(...)
Analisando os dois textos, notamos que as diferenças são, sobretudo, de ortografia. Em 1, temos uma escrita em que cada letra, com excepção dos dígrafos, representa um único som, e só tem representação ortográfica os sons produzidos. Em 2, isto não se verifica, apresentamos uma escrita que obedece às regras normativas da escrita da Língua Portuguesa (LP), assinalamos a negrito exemplos de palavras e expressões enxertados no texto que são “genuinamente de CCv”.
E não nos parece que os nossos alfabetizados em LP (e falantes de Crioulo ou não) tenham dificuldades em ler e compreender esses dois tipos de textos.
(...)
Ouvindo a entrevista, transcrita nos textos 1 e 2, da informante de Santiago(?) e constatamos que:
1) Foneticamente as palavras são produzidas muito próximas do “sotaque” do falar português
a) Mulheres [mu’ʎɛrɨ ∫] em vez de > mudjeris [mu’dӠeri∫]
b) De [dɨ] em vez de > di[di]
c) Durante [du’rɐNtɨ] em vez de > [du’raNti]
d) Apresenta [ɐprɨ’zẽtɐ] em vez de > [(ɐ)pri’zẽtɐ]
e) Prumove [pru’movɨ] em vez de > [pro’movi]
1.2. A Monotongação vive num processo de desvariação
a)... aprizenta musãu di stratejia… em vez de > aprizenta musãu di strateja…
b) ...Ah Purki nes mumentu e di louva desizãu… em vez de > Ah Purki (pamode) nes mumentu e di lova desizãu…
c) Pur outru ladu, NU ta bem trabadja na sentidu di insentiva mulher… em vez de > Pa otu ladu, NU ta ben trabadja na sentidu di insentiva mudjer…
2. Lexicalmente, as palavras do português são crioulizadas em detrimento do uso do vernáculo CCv. São os casos de:
a) konstata em vez de > odja; v(b)erifika
b) Transforma em vez de > muda
c) Kon em vez de > ku
d) Proporsiona em vez de > da
e) Purki em vez de > pamodi/e
f) Também em vez de > tanbe
g) … varias medidas em vez de > monti midida… txeu midida
h) … do (preposição+artigo) [du] em vez de > di (neste caso é + uma novidade)
i) … kunpri kes prinsipais instrumentus, ih nasionais, kuais sejam: … em vez de > ... kunpri kes prinsipal instrumentu, ih nasionais, sima…
j) …também pa es pode iziji kunprimentu di tais direitus… em vez de > ... tanbe pa es pode iziji kunprimentu di kes direitu…
2. Em CCv a concordância nominal é reduzidíssima, ao contrário do texto em análise, ela marca presença quase permanente.
2.1. Concordância em número:
a) … maior partisipasãu di mulheris militantis amigas du paicv ...em vez de >… maior partisipasãu di mudjeris militanti i amigas di paicv.
b)... nas mulheris kabuverdianas, em vez de > … na mudjeris ka(b)uverdiana,
c)... varias medidas e pa… em vez de >... txeu midida pa...
d) ...ki ten un guvernu ku maioria di ministras, mulheris… em vez de > …ki ten un governu ku maioria di ministra, mudjeris,…
e) ...ku tudu mulheris militantis i amigas du paicv… em vez de >... ku tudu mudjeris militanti i amigas di paicv…
f) … kandidatura di mas mulheris a kes otus orgons ...em vez de > … kandidatura di mas mudjeris na kes otu orgãu/orgon…
g)... Kes li e, en linhas gerais,… em vez de >… Kes li e, en linhas geral,…
2.2. Concordância de género
a) ...nas mulheris kabuverdianas… em vez de >… mudjeris ka(b)uverdianu (neste caso, apresenta muitas variações)
b) ... e un organizasãu adiministrativa kon autonomia administrativa di asãu… em vez de >… e un organizasãu adiministrativu ku autonomia administrativu di asãu…
3. Concordância em número e género entre os nomes e nos adjectivos (ver os exemplos números anteriores).
Pelas observações feitas, não queremos defender que a entrevistada não falou um crioulo. Falou. Mas o que é que acontece quando nos apropriarmos de uma palavra da LP? Amoldamo-la. Isto é, passamo-la por uma “metamorfose”, de forma mais ou menos sistemática, na fonética, na morfologia, na sintaxe, na semântica... e assim construimos o nosso falar crioulo.
Mas quando tudo isto está cada vez mais ausente no nosso discurso em Crioulo… É caso para concordar com a pergunta feita por Rosana Almeida: [kriolu] _el propi e um fuga en frenti pa un monti di algen ki kre papia kriolu sima es kre_ sen norma_ sen regra_ sen ninhun tipu di obijesãu_ i faze kel ki e mas komudu pa es_ _ pa otu ladu_ N ta purgunta undi sta kes regra_ _ na alupek_ na biblioteka_ na skola_ na ki merkadu kabuverdianu_ _ undi ki nu ta atxa-l_ _ na livraria_ napundi_ _ "
Assim, não haverá erro nenhum, aquilo que proferimos que não seja Português vai para o caixote de Interferências do Crioulo ou de Interferências do Português. Depende!
Sem comentários:
Enviar um comentário