31.5.12

IILP_ Kapris

-Antan gosi é sim: kada Luzofo ku se portuges?

- Uná, kaprizo nho sta konfundi-m kabesa txeu...

 RTC 7H30 de hoje: “O Instituto Internacional de Língua Portuguesa quer que o ensino da língua portuguesa seja feito de uma maneira multilateral_ permitindo que o aluno aprenda português de acordo com a sua cultura e suas características próprias_ à luz desta ideia_ o sétimo encontro do conselho científico do IILP que decorre até hoje na cidade da praia debruçou-se na tarde de ontem sobre a criação de um portal do professor de ensino de Língua Portuguesa_ _ a criação de um portal para o ensino_ portanto _ da língua portuguesa é uma forma importante para o Instituto_ uma vez que vai permitir que o ensino do português seja feito de forma multilateral_ explica o Director executivo do IILP, Gilvan de Oliveira:

"-Estivemos aqui reunidos numa reunião de  assessoria de especialistas de Moçambique_ Portugal_ Brasil_ e geramos_ ah_ então o projecto completo que tem uma característica muito importante_ como o IILP é uma plataforma multilateral_ pensamos que o ensino do português também deve ser multilateral_ isto é_ que nós devamos superar essa situação que há hoje_ que o aluno tem que escolher entre o português do Brasil e o português de Portugal_ _ nós somos praticamente a única língua do mundo que tem uma situação tão bipolar em termos de aprendizado da língua_ ah_ e o nosso portal_ ao contrário_ nós_ eh_ formulámos um projecto em que cada país fará as suas lições_ no seu português_ com as suas características interacionais_ sociolinguísticas_ onde a sua cultura será expressa_ _ o seu ambiente geográfico_ histórico será considerado_ _

Kapris=kaprizo -> do pt ((ka) por isso)  consecutiva?
Prizo é -> prizé bu sta ngana-m - explicativa?

30.5.12

Ta fika feio, koba figera...

N ta pide replika:

Prizidentis de kanbra tene brigonha de papia ses kriolo!?

Pa prova, nhos sakuta gosin RCV.

Nobidade é ka nenhun.

Mas asbes es ta diskise, ma Kabo Verde é se kapital, pa kalote.

Un bes, pa argen biajaba de Fogo pa Praia el tenba ke ten autorizason skrebedo de adimistrador pa el benba  "Kabo Verde".

Na dékada de 80-90, apezar de trado na kantiga, "Kabo Verde é ka só Praia", oje mas de ke nunka, bai Kabo Verde  signifika bai Praia de Ildja de Santiago.

- Antan, kalé ke nobidade?

29.5.12

kalote

- Nho fra-m el de kalote...

- "Kalotero, nho ke é kalotero de porta-l taberna."

27.5.12

Bom kriolo!

- Unde bu sta bai sozinhu?
- Forte bó é runho... bu ka sta sabe papia kriolo mas... kriolo ka ten "sozinho". El ten go.

Pa kel lete ke bu mai da-bu mama.

-Mi é mi só na nha mai. Bó é bó só na se pai. El é el só na se madrinha. Nos é nos só na nos familia. Es é es só na ses kaza.

II.

- Unde bu sta ba bó bó só?
(undé bu sta ba bó só?)

- N ka sta ba mi mi só.
(N ka sta ba mi só.)

- Antan, undé bu kunpanhero?

- El el ba el el só.
(el el ba el só).

- Gosin kes rapariginha kre anda es es só.
(*Gosin kes rapariginha kre anda es es só.)

- Mi ku nha prima nu ta baba greja senpe nos nos só.

21.5.12

Makí

- Bu sta spia-m makí bu ka konxe-m. (sima/suma)

- N sta sinte makí bu ka gosta! (sima/suma)

- Faze-l, makí era de bó.

- Spia-m se boka, makí el ka ta kume.

- oredjona, makí bu ta bua.

- Odja se kadera go, makí el ka ta k_k_.

- Unde bu sta ba ta maki-maki?

20.5.12

Spro_ Spri_ Spru_

De experienciar a experimentar:

Skodje, kal (é) ke de bó?

Nha spromenta é nha speriensia  ...

_ _ Xa-m spromenta-l.

Dixa-m spromenta-l.
Dexa-m sprimenta-l.
Dixa-m sprumenta-l.

Ka bu spromenta-m.
Ka bu sprumenta-m.
? ka bu sprimenta-m.

N sa ta faze un spromenta.

N sa ta faze un sperensia.
N sa ta faze un speriensia.
N sa ta faze un spriensia.
N sa ta faze un sprensia.

El é un ome speriente.
El é un ome spriente

 Txa-m sprimenta-l
? txa-m spromenta-l
? txa-m sprumenta-l

N sa ta faze un sprumenta.

Es sprimentasan -> es sprimentason ->  es sprimentasão.
* Es speriensasan -> *es speriensason -> ? es  speriensiasão

18.5.12

Pika

"(...) Qualquer língua, mesmo a que tem uma raiz comum, pode ser um obstáculo ao diálogo. Que o suscitasse um imbróglio linguístico de Riade a Beirute: é que a leitura do seu apelido é semelhante a “Ayru”, o que, em árabe literário, tem o significado de “pénis”.

“Isto é mais evidente nos países do Golfo Pérsico e do Levante - onde, em algumas regiões, 'ayru' também pode ser pronunciado como 'ir' ou 'er'”, disse ao PÚBLICO, por telefone, Abdeljelil Larbi, professor de Língua Árabe na Universidade Nova em Lisboa. “No Norte de África, por exemplo, é mais frequente o termo ‘zib’, para designar o órgão sexual masculino.” O académico tunisino recordou outra situação confrangedora, quando a Arábia Saudita, os Emirados Árabes Unidos e o Bahrein recusaram, em 2010, a acreditação do diplomata Akbar Zeb como embaixador do Paquistão. Não porque a sua carreira fosse pouco distinta, mas porque o seu nome completo se poderia traduzir por “a maior pila”.

O árabe é uma língua fonética em que todas as letras são pronunciadas, sem consoantes mudas, como o L e o T de Ayrault. “Ao lerem o nome do primeiro-ministro francês como ‘Airut’, os árabes seguem a pronúncia e tendem a respeitar, na escrita, a transliteração original”, acrescentou Larbi.

Certamente para não correr riscos, o diário “Al Hayat”, uma referência em todo o mundo árabe, com fundos da Casa de Saud e sede em Londres, modificou o nome de Ayrault para “Aro”. Uma das estações de televisão dos Emirados Árabes Unidos (uma federação de sete estados) enviou um memorando aos seus jornalistas, aconselhando a que o político que substituiu François Fillon em Matignon fosse identificado com “Aygho”. No Dubai, o jornal “Al Bayam”, propriedade da família real, optou por excluir o apelido, e titulou em primeira página: “Hollande inaugura o seu mandato nomeando Jean-Marc como primeiro-ministro.” (...)" 

15.5.12

- N ta splika!

Nhos pode pargunta-m kal é ke razan de kel "post" urtimo?

N ta atxa ma du debé pensa na lingua kriolo, kel ó ki nu ta papia/fala.
Tudo kenha ke ta papia kriolo debe invita, senpre ke é posivel, uza "spreson, leksiku y neolojismo" ora ke du ten ses ekivalente na kriolo. É ke oras ke nu uza nobus palavra de portuges du sa ta "diskrioliza gramatika" de kriolo. Será ke tudo falante de kriolo ten es konsensia?

- Nho padre! (sinhor padre)...
-Sinhor paroko! (*nho paroko)...

Sugundo Houaiss:
Padre. s.m, homem que já recebeu as ordens sacerdotais; sacerdote secular ou regular.

Pároco. s.m. padre responsável por uma paróquia; vigário, padre-cura.

AK ku se Lingua

Transkrisão de um falar kriolo. 

Li du ta odja ku modé ke kriolo sta ser papiado. Kenha ke sabe fala Lingua kaboverdiana?

sinhor paroku_ bon dia_ du ten notadu ki dentu di seiu di familia ten perdidu algun valoris ku dekorrer du du tempu_ _ kuzé ki nho ta atxa ma sta na origen disu_ _

bon dia _ ah _ pa tudu ouvintis é bon dia_ partikularmenti pa komunidadi katolika de kabu verdi_ pa nos_ pa igreja katolika familia é viveirus da vida kristã_ selula bazi di sosiedadi_ pur isu_ el _ tudu akilu ki no nu debi faazi_ ki no nu podi fazi é poku_ _ ah _ pa nu manti es instituisãu na nivel ke lhe é devidu_ olhandu un bokadinhu pa sosiedadi_ partikularmenti_ pa komunidade parokial_ ali_ eh_ na parokia di nosa sinhora da konseisãu nu ten konstatadu ma di faktu_ familia sa ta perdi kel funsãu substantiva ki é propriu di familia_ familia sa ta perdi puderis y pujansa ao nivel de edukasãu e au nivel da orientasãu di valoris_ y naturalmenti ki nos nu ten staudu ta trabadja na sensibilizasãu_ di formasãu pa ki di faktu es instituisãu ki é tãu fundamental pa mundu_ _ y partikularmenti pa nos sosiedadi kabuverdiana _ pa ki seja un instituisãu ki ta kunpri kabalmenti se funsãu_ _
- pastor di igreja nazarenu fla_ ku independensia fazedu konfuzon ku liberdadi ku libertinajen_ _ sinhor paroku ten mesmu ideia des materia_ _

publema di_ di lebertinajen y liberdadi é ka un prublema ki ben di indipendensia_ si nu ben odja un bokadinhu_ mesmu a nivel _ah_ filzofikus nu ta persebi ma odja es publema ta ben mutu antis_ né_ antis di indipendensia_ ma mi_ naturalmenti_ ki ku indipendensia talves_ es konfuzãu entri akilu ki é jenuinamenti liberdadi y akilu ki é libertinajen_ kaba pa kria_ purtantu_ algun barraji ao nivel da orientasãu_ ah _ ah_ di familias_ y tanbe di alguns instituisões_ _ u ki nu ta pensa [...] tudu instituisãu debi trabadja pa forma ki haja uma klarividensia en termus di konseitu_ en termus di pensamentu_ en termus di atitudi sobri akilu ki é liberdadi_ purtantu_ liberdadi kuandu for vividu na plenitudi é ta kaba pa_ di faktu_fazi pisoas filizis_ _ y pa igreja katolika _ _ y_ Y_ dja nu ten un mudelu di liberdadi_ _ es mudelu di liberdadi é jezus kristu_ pur isu_ ki na tudu atividaddi ki no nu ta fazi  nu ta aponta pa jezus kristu_ pamodi na el nu ta prendi ser livri.

Pulsar informativo, RNCV, 15 de maio de 2012

13.5.12

Akordo Ortografiko: FonoloJiKu!


Kenha ke sta ku N gana de ofisializa ortografia de Lingua Kabuverdiano de forma "FONOLOJIKU" debe ler ku tensan tudo es "dilema" de Akordo Ortografiko de Lingua Portuges...entre Portugal e Brasil, na testo sitado (azul).

 Kabo Verde na futuro ta pasa ta skrebe Lingua Portuges sugundo  Regra de Brasil o Regra de Portugal?

-Talves tudo es dos, sen diskriminason nen prekonseito. Na ta skodje "regras" de skrebe Lingua Portuges nos du ka nada, mas du ta konta pa vota. (...) Sima,  trumode du al ben sigi "regras" kes diside du debe odja, pensa y kunpanha ku algun  atenson tudo kuza ke sta frado y sa ta skrebedo na duminio de Akordo ortografiko de Lingua Portuges. Pa kel li, palo menus, du debe sta atualizado:

“Segundo o AO90, os Brasileiros podem continuar a escrever (como sempre escreveram pela reforma ortográfica brasileira de 1943), por exemplo: acepção, aspecto, conjectura, perspectiva, decepção, detectar, excepcional, tactear, retrospectiva, percepção, intersectar, concepção, imperceptível, respectivo, recepção, susceptível, táctico… 
 Pamode na Brasil na ta papia es ta pronunsia "acePção, aspeKto, conjeKtura excePcional, percePção"
Em Portugal, com o mesmo AO90, seremos obrigados a escrever: aceção, aspeto, conjetura, perspetiva, deceção, detetar, excecional, tatear, retrospetiva, perceção, intersetar, conceção, impercetível, respetivo, receção, suscetível, tático… 
Pamode kes som é "mudo"  es ta kai na ortografia...
Ora, a ideia não era uniformizar? Será que os Brasileiros não se vão rir quando virem, em escritos de Portugal, aberrações como deceção, recetivo, perceção…?” Ler mais


10.5.12

Ba pa undi bu ta ba!

I.
- bai toka lata!
(vai tocar a lata!)

- bai koré breka!
(vai correr a breca!)

- ba koré arko!
(vai correr arco!)

- bai mata kabesa!
(vai matar a cabesa!)

- bai ka na mar!
(vai cair no mar!)

- bai kai na rotxa!
(vai cair na roxha!)

- bai s(x)inta!
(vai sentar)

- bai unde bu ta ba!
(vai onde tu vais)

-ba pa punde bu ta ba!
(vai para aonde vai)

- ba pa merda!
(vai para merda !)

- ba pa bardamerda!
(vai para barda merda!)

- bai rubera!
(vai ribeira!)

II.

korgate dja prasti na kel kopo. Xa N prasti-l na txon!?
- prasti
- enprasti -->  enprastido.

Xulo --> xulebra
- In la, xulebra!

Si bu ka fika, subi riba bu pila (stira/stila) na txon!

- Ka bu grili-m (ragili-m) kel odjo!

5.5.12

Mel de Fonfon


Fonfon bai pedi bedjera pa nsina-l faze mel.


Bedjera:  bu ta cumensa ta cata kes midjor flor...


Fonfon: ná, ná ná! kel li dja-m sabe. Pasa mas pa frente!


Bedjera: anton faze bu mel...


Te oje Fonfon ta fla: "culpado é Bedjera ke ka nxina-m faze  mel dreto".


Ka nhos ardiga: Un dia N ta conta nhos kel storia li dreto




(...) Efetivamenti, pa un dependenti kimiku, midjor manera di vive prosimus minutu, e konsumi mas droga. Entretantu, kel la ka e soluson rasional a longu prazu. Partikularmenti, e tremendamenti irasional i dezumanu pretende (pa nu pode kontinua ku nos visiu) visia tanbe kes ki inda nen ka nase.

Sr. Rocha provavelmenti obrigadu, atraves di purada, dikora ortografias di palavras na purtuges. I pabia dja el dikora, gosi es ortografias sa ta parse Sr. Rocha sinplis. Si Sr. Rocha ka leba purada, na poku el odja kolegas disel ta leba.

Sr. Rocha ta skese di kes kriansa ki inda ka nase i ki ta ben pasa pa mesmu sofrimentu ki el Rocha pasa pa dikora.

Ora, si sientistas dja diskubri forma di kaba ku es sofrimentu pa jerasons futuru, e irasional i dezumanu kre kondena futurus jerason a es sofrimentu dibaldi na skrebe lingua KABUVERDIANU, lingua ki nos ki ta manda nel.

I e isu ki kre kes ki sa ta defende alegadu “ortografia etimolojiku” pa lingua kabuverdianu – es sa ta defende sofrimentu pa nos desendentis. Tudu justifikadu ku kel li: DJA NU ABITUA.

Storia di Umanidadi e un suseson di mudansas, di substituisons di uns abitu pa otus. So abelha ki sa ta faze mel di MESMU manera dja ten milharis di anu... (...)  pa lere tudo

3.5.12

Ensinantes

O objectivo é partilhar... socializar:


(...)
O convívio entre estas duas línguas, uma da vertente oral (o Crioulo) e outra da vertente escrita e de ensino (o Português), constitui impacto negativo no ensino-aprendizagem por vários motivos:

- Os caboverdianos só entram em contacto formal com o Português a partir da idade escolar;

- Os ensinantes, maioritariamente cabo-verdianos, não têm um domínio pleno, nem oral nem escrito da LP e, consequentemente, no seu discurso produzem textos com interferências e decalques da LM;

- A falta de pessoal qualificado faz com que o ministério coloque ensinantes sem formação na área, o que, também, constitui entrave no ensino/aprendizagem do Português;

- A carência de professores no Ensino Secundário tem sido sempre um dos principais constrangimentos ao funcionamento normal do Sistema Educativo em Cabo Verde. Neste âmbito a formação de professores é um dos seus objectivos fundamentais, agora consagrado no Capítulo V, Secção I da Lei de Bases do Sistema Educativo de 29 de Dezembro de 1990.

- A maioria dos ensinantes de outras disciplinas, embora use o Português para ensinar, atribui ao professor desta disciplina a responsabilidade do seu ensino.
-As reuniões de Coordenação constituem momentos para discussão de abordagens e estratégias novas de ensino de línguas, na maioria, são reuniões em que os professores apenas indicam o que cumpriram do plano traçado, a partir de planos semanais, trimestrais e anuais e programam o que irão trabalhar na semana seguinte.

- Além dos aspectos apresentados acrescenta-se ainda o uso de estratégias e
metodologias incompatíveis para o ensino do Português em Cabo Verde (cf. Lobo (2008:5) e Freire (2007: 67).

Ler tudo aqui http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/340/3/18161_ulfl063637_TM.pdf

Ke tumá!


Praga! (= prega)


Kriolo de Fogo ta pedido prega:

- Ke tumara kes kuza da serto! (POS)
- ka tumara kes kuza da (ka) serto! (NEG)

- Ke tuma(ra) ke diabo panha-bu de korpo y (ku) alma!

- Ke tumá bu bai bu ka ben!

- ke tumá bu má more!

- Ke tumá ke sorte kunpanha-bu des biaje.

- Ke tumá ke kel ke bu sta ba(i) djobe bu atxa-l.

- Ke tumá ke es fika ku el!

- ke tumara es faze suma ke es ta fra!


Ke tumá(ra) ka tuma(ra)