses kriolu di ses manera, kualikuali, ku regra i prinsipiu di lingua ki es nxinadu skrebe nel, ki e língua portuguesa;

2. Enquantu ka tendu un "dikretu-lei" ki ta obriga profisional di komunikasãu susial skrebe i publika na lingua kabuverdianu sigundu dikretu-lei governamental, si sin e se vontadi, ki aprova alfabetu kabuverdianu, nunka mas povu di kabuverdi ka ta odja se lingua komu un valor kultural ki di fatu el e; nen ka ta asumi i valoriza se identidadi bilingi.

3. Enquantu ka tumadu konxenxa ma oji, na kabuverdi ka sa ta sabedu papia kriolu, e nen un ka sa ta sabedu papia purtuges, mas sin sta labanta e un "lingua xxi", ki ta varia di akordu ku grau di saber akademiku di kada falanti. Ker dizer, ta kontinua ta papiadu un kriolu na purtuges o un portuges na kriolu, um bes bai. Nes rejimi li: Kriolu ka ta faze skola, ma tanbe purtuges ka ta vinga, sima sa ta kredu. Lingoa ki ta uzadu nes tera ta kontinua nes kalema... i nun dexa bai sen fin;

4. Enquantu ka tumadu konxenxa difinitivu ma língua portuguesa e un instrumentu ki "uma minoria de elites intelectuais" ta uza (in)konsientimenti komu forsa okultu di duminasãu, di represãu, di skluzãu i diskriminasãu kultural. Lingua Purtuges ta kontinua ta ser e kapador di kriatividadi di kada un kriansa ki ta nase nes txon; (…) Enquantu ka tumadu konxenxa, mundu di un povu karkel  ta ser rekonstruidu primeru na se lingua maternu i so dipos el ta traduzidu pa otu Lingua...;

5. Enquantu ka leba sintidu ma palavra ta nase primeru ki pensamentu, Nes data tudu Kv, moku-fepu ta kumesa difende se LM ku intelijensia i sabedoria...

Nu ta pensa ma nu debe asumi, sen spiki,  nos identidadi bilingi (bi-kultural?) sen karkel konplexu. Ku kel li, nu sa ta difende nos Storia, i nu sa ta imortaliza na tenpu nos identidadi di Povu-Nasãu kriolu: nen europeu, nen afrikanu, simplismenti, nos e rezultadu di un meiu, Kabuverdianu.

22.9.10

... A LÍNGUA de INTERFERÊNCIA

(...)
Analisando os dois textos, notamos que as diferenças são, sobretudo, de ortografia. Em 1, temos uma escrita em que cada letra, com excepção dos dígrafos, representa um único som, e só tem representação ortográfica os sons produzidos. Em 2, isto não se verifica, apresentamos uma escrita que obedece às regras normativas da escrita da Língua Portuguesa (LP), assinalamos a negrito exemplos de palavras e expressões enxertados no texto que são “genuinamente de CCv”.
E não nos parece que os nossos alfabetizados em LP (e falantes de Crioulo ou não) tenham dificuldades em ler e compreender esses dois tipos de textos.
(...)
Ouvindo a entrevista, transcrita nos textos 1 e 2, da informante de Santiago(?) e constatamos que:

1) Foneticamente as palavras são produzidas muito próximas do “sotaque” do falar português

a) Mulheres [mu’ʎɛrɨ ∫] em vez de > mudjeris [mu’dӠeri∫]

b) De [dɨ] em vez de > di[di]

c) Durante [du’rɐNtɨ] em vez de > [du’raNti]

d) Apresenta [ɐprɨ’zẽtɐ] em vez de > [(ɐ)pri’zẽtɐ]

e) Prumove [pru’movɨ] em vez de > [pro’movi]

1.2. A Monotongação vive num processo de desvariação

a)... aprizenta musãu di stratejia… em vez de > aprizenta musãu di strateja…

b) ...Ah Purki nes mumentu e di louva desizãu… em vez de > Ah Purki (pamode) nes mumentu e di lova desizãu…

c) Pur outru ladu, NU ta bem trabadja na sentidu di insentiva mulher… em vez de > Pa otu ladu, NU ta ben trabadja na sentidu di insentiva mudjer…

2. Lexicalmente, as palavras do português são crioulizadas em detrimento do uso do vernáculo CCv. São os casos de:

a) konstata em vez de > odja; v(b)erifika
b) Transforma em vez de > muda
c) Kon em vez de > ku
d) Proporsiona em vez de > da
e) Purki em vez de > pamodi/e
f) Também em vez de > tanbe

g) … varias medidas em vez de > monti midida… txeu midida

h) … do (preposição+artigo) [du] em vez de > di (neste caso é + uma novidade)

i) … kunpri kes prinsipais instrumentus, ih nasionais, kuais sejam: … em vez de > ... kunpri kes prinsipal instrumentu, ih nasionais, sima

j) …também pa es pode iziji kunprimentu di tais direitus… em vez de > ... tanbe pa es pode iziji kunprimentu di kes direitu…

2. Em CCv a concordância nominal é reduzidíssima, ao contrário do texto em análise, ela marca presença quase permanente.

2.1. Concordância em número:

a) … maior partisipasãu di mulheris militantis amigas du paicv ...em vez de >… maior partisipasãu di mudjeris militanti i amigas di paicv.

b)... nas mulheris kabuverdianas, em vez de > … na mudjeris ka(b)uverdiana,

c)... varias medidas e pa… em vez de >...  txeu midida pa...

d) ...ki ten un guvernu ku maioria di ministras, mulheris… em vez de > …ki ten un governu ku maioria di ministra, mudjeris,…

e) ...ku tudu mulheris militantis i amigas du paicv… em vez de >... ku tudu mudjeris militanti i amigas di paicv…

f) … kandidatura di mas mulheris a kes otus orgons ...em vez de > … kandidatura di mas mudjeris na kes otu orgãu/orgon…

g)... Kes li e, en linhas gerais,… em vez de >… Kes li e, en linhas geral,…

2.2. Concordância de género

a) ...nas mulheris kabuverdianas… em vez de >… mudjeris ka(b)uverdianu (neste caso, apresenta muitas variações)

b) ... e un organizasãu adiministrativa kon autonomia administrativa di asãu… em vez de >… e un organizasãu adiministrativu ku autonomia administrativu di asãu

3. Concordância em número e género entre os nomes e nos adjectivos (ver os exemplos números anteriores).

Pelas observações feitas, não queremos defender que a entrevistada não falou um crioulo. Falou. Mas o que é que acontece quando nos apropriarmos de uma palavra da LP? Amoldamo-la. Isto é, passamo-la por uma “metamorfose”, de forma mais ou menos sistemática, na fonética, na morfologia, na sintaxe, na semântica... e assim construimos o nosso falar crioulo.
Mas quando tudo isto está cada vez mais ausente no nosso discurso em Crioulo… É caso para concordar com a pergunta feita por  Rosana Almeida:  [kriolu] _el propi e um fuga en frenti pa un monti di algen ki kre papia kriolu sima es kre_ sen norma_ sen regra_ sen ninhun tipu di obijesãu_ i faze kel ki e mas komudu pa es_ _ pa otu ladu_ N ta purgunta undi sta kes regra_ _ na alupek_ na biblioteka_ na skola_ na ki merkadu kabuverdianu_ _ undi ki nu ta atxa-l_ _ na livraria_ napundi_ _ "

Assim, não haverá erro nenhum, aquilo que proferimos que não seja Português vai para o caixote de Interferências do Crioulo ou de Interferências do Português. Depende!

21.9.10

ESCOLA, AQUI É PROIBIDO FALAR CRIOULO.

Professor Doutor Luís Filipe Tavares
No Programa Visão Global, 19 de Setembro de 2010, este Professor Doutor defendeu a proibição de falar Língua Crioula nas Escolas de Caboverde.

Qual é a sua Opinão? Quais são os seus argumentos?


17.9.10

1. Lingua e identidadi di un Povu. Nen mas!

TCV: Conversa em Dia 16-9-2010
"Muito boa noti...

Kriolu_ nos kriolu kel ki e di nos_ kabuverdianu_ e di sekulu kinzi_ _ e di kes kriolu mas antigu di mundu_ _ apezar di pezu di idadi ki el ten na kosta_ inda oji_ na kabuverdi kriolu ka ta skrebedu o ka ta rakonhesedu kuantu tal ofisialmenti_ _ kritikas_ kexa_ obsevasãu_ sujestãu ten surgidu varias_ _ kes mas kuriozu ta purgunta si mesmu e nesesariu ofisializa nos propi lingua maternu_ otus simplismenti ta fika na duvida_ a pontu di kestiona si ofisializason debe ser un prinsipiu o un fin di un prusesu_ _ otus ainda sima Fátima Bettencourt… ki ta pasa (pensa) ma kriolu ka presiza entra na ninhun gera, pur ki kriolu_ lingua enkuantu tal_ já ta basta a si propriu_ _

Di tudu isu N ta kre sabe afinal_ alupec_ kel alfabetu unifikadu ten sirbidu pa uni kabuverdianu_ _ Ou_ sima txeu gentis ta difendi_ pa kaba pa separa-s un poku? Ou será_ kes pergunta ki pode ser interpretadu komu un purgunta simplista_ el propi e um fuga en frenti pa un monti di algen ki kre papia kriolu sima es kre_ sen norma_ sen regra_ sen ninhun tipu di obijesãu_ i faze kel ki e mas komudu pa es_ _ pa otu ladu_ N ta purgunta undi sta kes regra_ _ na alupek_ na biblioteka_ na skola_ na ki merkadu kabuverdianu_ _ undi ki nu ta atxa-l_ _ na livraria_ napundi_ _

Es e tema ki sta ben anima nos konversa li_ kriolu e un tema ki ta afeta nos tudu__ ah (…)

Pra já N ta kumesa pa TV_ _ TV_ boa noti_ kriolu ki nu ten oji e un kriolu ki mereseba pa staba oji nun otu patamar_ enkuantu siensia_ ku normas i regras_ _ o nãu_ _"

Nota:

Transcrição ortográfica: escrita de dados para estudo linguístico, procurando reproduzir textualmente todas as palavras... sequências de palavras...pronunciadas pelo informante.

16.9.10

Alupek AK... Nu fika atentu!

Oji na TCV, dispos di Telejornal, "Conversa em Dia" asuntu e mas um bes.... Alupec - AK...

13.9.10

Djangata...

-Innnn la, djangata! Ka ta morna-m, ka ta kenta-m ki fari ferbe-m...

djangata e pior ki koko di buru o bosta al baka, el ta drumi, ma el ka ta manxe!

9.9.10

ESCREVER & FALAR CRIOULO

Este texto é igual ao anterior em termos de conteúdo. A diferença está...

Para dizer que escrever (e falar) Crioulo Cv não está... apenas na convenção do alfabeto e da escrita. Está também na sintaxe, na semântica...

Nota: As palavras do crioulo estão a Negrito
"Bom, nos [nós] enquanto secretaria nacional de mulheres de Paicv, durante um ano e meio, ahah nu apresenta moção de estratégia undi [onde], um de kes [daqueles] grande objectivo de nos[nós] era cria um dinâmica e promove maior participação de mulheres militantes amigas do paicv, nas mulheres cabo-verdianas, em geral, a engaja na actividades de paicv e, nes[neste] momento e ku[com] grande satisfação que nu ta constata ma em desenvolve corte que nu consegue alcança kel[aquele] grande objectivo_ que era transforma secretaria de mulheres em federação de mulheres de paicv, que hoje é um organização administrativa com autonomia administrativa de acção. Pa[para] portanto, pa instalação de federação das mulheres de paicv nu ta pensa apresenta na nos moção de estratégia ahaha várias medidas e pa, que ta, que ta bem [vem] proporciona a mulheres cabo-verdianas uma maior participação na actividades de partido, mas também uma maior oportunidade pa es concorre a tudo órgãos de poder e de decisão na país. Ah Porque nes[neste] momento é de louva decisão de nos[nosso] presidente de partido enquanto primeiro ministro, que tem um governo ku maioria de ministras, mulheres, ah no entanto, tal facto ka ta kontise[acontecer] a nível de partido. Por isso, nu sa ta bem trabadja fortemente ku tudo mulheres militantes e amigas do paicv no sentido de nu passa ta tem mas[mais] mulheres na orgãos do partido, mas mulheres no parlamento, mas mulheres na autarquias e, proporciona também participações mas mulheres, candidatura de mas mulheres a kes otus[outros] orgãos, em igualdade de circunstância ku homens. E por otru[outro] lado, sensibiliza também poderes públicos e privados no sentido de cumpri, ahah, cumpri kes principais instrumentos, ih nacionais, quais sejam: constituição da república, código laboral, no que conserne a direitos garantido a mulher cabo-verdiana. Por outro lado, nu ta bem trabadja na sentido de incentiva mulher, de informa mulher de tudo direitos que ta garanti-l [garantir]enquanto cidadãs. Ahaha, e também pa es pode exige cumprimento de tais direitos de também ses deveres. Kes li [estes] é, em linhas gerais, grandes objectivos ki nu tem. E por outro lado, trabadja no sentido de sensibiliza parlamento pa aprovação, enquanto antes possível, de lei, de kel projecto de lei sobre violência baseado no género, porque nu sabe ma vinte e dos porcento de mulheres cabo-verdianos é vitima de violência domestica, ah nes momento que nu sta sobre um lema que é novos tempos novos respostas nu ka[não] pode tolera de forma alguma que nos[nossas] mulheres cabo-verdianas continua ta ser violentadas a todos os níveis. Era kes li, kes grandes linhas de orientações que nu tem pa nu, nos proposta de moção de estratégias pa próximos anos pa federação de mulheres de paicv.”

ESCREVER & FALAR CRIOULO

O que é isto de falar um crioulo de Cabo Verde? Como é que caracterizamos um CCv de Basilectal, mesolectal e acrolectal?


Até quando teremos Língua Crioula falada em Cabo Verde? Considera que a autora do texto a seguir transcrito com alfabeto caboverdiano, aprovado por decreto-lei, está a falar um crioulo?

“Bon, nos enquantu sekretaria nasional di mulheris de Paicv, duranti una nu i meiu, ahah nu aprizenta musãu di stratejia undi, un di kes grandi obijetivu di nos era kria un dinamika i prumovi maior partisipasãu di mulheris militantis amigas du paicv, nas mulheris kabuverdianas, en geral,a ingaja na atividadis di paicv i, nes mumentu e ku grandi satisfasãu ki nu ta konstata ma en dizelvolve korti ki nu konsigi alkansa kel grandi obijetivu_ ki era transforma sekretaria di mulheris en federasãu di mulheris di paicv, ki oji e un organizasãu adiministrativa kon autonomia administrativa di asãu. Pa purtantu, pa instalasãu di federasãu das mulheris di paicv nu ta pensa aprizenta na nos mosãu di stratejia ahaha varias medidas e pa, ki ta, ki ta bem proporsiona a mulheris kabuverdianas uma maior partisipasãu na atividadis di partidu, mas também uma maior oportunidadi pa es konkore a tudu orgãuns di puder i di desizãu na pais. Ah Purki nes mumentu e di louva desizãu di nos prizidenti di partidu enkuantu primeiru ministru, ki tem un guvernu ku maioria di ministras, mulheris, ah nu entantu, tal faktu ka ta kontise a nível di partidu. Pur isu, nu sa ta bem trabadja fortimenti ku tudu mulheris militantis i amigas du paicv nu sentidu di nu pasa ta tem mas mulheris na orgauns du partidu, mas mulheris nu parlamentu, mas mulheris na autarkias i, prupursiona tanben partisipasons mas mulheris, kandidatura di mas mulheris a kes otus orgons, en igualdadi di sirkunstansia ku omens. I Pur otru ladu, sensibiliza tanbem puderes publikus i privadus nu sentidu di, kunpri, ahah, kunpri kes prinsipais instrumentus, ih nasionais, kuais sejam: konstituisau da republika, kodigu laboral, nu ki konserni direitus garantidu a mulher kabuverdiana. Pur outru ladu, nu ta bem trabadja na sentidu di insentiva mulher, di informa mulher di tudu direitus ki ta garanti-l enkuantu sidadãns. Ahaha, i também pa es pode iziji kunprimentu di tais direitus di também ses deveris. Kes li e, en linhas gerais, grandis obijetivus ki nu tem. I pur outru ladu, trabadja nu sentidu di sensibiliza parlamentaris pa aprovasãu, enkuantu antis pusivel, di lei, di kel prujetu di lei sobri violensia baziadu nu generu, purki nu sabe ma vinti i dos pur sentu di mulheris kabuverdianus e vitima di violensia dumestika, ah nes mumentu ki nu sta sobri un lema ki e novus tenpus novus respostas nu ka pode tolera di forma alguma ki nos mulheris kabuverdianas kontinua ta ser violentadas a todus us níveis. Era kes li, kes grandis inhas di orientasoins ki nu tem pa nu, nos proposta di mosãu di stratejias pa prosimus três anus pa federasãu di mulheris di paicv.”

RNCV, 7/9/2010. In tenpu di antena di PAICV.

Comentários:

8.9.10

Analfabeto, eu?

Acho que o artigo pode ser ruminado,

"A propósito do ALUPEC, anotei aqui que percebemos bem o crioulo, mas lemos melhor o português...

Claro, somos analfabetos em cabo-verdiano e a meia dúzia de estudiosos e escritores nas variantes da língua materna são os pioneiros que constituem a excepção à regra geral. Um caso concreto, não é por snobismo que a nossa entrevista realiza-se na língua portuguesa. O Monteiro e eu somos analfabetos em crioulo cabo-verdiano e os nossos prováveis leitores também. Eu li estudos e trechos de Eugénio Tavares, Pedro Cardoso, Napoleão Fernandes, Baltasar Lopes, Dulce Almada Duarte, Tomé Varela, Manuel Veiga, Eduardo Cardoso, Carlos Delgado, Kaká Barbosa e outros, mas continuo analfabeto. Numa sociedade democrática, ser investigador ou escritor e ter alguma razão científica não dá o direito de impor a língua a quem quer que seja. Sim, sentimos, pensamos e projectamos em crioulo mas ainda é em português que lemos e escrevemos. Corremos o risco de, por má gestão, o ALUPEC, que já é um património comum, se transformar numa arma contra o crioulo cabo-verdiano. Desejo que não e as gerações futuras possam comunicar eficientemente nestas duas línguas + 1.


Está a referir-se a uma questão essencial, que já foi objecto de uma convenção internacional, através da UNESCO, a Declaração sobre a diversidade cultural. A diversidade cultural envolve várias áreas, nomeadamente a língua. Por outro lado, o direito das crianças à educação na sua língua materna está universalmente consagrado. Daí que a preservação das variantes da língua cabo-verdiana seja uma obrigação. Mesmo o ALUPEC é contestado e é normal que seja contestado no âmbito de um processo criativo, democrático e patriótico. Anormal seria a ausência de sensibilidade e de capacidade de diálogo construtivo. Efectivamente, parece haver necessidade de mais versatilidade, melhor comunicação e tolerância efectiva em relação à diversidade linguística e cultural. A cultura e a língua não se impõem a uma sociedade democrática. A História da Humanidade está cheia de aberrações resultantes de tentativas de manipulação e imposição da cultura. Portanto, na minha opinião, o que o Estado tem de continuar a fazer é promover a língua, é prepará-la para as funções que a parte mais avançada da sociedade lhe atribuir. Todas as variantes merecem igual tratamento, mas o crioulo cabo-verdiano não tem 9 variantes. Provavelmente existem mais desconfianças do que variantes, mas esta discrepância tem conserto. O ALUPEC também. Aliás, o alfabeto que o Ministério da Cultura começou a divulgar mostra mais sensibilidade à diferença do que se diz e parece. "

3-9-2009, 10:56:04
AM, Expresso das Ilhas

7.9.10

Vasaladu & vassalado

Aos vocábulos de LKv "... atribuo origem africana, na impossibilidade de lhes encontrar étimo em português..." (Baltasar  Lopes da Silva, 1984: 39)

(1) - Oia, ki el, el e un vasalode... (dialetu di SV)

Djobe signifikadu etimolojiku di palavra ki nu ta uza na LKv pode dixa purtuges, ki ka ta papia kriolu, konfuzu, Sima na frazi (1)

Ami, es palavra "vassalo" fika-m di disiplina di Storia, studadu na ambitu Feudalismu, ku es ideia: " indivíduo que, mediante juramento de fé e fidelidade a um suserano, dele se tornava dependente, rendendo-lhe preito e tributo".
Sertamenti e ka kel li ke signifikadu di "vasalode" uzadu na frazi (1).

Tendu en konta sitasãu fetu, N konsulta Dicionário de Academia de Ciencias de Lisboa. Entrada Leksical e Kel li:

"vasalado, a [vɐzɐládu, -ɐ]. adj. (de origem obscura). Caboverd. Que não tem medo de ninguém; que é destemido."

Nha kumentariu:
1. Disionariu Purtuges sitadu ta rejista "vasalado" komu "caboverdianismo", ma se skrita, a ser etimolojiku, debe serba vaSSalado i ka foi. Pur isu,  leitura fonetika ki dadu foi na ruspetu di regra di lingua Purtuges : 1 "s" intervokaliku ta ledu [Z]. Imagina si nu fladu: "bo e un vazaladu!"... "Vazaladu" e ka e un palvra di ninhun kriolu?
 
2. Pamode ki el e di "origem obscura"? So si for pamade leksikologu ka ta konsidera LKv un Lingua...?
 
Repara, es mesmu disionariu ta rejista palavra "stress" e "stresse". Odja forma di entrada pa kes dos palavra:
"stress [s'trɛs], s.m. (Ingl.). V. stresse."
"stresse [s'trɛsi],  s.m. (Do ingl. stress). 1. Med. conjunto de perturbações psíquicas e fisiológicas provocadas por factores agressivos externos e por emoções, que exigem uma adaptação do organismo. (...)".
 
Ora, es disionariu di LP ta regista es palavra di orijen Ingleza di dos manera, komu stranjerismu "stress" forma ki tudu falanti di PE ta pronunsia i,  "stresse" e forma ki alguns brasilerus ta pronunsia.
 
Na undi ki nu ta ba prokura "étimo" di palavra [vɐsɐládu, -ɐ]?
 
Na termo "valente"  portuges? Modi ki nu ta splika tudu kes alterason fonetiku? Talves na dia ki nu rezolve faze nos "Disionariu Etimolojiku di LKv" nu ta rejista-l "orijen obskuru"?
 
Pamode nu ka ta djobe etimolojia des palavra na Ingles, Kastelhanu, Italianu, Flamengu... enfin.

6.9.10

Bera...Berador... Sensia... *Sensiador...

Un nha amigu pargunta-m kuazi gosin: "a palavra BERA  (fogo) como se diz na Praia?" Na Praia, badiu ta fla "SENSIA". Sanpadjudu di Fogu ta fra "BERA" i alguns ta toma npistadu na badiu i ta fla tanbe "SENSIA". Na Fogu, fogensi, ka ta fradu SENSIA (?)

Ago, (1)['berɐ] diferenti di (2) [bɛrɐ];
 
Na Kriolu fogu nu ten (1):
a) Bu sa ta ben bera bokadu kume?
b) Fla-m kuze ki bu sa ta ben bera-m pertu di nha kaza? (dos signifikadu: 1. Sta pertu di nha kaza, aparentimenti sen faze nada, purtantu ta spera "algun kuza"; 2. Sta rondea-m kaza. (li, "rondea" ten signofikadu di bizia, inbora sen sta ngatxadu/ sta di forma diskretu.) 3. Kuze ki bu sta bera-m nha mudje/nha fidju?
c) Otu signifikadu di BERA: i) Kuze ki bu sa ta faze nha bera (na nha ladu ou volta mi)?
 
(2) BERA ['bɛrɐ] ten sentidu di "ka bale"; "ka npresta"...
a) Kel txabi di fenda la e bera.
b)? kumida la e bera.
Atualmenti, kuazi ki nu ka sta obi ningen ta fla: Bera [bɛrɐ]  pa dja bu staba li! (ku valor adverbial).
nobu forma di fla "era pa dja bu staba li!" [b(o)+era = bera ?]


3.9.10

... Acordo Ortográfico. O que é que sabe sobre AO?

Transcrição ortográfica - Série RNCV... Junho 2009


...sobre o novo acordo ortográfico de língua portuguesa

“ último acordo ortográfico português angola_ cabo verde guiné-bissau_ moçambique_ são tome e príncipe_ timor leste_ portugual_ e o brasil _ ademais a que interessa um novo acordo ortográfico dos países de língua portuguesa _ seriam as editoras_ as mais interessadas no famigerado acordo ortográfico_ _ é que sabendo-se que a língua de um país é dinâmica _ portanto _ há que se respeitar os costumes_ usual de cada nação em termos de idioma falado e escrito_ o actual acordo ortográfico preserva o valor da chamada cultura lusófona_ de cada país_ _ e ainda que/// diz respeito à escrita das palavras e a própria_ ora_ o novo acordo ortográfico é apenas uma unificação idiomática não respeitando os falares de cada povo_ da língua portuguesa_ _ mesmo que se havendo e que _ a ortografia tem por fundamento fazer estabelecer uma unicidade na expressão escrita e se há que_ a própria dinâmica histórica_ por uma questão de respeito_ da manutenção do falar e escrever de cada região terá que ser mantido ? _ em síntese_ _ entende-se ser prejudicial ao falar e escrever de cada povo a língua portuguesa o novo acordo ortográfico? _ são estas e outras questões que a abordamos nesta segunda edição desta série a nova ortografia_ _ Bom dia ///_ dirige o departamento de ciências sociais e humanas /// _ _ defensora do novo acordo ortográfico de língua portuguesa esta manhã falamos com esta académica que faz da língua o principal instrumento de trabalho e de conhecimento_ ///

_ _ _ houve as alterações tanto no português de portugal como no português do brasil_ _ a partir _ portanto desse livrinho nós podemos ver que não é um bicho de sete cabeça _ as pessoas continual a falar como estão a falar _ mas simplesmente_ vai facilitar a vida _ não é algo que venha a dificultar _ e os revisores facilmente portanto _ vão poder-se adaptar _ tem um tempo para se adaptar_ _ portanto eu acho que isso não seja _ _ é_ não é_ um pequeno estudio_ um pequeno estudo _ pequenas leituras desse guia_ portanto desse guia de /// _ existem outros_ não é _ nós podemos chegar lá _ _ e os novos_ portanto e os novos_ portanto não têm_ não tem constrangimento nenhum _ não têm_ porque não conhecem o antigo _ e não tem constrangimento nenhum porque não conhecem o antigo_ ou não tem a prática de utilização do antigo_ _

/// estamos a conversa com linguista directora do departamento /// _ do ministério da cultura _ doutora /// trouxe-me aqui este livro_ não conhecia _ portanto_ já temos aqui atual c a consoante muda o c _ não é ? portanto o que vai mudar na grafia do português de /// e /// _ ah constante de texto_ ah_ perguntava-lhe a a língua é um instrumento que está em permanente evolução_ do portuges de gil vicenti de camões do português de fernando pessoa agora do português de saramago_ e ainda do germano almeida e agora do português da quem _ daquele aah escritor que virá quem sabe escrever neste novo acordo ortográfico_ portanto não há razoes para alarme?_ trata-se apenas de aah dum processo de ah adaptação e de assumpção _ _

- concordo perfeitamente com essa afirmação _ porque a língua é _ portanto a não é estática_ a língua representa realidades _ por isso_ até no plano lexical há palavras que entram na língua_ há palavras que caem em desuso_ não é _ então porque não da_ da_ da_ adaptarmos a nossa grafia facilitarmos _ até facilita a aprendizagem_ até facilita a aprendizagem_ portanto eu em questões de _ em questões de_ de _ mudanças linguísticas tou _ tou_ à vontade tou tranquila_ sei que elas_ portanto _ elas ocorrem_ portanto há _ há variadíssimos trabalhos sobre isso_ a língua é homogénea (interrompido pelo entrevistador) sou sou _ sou defensora porque acho não faz_ aah _ bom tem a sua explicação _ mas porquê que temos que dificultar quando nós percebemos perfeitamente_ não é de ser _ _ ser devido a mais facilidade_ porque escrever actual com c se eu posso escrever sem c_ mas também a_ ///

e aí considera queee_ em relação à escrita ortográfica_ acredita que isso poderá diminuir a quantidade dos erros de ortografia?

/// acredito que sim _ acredito que sim_ acredito que sim porque ah ah eu já fui professora de português_ e _ e vejo queee portanto_ às vezes nos temos que saber a história mas escrever a palavra ah co_ a palav_ a palavra q correta_ mas aí estamos a ser testado duas vezes_ o que sabemos da história da língua e a ortografia_ portanto nós não temos que estar a revelar o que nós sabemos ah na escrita da língua_ não temos que estar a ah revelar a historia da língua na escrita da língua_ penso a importância sim_ mas não creio que também tamos estar sempre a ser avaliados ah nesse ponto_ _

ah_ expressões das línguas_ línguas maternas a_ quando afirmo as línguas maternas_ estou-me a referir ah aos restantes países de língua ah da portuguesa que não portugal_ há expressões da língua materna palavras que vão constar do novo dicionário da língua portuguesa com base no novo acordo ortográfico_ este é um ganho_

exactamente_ este é um grande ganho_ porque temos uma única língua_ podemos ter portanto um instrumento_ um dicionário_ uma gramática_ que vai comportar_ portanto vai_ portanto vai_ vai ter essas expressões _ vai ter essa palavras é um ganho porque a língua portuguesa ela é composta portanto_ ah das expressões _ das palavras _ o léxico de todos os países onde se fala português_

aaaah_ falemos agora dos professores dos alunos referindo-se concretamente aos manuais_ ah a documentação_ à bibliografia caboverdiana _ naturalmente que isso fica menos oneroso quando temos uma ortografia comum_ não é_ por exemplo_ aquele livro que é escrito na ortografia aí no brasil é o mesmo que se escreve em portugal_ é o mesmo que se escreve eventualmente em timor_ certamente ah em cabo verde_ com toda a certeza em são tome e príncipe_ moçambique e amgola e outros países como guiné bissau de modo que custos desse investimento são menos onerosos. pergunto-lhe ah ah_ há que portanto investir em novos manuais para que ah os alunos e os professores tenham esses instrumentos ah de trabalho à mão_ _

exactamente_ isso /// é imprescindível ah_ ficando portanto _ ah em termos económicos ainda que neste momento fique_ a à primeira vista _ pode parecer que fique mais caro_ se calhar até que_ mas se calhar são coisas que_ que vale a pena_ ah são coisas que vale a pena_ são coisas que vale a pena_ porque nós em cabo verde_ por exemplo _ nós _ vivemos de _ portanto de_ nós import_ vivemos de de de livros importados_ nós ah temos bibliografias do brasil_ temos bibliografias de portugal e _ o que é que nós exigimos aos alunos_ nós exigimos aos alunos ah que eles escrevam de acordo com o português europeu_ com o português que é o nosso português padrão_ agora eu pergunto as pessoas que viveram no brasil_ as pessoas que estudaram no brasil_ que vem para cabo verde ah_ vão escrever um texto e e têm que automaticamente_ portanto_ vão entregar um texto em cabo verde_ inclusive em português de portugal tem os "cs" tem os "ps"_ e quem está em cabo verde pode também pode pode recusar pode exigir que esse texto_ portanto_ aah não ah eu _ pode ser opção_ de aceitar ou não_ mas quer dizer_ para mim sempre faz confusão termos um texto_ uma palavra que apareça ah_ de duas maneiras diferentes_

o facto_ embora seja linguista_ esta é uma pergunta quee não ultrapassa mas extravasa um pouco ah o seu âmbito de argumentação perante o conflito para esta conversa_ mas pergunto-lhe tendo_ tal como temos_ ah várias ortografias da língua portuguesa_ porque não é só o brasil ah ah e portugal que têm ortografia diferente ah ah já li livros ah ah feitos de angola e que a ortografia ah é especialmente diferente da utilizada no brasil e em portugal_ o quê que lhe pergunto é o seguinte _ este novo acordo poderá fazer com que o português seja língua utilizada em vários fóruns_ uma vez que tenhamos um novo acordo_ podem ser redigidos numa mesma ortografia_ acha_ acha que futuramente isso poderá ser mais uma valia_ ah mais uma mais valia para ah ah a inserção do português enquanto língua de comunicação nos fóruns internacionais?_ _

ah_ sim esse//embora em termos de oralidade as coisas continuam como estão_ cada um continua a falar portanto_ na sua variante_ não vamos ter alteração a nível da_ daa_ portanto daa_ da da oralidade_ _ a agora a nível da escrita_ portanto facilita_ facilita porquê_ porque vamos ter grupos de trabalhos que portanto são formados por pessoas que falam português e que têm uma única grafia_ não precisamos de ter pessoas que falam português de três ou quatro países diferentes e que num trabalho portanto do grupo têm de decidir na hora ah _ vamos escolher portanto que_ qual é a variante que vamos decidir escrever_ portanto a_ quer dizer_ são pequenas coisas que /// não não eu acho que neste caso_ portanto como é um novo acordo ortográfico comum_ portanto não vamos ter de precisar de decidir eu vou escrever na variante do brasil ou na variante do português europeu_ são coisas que com o acordo ortográfico ficam já decididas_ temos uma única grafia_ portanto em cabi verde no brasil em portugal ah portanto em angola escrevemos da mesma maneira _ ainda que cada um faça a sua pronuncia_ _

enquanto linguista terá naturalmente teve encontros ah convívios também aah conversas aah de amizades entre pessoas ah ah da mesma área de formação sobre este novo acordo e também sobre outros assuntos que ensombram entre aspas_ a língua ah ah portuguesa_ ah enfriam-nos … em sua opinião ah as argumentações que tem ouvido dos colegas ou de amigos ah _ acha que esse acordo entre amigos é um acordo consensual ou há ainda quem tenha alguma reservas_ estou a referir-me à comunidade cientifica_ _

bom _ olhe entre os contactos que_ entre os contactos que eu fiz aah portanto_ é consensual_ os contactos que eu fiz _ pelas conversas informais entre pessoas da mesma área_ portanto pessoas da minha área _ portanto é algo consensual _ porque nós aqui como eu disse_ portanto ah _ quem é professor de português sabe que aah_ que as vezes é complicado quando nós mandamos os alunos portanto lerem_ não é _ eles vão ler_ há alguns que tem portanto_ ah vão ler e escrever sobretudo_ portanto na escrita têm contactos com livros brasileiros e e eles tem _ é vou escrever exactamentte com vi no livro_ não é_ e está errado_ nãos temos de explicar_ não está errado_ portanto eu acho que pelo menos num meio _ _

em portugal ah por exemplo há jornais que já escrevem no novo acordo _ _

aah_ bom pronto eu não tinha conhecimento disso_ mas eu acho que _ que ainda bem_ ainda bem_ eu como defensora do acordado_ que ainda bem que as pessoas portanto se vaõ habituando_ vão se habituado e uma vez lendo portanto já é uma maneira também de aprender a escrever_ _

a unificação diz /// facilitará o processo o processo de intercâmbio cultural e científico entre os países _ e o português deixará de ser o único idioma do ocidente que tem duas grafias oficiais_ a do brasil e a de portugal_ o mundo lusófono fala português é avaliado hoje em cerca de duzentos e vinte milhões de pessoas _ _

portanto o acordo ortográfico_ aah_ um dos principais objectivos é uniformizar a escrita da_ da língua portuguesa e ah nessa óptica portanto_ temos uma única língua que tem as suas variantes e é perfeitamente natural e normal e cientificamente também correcta que ah tenhamos uma única ortografia_portanto que ah ortografia é diferente da escrita_ e neste caso portanto as grandes diferenças era entre ah portanto o português ah falado no_ no brasil_ não é escrita_ não é_ e ah e ah europeu_ ou seja_ também nos países africanos_ não é_ ahn quais as alterações que foram feitas_ as alterações que foram feitas ah são _ por exemplo_ as consoantes mudas_ as consoantes mudas_ é claro que_ tem e_ estão lá_ têm razões_ têm razoes para estar lá_ mas também ah na óptica de facilitar_ portanto a única ligação da escrita e também facilita a própria escrita da língua_ _

quando vamos à internete ah e que precisamos fazer uma opção encontramos português brasil ou português ah portugal_ _ portanto_ uma vez que este acordo futuramente – esperemos que ainda seja ah_ no semestre_ no segundo semestre deste ano_ isso deixará de existir_ _

com certeza_ com certeza _ vamos ter portanto apenas o português_ isso é portanto uma das grandes vantagens_ uma das grandes vantagens porque há pessoas portanto que não tem_ a noção de_ qual é aqui ah a divergência portanto entre essas duas _ as duas grafias_ portanto para quem conhece muito bem sabe qual é a diferença_ _ há outras que não_ então vamos ter_ não é_ uma única ah portanto só a portanto um único item _ português_ e que vai entrar o português do brasil de cabo ver_ de dos países africanos de expressão portuguesa e de portugal_ _ //

// e de outros utilizadores da língua portuguesa também não sendo lusófonos _ _ _
Exactamente_ exatamente_ _ porque eles aprendem_ não é_ aprendem o português aprendem [ a língua] de país onde estão_ mas par eles_ quer dizer_ é é um pouco indiferente ser de portugal ou_ ou_ ou do brasil_ então_ eles falam o português_ e e uma das forças do acordo _ não é_ uma das razões é precisamente por causa disso_ queremos tornar o português língua internacional // internacionais_ a unificação da escrita é uma grande vantagem_ _

este é um assunto que nos remete pa história nos remete pa demo_ demografia nos remete pa economia_ nos remete para o espaço lusófono estou-me a referir aos cento e noventa milhões de habitantes do brasil_ _ o brasil_ segundo alguns a_ ah escritos_ ah impôs esse acordo aos demais países da língua portuguesa_ sabemos que cabo verde são tome e príncipe um ou outro pais cujo nome não me lenbro neste momento_ foram dos primeiros a rectificar o ah o acordo_ de modo que lhe pergunto_ _ ah ah em seu entender como foram feitas essas negociações_ _

portanto nestas questões_ aaah decisões em relação à língua_ aah é um bocado difícil ah ser-se_ aah_ sermos totalmente democrático no verdadeiro sentido da palavra_ porque aqui mistura-se duas questões_ não é_ a língua é do falante é do locutor é do povo_ por outro lado_ é uma área científica_ _ então aah por mais que é_ é necessário ir levar em conta todas as opiniões_ também é necessário ter em conta que é uma área científica_ mas nem todos têm esse conhecimento cientifico_ ah e se calhar aqui não é o caso para dizermos que portanto_ a maioria_ né_ a maioria que vence_ não será bem isso o caso_ o brasil_ o brasil vem experimentando_ _

quando diz a maioria que vence eee não colhe muito_ não é crível tendo em conta que o tratado exigia um certo numero de países rectificadores do acordo_ _ _
por isso que eu tou dizer que este não será o exemplo_ não é_ para se dizer que portanto a maioria a ah a maioria que vence_ porque o brasil vem experimentando_ o brasil vem asentindo na pratica se vale ou se não vale a pena levar o acordo em frente_ não é_ ah e _ quer dizer eles estão se calhar _ _ melhor posicionados_ eles estão melhor posicionados para saber se vão avançar ou não_ portanto_ eu não acredito em termos digo isso em termos ah_ não é apenas uma leitura pessoal_ em termos técnicos éé não vejo que seja imã imposição_ porquê_ porque na pratica ah_ por exemplo_ eu dou o caso que é mais_ eh toda a gente pode ah pode perceber mais rapidamente que é o caso das consoantes mudas_ não é_ temos_ temos a pal _ em_ palavras onde temos // ótimo por exemplo_ a palavra óptimo_ nós não pronunciamos essa palavra ['ɔptʃimu]_ _ ah ah sabemos que há lá um “p” mas há muitas gente_ não é_ se calhar_ há muitas pessoas que dizem que são contra o acordo e são capazes de escrever óptimo sem “p”_ _ _

linguista_ ///_ defensora do novo acordo ortográfico de língua portuguesa_ falando com esta académica ficamos a saber que ela é defensora acérrima do novo acordo_ faz da língua o seu principal instrumento de trabalho e do conhecimento_ aqui na rádio de cabo verde até sexta-feira_ a série o novo acordo ortográfico de língua portuguesa_ _

- NU RESENSIA OJI... PA NU VOTA MANHAN!

RI: Skrebe Kriolu ...!
IN FORCV
Ka ta kusta nada tudu Sidadãu alfabetizadu kumesa ta skrebe LKv segundu Bazis di Alfabetu Kabuverdianu aprovadu pa Dikretu- Lei. Skrebe na Painel Publisitariu SEN ERU (eru relativamenti a Bazis AK) e un atu di sidadania!

(...) E pena ki kada bes mas kabuverianu sta armadu en txiku-spertu. (Dicion: Chico esperto... pessoa que tenta ludibriar os outros, julgando-se mais expedita do que eles).

2.9.10

Os teus olhos = Bus odjus em caboverdiano?

JLT, O Poeta e a sua Língua Materna.

"(…) As pessoas que se recusam a escrever no alfabeto de base fonetico-fonológica, presumo que não façam por razões científicas façam mais por razões emotivas e sentimentais. Porque também o alfabeto português é uma convenção, só que as pessoas, portanto começando da escola primária, aprenderam essa convenção, e uma convenção, e uma convenção tão forte que parece uma coisa natural, mas não é. É uma convenção como qualquer outra, e convenção por convenção, prefiro aquela que simplifique esse alfabeto que eu sigo, seguiria qualquer outro que o meu país propusesse, portanto de base fonológica, ideográfica ou qualquer que fosse. Porquê, portanto também um país tem autoridade para legislar em termos de uma política linguística. Eu provavelmente, neste momento, sou o único escritor, se amanhã se tentar efectivar, implementar o acordo ortográfico está em condições de ser estudado portanto, os meus livros estão escrito segundo as normas actuais… se eu escrevo em português aceitando um ditame, acho que não perguntaram ao meu país, portanto se ele queria ou não,… eu sigo um acordo … que não foi discutido no meu país e por maioria de razão também sigo aquilo que o meu país e autoridades competentes propuseram …
O parlamento é casa da democracia, nestas coisas têm que ser discutidas no parlamento. Mas acho que, se calhar, foi feito numa altura que não era muito conveniente. E depois tentou-se mais fazer, portanto, legislação, coisas do âmbito político. Quando, portanto, não está esgotado aquilo, portanto, que é ao nível daquilo que já estava na legislação, que já estava previsto. Portanto não se fez tudo, que se podia ter feito até chegar a fase da oficialização. Portanto, havia muito mais trabalho a fazer… antes de chegar… até porque em Cabo Verde as coisas estão muito extremadas, mesmo que as pessoas estejam de acordo, mas querem sempre, portanto, tirar ganhos, dividendos. Portanto, nessas coisas … pronto, e correu, correu como correu, correu mal. Se calhar vamos ter tempo para triunfar as coisas com mais calma…

Se o crioulo fosse escrito e lido havia mais valia em termos de possibilidades das pessoas se exprimirem e se conhecerem melhor em termos literários?

Bom, quer dizer, eu acho que a língua é o factor primeiro da nossa, portanto, identidade cultural. Se nós ouvindo alguém a falar em crioulo ou em língua caboverdiana, mesmo que essa pessoa não seja caboverdiano, a primeira coisa que nós pensamos, nós pensamos que estamos em presença de um caboverdiano, portanto, nós somos falados pela língua, eu vejo que quando as pessoas, os caboverdianos exprimem na sua língua materna fazem-no com uma desenvoltura, com uma alegria que não vejo no português . quer dizer, por mais que queiramos o português que é uma herança nossa, que é uma coisa nossa também, mas não é uma coisa natural para nós. então o que temos que fazer é tentar aproximar essas duas línguas. Levar o crioulo para patamares formais e trazer o português para patamares informais, para que nos sejamos um país verdadeiramente um país bilingue, não um sistema de diglosia...
Exactamente. Oorque, quer dizer, neste momento ambas as línguas correm perigo: o caboverdiano corre perigo, portanto, de descrioulização e o português corre perigo, portanto, de ser tomado de assalto também pelo caboverdiano.

…e de se nascer se calhar uma outra lingua. nem o crioulo genuíno e nem o português…

Bom, parece-me que sim, que já há uma outra língua em cabo verde. de vez em quando oiço as pessoas a falar supostamente em língua caboverdiana e quando oiço aquilo disse, mas isso, mas isto não é língua caboverdiana. Porque as pessoas como não conhecem a gramática explícita da sua língua então têm tendência, portanto, a decalcar o sistema do português para o caboverdiano. Aliás, eu quando começa essa discussão, essa discussão do caboverdiano, as pessoas muito emotivas, com opiniões muito fortes e tal, portanto, as pessoas quando têm convicções muito fortes não param para reflectir. Se calhar é preciso fazer-se mais reflexão e menos convicção... Então eu pergunto às pessoas… como é que se diz “os teus olhos em crioulo? Então cometem o erro básico quer dizer: BUS ODJUS. Acho que é uma coisa que não existe em caboverdiano. Não vou explicar porquê, porque acho se quiserem uma curiosidade podem aceder a uma gramática e perceber porquê que não é BUS ODJUS, que é outra coisa…
Se for ao dicionário já ficará a saber outras coisas…".
TCV: in A ENTREVISTA com José Luís Tavares.

Agora, que Dicionário? E que Gramática? Quem têm autoridades para "aferir" a Gramática da LCv?

- Porque não dizer que o caboverdiano decalca o sistema do crioulo para o português?

Os teus olhos (Pt) = Bu oju. (ex. bu odju di uba maduru/ bu oi di uva maduru. Se quiser saber o porquê, experimente traduzir para o português as seguintes frases:

1. Bu ka ta poi pe li!
2. Kabelu sima padja di asu;
3. N tene mon ta treme.
3. Ze Kebra pe na ta bua na rubera.
4. Tó tene dor di denti.
5. Onti N anda txeu, N tene pe tudu busudu.

PS: Kabuverdianu ta papia kriolu, mo dja bai dja bai (?) mas e ka ben assin.