22.9.10

... A LÍNGUA de INTERFERÊNCIA

(...)
Analisando os dois textos, notamos que as diferenças são, sobretudo, de ortografia. Em 1, temos uma escrita em que cada letra, com excepção dos dígrafos, representa um único som, e só tem representação ortográfica os sons produzidos. Em 2, isto não se verifica, apresentamos uma escrita que obedece às regras normativas da escrita da Língua Portuguesa (LP), assinalamos a negrito exemplos de palavras e expressões enxertados no texto que são “genuinamente de CCv”.
E não nos parece que os nossos alfabetizados em LP (e falantes de Crioulo ou não) tenham dificuldades em ler e compreender esses dois tipos de textos.
(...)
Ouvindo a entrevista, transcrita nos textos 1 e 2, da informante de Santiago(?) e constatamos que:

1) Foneticamente as palavras são produzidas muito próximas do “sotaque” do falar português

a) Mulheres [mu’ʎɛrɨ ∫] em vez de > mudjeris [mu’dӠeri∫]

b) De [dɨ] em vez de > di[di]

c) Durante [du’rɐNtɨ] em vez de > [du’raNti]

d) Apresenta [ɐprɨ’zẽtɐ] em vez de > [(ɐ)pri’zẽtɐ]

e) Prumove [pru’movɨ] em vez de > [pro’movi]

1.2. A Monotongação vive num processo de desvariação

a)... aprizenta musãu di stratejia… em vez de > aprizenta musãu di strateja…

b) ...Ah Purki nes mumentu e di louva desizãu… em vez de > Ah Purki (pamode) nes mumentu e di lova desizãu…

c) Pur outru ladu, NU ta bem trabadja na sentidu di insentiva mulher… em vez de > Pa otu ladu, NU ta ben trabadja na sentidu di insentiva mudjer…

2. Lexicalmente, as palavras do português são crioulizadas em detrimento do uso do vernáculo CCv. São os casos de:

a) konstata em vez de > odja; v(b)erifika
b) Transforma em vez de > muda
c) Kon em vez de > ku
d) Proporsiona em vez de > da
e) Purki em vez de > pamodi/e
f) Também em vez de > tanbe

g) … varias medidas em vez de > monti midida… txeu midida

h) … do (preposição+artigo) [du] em vez de > di (neste caso é + uma novidade)

i) … kunpri kes prinsipais instrumentus, ih nasionais, kuais sejam: … em vez de > ... kunpri kes prinsipal instrumentu, ih nasionais, sima

j) …também pa es pode iziji kunprimentu di tais direitus… em vez de > ... tanbe pa es pode iziji kunprimentu di kes direitu…

2. Em CCv a concordância nominal é reduzidíssima, ao contrário do texto em análise, ela marca presença quase permanente.

2.1. Concordância em número:

a) … maior partisipasãu di mulheris militantis amigas du paicv ...em vez de >… maior partisipasãu di mudjeris militanti i amigas di paicv.

b)... nas mulheris kabuverdianas, em vez de > … na mudjeris ka(b)uverdiana,

c)... varias medidas e pa… em vez de >...  txeu midida pa...

d) ...ki ten un guvernu ku maioria di ministras, mulheris… em vez de > …ki ten un governu ku maioria di ministra, mudjeris,…

e) ...ku tudu mulheris militantis i amigas du paicv… em vez de >... ku tudu mudjeris militanti i amigas di paicv…

f) … kandidatura di mas mulheris a kes otus orgons ...em vez de > … kandidatura di mas mudjeris na kes otu orgãu/orgon…

g)... Kes li e, en linhas gerais,… em vez de >… Kes li e, en linhas geral,…

2.2. Concordância de género

a) ...nas mulheris kabuverdianas… em vez de >… mudjeris ka(b)uverdianu (neste caso, apresenta muitas variações)

b) ... e un organizasãu adiministrativa kon autonomia administrativa di asãu… em vez de >… e un organizasãu adiministrativu ku autonomia administrativu di asãu

3. Concordância em número e género entre os nomes e nos adjectivos (ver os exemplos números anteriores).

Pelas observações feitas, não queremos defender que a entrevistada não falou um crioulo. Falou. Mas o que é que acontece quando nos apropriarmos de uma palavra da LP? Amoldamo-la. Isto é, passamo-la por uma “metamorfose”, de forma mais ou menos sistemática, na fonética, na morfologia, na sintaxe, na semântica... e assim construimos o nosso falar crioulo.
Mas quando tudo isto está cada vez mais ausente no nosso discurso em Crioulo… É caso para concordar com a pergunta feita por  Rosana Almeida:  [kriolu] _el propi e um fuga en frenti pa un monti di algen ki kre papia kriolu sima es kre_ sen norma_ sen regra_ sen ninhun tipu di obijesãu_ i faze kel ki e mas komudu pa es_ _ pa otu ladu_ N ta purgunta undi sta kes regra_ _ na alupek_ na biblioteka_ na skola_ na ki merkadu kabuverdianu_ _ undi ki nu ta atxa-l_ _ na livraria_ napundi_ _ "

Assim, não haverá erro nenhum, aquilo que proferimos que não seja Português vai para o caixote de Interferências do Crioulo ou de Interferências do Português. Depende!

Sem comentários:

Enviar um comentário