-Abó é nhaku!
- Sta mal skrebedu.
- "nhaku", non. N ta seta: "nháku"
(...)
- Brutus. Min fra-bu: ['ɲhaku]
- "brutus", dja nho faita-m... otu bes!?
25.12.13
14.12.13
Silensio!
É es silensio sonolento
ke é tormenta de
sprito livre
ke nbarka corpo, dixa
alma
divaga na sono, i
na ora minguado, splash!
-Dja bu modja-m
Sim, ke diabo leba-bo,
de corpo i alma!
I...!, pa sempe.
Kataklismus i jasss, silensio.
-Kel ome!?
Barco ku batuku dja sta na porto de Praia.
Praia Maria é bunita.
- Ei ponba! buaba sim...
ke é tormenta de
sprito livre
ke nbarka corpo, dixa
alma
divaga na sono, i
na ora minguado, splash!
-Dja bu modja-m
Sim, ke diabo leba-bo,
de corpo i alma!
I...!, pa sempe.
Kataklismus i jasss, silensio.
-Kel ome!?
Barco ku batuku dja sta na porto de Praia.
Praia Maria é bunita.
- Ei ponba! buaba sim...
12.12.13
9.12.13
Barriga
Barriga, barriginha, barrigon, barrigona
Ka bu ben faze-m beju-l djuda
Barriga bandofado
Barriga (n)txarcado
Barriga (n)ziprado
Barriga soprado
Barriga npatxado
Barriga spitxado
Barriga trincado
Barriga lombrigado
Barriga-l tras
Barriga fastento
Barriga baxo
Barriga lote-lote
Barriga la na latan
Barriga de fome
Barriga largo, stangu-l tudja...
Barriga riba-l costa
Barriga (N)dogado
Barriga farto
Barriga ora ke da un barrigada!
Ka bu ben faze-m beju-l djuda
Barriga bandofado
Barriga (n)txarcado
Barriga (n)ziprado
Barriga soprado
Barriga npatxado
Barriga spitxado
Barriga trincado
Barriga lombrigado
Barriga-l tras
Barriga fastento
Barriga baxo
Barriga lote-lote
Barriga la na latan
Barriga de fome
Barriga largo, stangu-l tudja...
Barriga riba-l costa
Barriga (N)dogado
Barriga farto
Barriga ora ke da un barrigada!
18.11.13
16.11.13
10.11.13
Ei, é nho la...
- N sta farto de cutxó!
-BoKona!, kala boKa.
-Kala boka! Ná. Silensio...
- Ago, viiiiva A ... viva! Não senhora. "biba!"
- Biba gó, ka sta na moda...
- Mi gó, ke Nporta-m la: Biiiba!Ernani dis k preciza simplifiká u akordu ortugráfiku
-BoKona!, kala boKa.
-Kala boka! Ná. Silensio...
- Ago, viiiiva A ... viva! Não senhora. "biba!"
- Biba gó, ka sta na moda...
- Mi gó, ke Nporta-m la: Biiiba!Ernani dis k preciza simplifiká u akordu ortugráfiku
SiNpliFika, Sim... SinPriFikatitxiganami...kelipropikinkkreba... kelipropikikredu.
-SeN kalapitxa!
-SeN kalapitxa!
(...)
6.11.13
Rou tou
Rou tou
- Mos, kuza da rou tou!, bu ta pensa ma kuza foi feto pa mi.
- També bu tene-l! Antan, fica ku el...
(...)
- Mos, kuza da rou tou!, bu ta pensa ma kuza foi feto pa mi.
- També bu tene-l! Antan, fica ku el...
(...)
3.11.13
Ah!, Pirré...
- É de Pirré!
É ka nada ku mi,
É ka nada ku bó,
É ka nada ku el e
É tudo ku Pirré!
Disposto:
Pirré, ki ta da agu,
ke ta bende agu é Pirré...
Pirré ke ta raparte agu,
Antan, é Pirré ke ta paga-nhos lume!
Ka tenba lume, tenba luminárias de sandjon
ka mesteda ... trubada!
Ken ki tene sede ta txumaba: Pirrrrrrrrrrrééééé´!
Ai Pirré!
Pega lume?! so se for na
Des borta?
Ná!, Na tudo borta era ku Pirré.
É ka nada ku mi,
É ka nada ku bó,
É ka nada ku el e
É tudo ku Pirré!
Disposto:
Pirré, ki ta da agu,
ke ta bende agu é Pirré...
Pirré ke ta raparte agu,
Antan, é Pirré ke ta paga-nhos lume!
Ka tenba lume, tenba luminárias de sandjon
ka mesteda ... trubada!
Ken ki tene sede ta txumaba: Pirrrrrrrrrrrééééé´!
Ai Pirré!
Pega lume?! so se for na
Des borta?
Ná!, Na tudo borta era ku Pirré.
Marmi
[‘marmɨ] de unde ke bem?
- Cala boca!,
Xarapu! __________________ (ing. Shut up!]
Pankada (di un -) (OV. d’ un vês só) ____Pt de uma vez, à primeira
Medonhi, medonhu, v.
marmi)____ Pt. medonho
Pankada, v. frida
(Ov. pankada, frimenta, frida) Pt. sub. Pancada, ferimento."________________________
Odja kel medonhu! = odja kel cobardo!
_____________________________________
1.11.13
Lingua é som_ortografia é convensão
Tradusão, é pa da kel mé!
['bƆe'dũdɨ]?
Bó é de unde? ['bƆe'dũdɨ]
Me é de Cabo Verde ['mjedɨ'kabu'verdɨ]/ ['mjedɨ'kaw'verdɨ]
where you are from?
'm from Cape Verde// 'm from Cabo Verde.
['bƆe'dũdɨ]?
Bó é de unde? ['bƆe'dũdɨ]
Me é de Cabo Verde ['mjedɨ'kabu'verdɨ]/ ['mjedɨ'kaw'verdɨ]
'm from Cape Verde// 'm from Cabo Verde.
30.10.13
Disse: Para, pá!
Para para pensar este AO90... é ka só kel li
É para parar?
É pa para?
[pɐ’pɐrɐ]
[pɐpa’ra]
[pɐ’parɐ]
mmmmmm...
É pa para?
[pɐ’pɐrɐ]
[pɐpa’ra]
[pɐ’parɐ]
mmmmmm...
28.10.13
24.10.13
Bazidjudo
Criolo mora li:
- Ei bó la, bazidjudo!
Cabeson de robeca. Bocon!
bandobon... Barrigon!
Rostul gato,
Pé de purginha...
Fundo baxo. Pedorro!
Preto sima campetxe,
Só dente!
Abo gó!, branco!
Ke nem manelobo.
Ka bu subi na subi na stribu
pa bu conta-m mintida.
Mim N ka bó, ke nega santo
Pa ba trata ku iram.
Iram, é deus de dimone!
(...)
- Ei bó la, bazidjudo!
Cabeson de robeca. Bocon!
bandobon... Barrigon!
Rostul gato,
Pé de purginha...
Fundo baxo. Pedorro!
Preto sima campetxe,
Só dente!
Abo gó!, branco!
Ke nem manelobo.
Ka bu subi na subi na stribu
pa bu conta-m mintida.
Mim N ka bó, ke nega santo
Pa ba trata ku iram.
Iram, é deus de dimone!
(...)
18.10.13
18: Oje é dia Nasional de Cultura
Rubeula?
???18????????????????????OITUBRO????????????????????????????????K????????????????I????????????????????????????????????????????????????????????????????????
?????????????????????????????????????????????????????????????????????????18?????????????EU?????????????????????????????GE????????????????????????
NU????????????????????????????????????????????????????????????O?????JE??????????NU?????
Si ka birado,
Si ka tem memoria
Ka tem cultura
- imajina!
Dja bu bem!, ba gó é si bu cré.
Cultura ka conserba
pamó el ka ta straga!
(...)
14.10.13
Fra: Alerta!
Em português, melhor falar...
alerta [aʹlɛrtɐ]. interj. (Do it. all’ erta ‘de pé’, ‘de vigia’).alertar [ɐlɨrʹtar]. v. (De alerta + suf. ar)
... mas admite variações:
Alertar [ɐlɛrʹtar]/
[ɐlerʹtar].(...)
13.10.13
Cordinha! Era um bes.
Medikamentu é ka ramedi de catxó brabo
Catxó ke ta cumé cabra...
Na nha tempo, katxó al sprumentaba cumé um pinton... era bastante pa el ba da bolé.
Catxó ke ta cumé cabra...
Na nha tempo, katxó al sprumentaba cumé um pinton... era bastante pa el ba da bolé.
7.10.13
Kão vadiu ó katxó brabu?!
Odjar du Repórter:
- Bom dia CS_ hoje
estou na zona de achada malva onde os criadores de gado queixam de cães que
atracam as suas propriedades fazendo_ ah matando os seus rebanhos _ tenho aqui
o senhor K_ _
konta-nu kual é ki é situasão
di nhos ke ta fazé kriasan di animal [?]
-bom nos situasan li_ dja du tem serka duns três mês ke kes
kão vadiu_ é ka tem donu_ es sa ta mata-nu kabra tudu dias_ mi prinsipalmenti mi
dja sta na des_ kes otu_ otu é kuatu_ sinku_ sas_ dos_ três_ _ tudu dia el ta
mata_ el ta ba el ta torna bem el tem mata_ el ka ta purdua um dia! Agora_ nos nuns
a ta pidi apoio_ nos ké kriador_ prinsipalmenti mi n ka tem otu trabadju_ mi é
di nha animal_ nu ta pidi guvernu_ kem ki podé pa djuda-nu_ paló menu ó ku
medikamentu ó du forma ó otu ké pa kel kão ka mata-nu nos kabra más_ pamodi mi
n ka tem undi bai_ ami prinsipalmenti N ta pidi_ prizidenti di câmara di fogo_
paló menu mi na nha situasan pa el odja si el ta djuda-m pa N torna levanta
pamodi N ka tem undi bai más__
Ma dja nho sabe ma
gosim é proibidu poi medikamentu pa mata ihh katxó vadiu?
Bom mi_ prinsipalmenti mi N bá la na saneamentu_ es ka kré
skralereba mi konfomi ki é_ N ba kambra_ i la sekretáriu ka sabeba_ ka tinha
informasao inda_ ma kantu ki bem_ kes manda-m pa N bem ruma dinheru_ ké p aba kunpra
pexi_ ki é senhor_ iiiih director di saneamentu_ manda-ma pa N djunta dinheru
ké p aba kunpra pexi pa bá pó remedi_ kantu ki N txiga la_ ah ku dinheru ó ki N
ta fla-l ma dja N teni dinheru_ el fla-m é impusivel_ _ N torna bá kambra
sekretariu fra-m ma el ta odja konformi ki el_ ki es podé djuda_ _ pa um djobé
solusao_ _ ma mi salusao_ mi N k asta odja salusao inda_ é ti ki dja el kaba
mata kabra_ mi dja el mata-m di mé umbes_ ami dja é pa N fika_ é riba kutelu_ _
mi N ka tem undi bai_
I mesmu situasan tem kes
otu kriador di zona?
Tuuudu!_ i tem un senhor ki el_ el dja el sta omi di idadi_
el propiamenti el ka sa pega na otus trabadju_ el nuunka di el entra na sirvisu
di stadu_ agora_ el katxó ta mata-l kabra tudu dia_ tem untrum senhora ki mora li
riba el ku se mai be[dja]_ velha_ el e ka pega na trabadju stadu un dia_ katxó ta
mata-l kabra tudu dia tudu ora kel odja el mata_ é omesmu situasan di di mé_ _
ó más pior inda_ _
Anton nho ta sinti
frontadu?
Sim_ nos du sta afrontadu propi nes zona_ ka só na nos zona
li_ i la na alvito propi_ katxór sa ta mata animal_ ta mata-nu kabra di más_ _
Portanto_ CS é uma situação que também_ ah já tido ah
dinunsiada junto ah do prizidenti da cama_ _ por criadores da zona de jardim_
zona sul do são filipe_ e uuuh presidente da câmara tinha anunciado ahaha_
criar uma parceria com a câmara municipal de são vicente no sentido de virem a
fazer castração de cães_ cães vadios e já que são vicente já tem alguma
experiencia nesta matéria_ também ah na altura prometeu fazer a recuperação ah
de currais ah da zona sul do município_ disse até que é um projecto de cerca de
trezentos contos_ mas aqui na zona de achada malva não há currais_ portanto é
uma situação que deixa os criadores com muita preocupason.
Nobo ku bedjo
Tradusão:
Mocidade ociosa, velhice vergonhosa. --> Nobidade enganozo, bedjisa brigonhozo.
(...)
Mocidade ociosa, velhice vergonhosa. --> Nobidade enganozo, bedjisa brigonhozo.
(...)
6.10.13
Bedjo ku nha velho
- Dja-m N da-l el bedjo.
- Es bai na bedjo.
- Bu gentis txiga bedjul mundo.
- Kuza panha-l bedjo na rosto.
- Ome, nho tene pé bedjo, nho laba-l.
(...)
4.10.13
Barbitxe ku barbetxi
Bo ke sta manda-m um cala boca.
- Kaladu bo!, bacan, bacon... bacona. Menos!
-
-
- Sim senhor, bo bu ka ningem. Um sipaio, talves.
(...)
- Kaladu bo!, bacan, bacon... bacona. Menos!
-
-
- Sim senhor, bo bu ka ningem. Um sipaio, talves.
(...)
3.10.13
Sinti pezo de kriolo:
"Morré é ka fodja d'arve,
é ka kel ki marela ke ta cai."
Té ke mar subi séu
ka bu pargunta-m pa nha fidju.
é ka kel ki marela ke ta cai."
Té ke mar subi séu
ka bu pargunta-m pa nha fidju.
24.9.13
... ex i otux nutisiax na nox jornal na lingua kabuverdiana
Exkrevide esin:
Max un vex botardi_ nu ta kumesá ta dezenvolve ex i otux
nutisiax na nox jornal na lingua kabuverdiana_
primer minixtru defendé oji na_ em deklarasõix a RCV ki paix presizá de leix
maix dure ké pa konbaté pekenux krimix_ ki nex ultimux diax ten omentode na kapital_
pa ke_ pa tude kes prinsipaix bairrux na sidade de praia_ ta multipliká asaltux
ku mão armada a extabelesimentux kumersiaix i tanbé a sidadoinx i até sekuextru_ _ só
na ultimu diminge_ bairru de axada santantone_ un de kex bairru maix popululozu
du paix_ radie de kabe verde resebe relate de maix de sax asalte a mão armada a
pesoax_ _ na internete txeu sidadoix ten alertode ke algunx ruax de bairru de
axada de santantónio ti ta torna nun di kex pontu maix konplikode de kasubodi_
guvernu ben agora dizé ke kriminozu ka pode ganhá es batalia_ primer minixtru
ke_ ke se guvernu ta bá lansá na prosimux diax un dibate sobre seleridade na
juxtisa kon u objetivu de konbaté pequenu kri_ kriminalidade_ krexsimentu de
pekenux krimix na kapital levá konselhu di minixtru a reuni onte extraordinariamente_ enkuantu isu omentá_
ti tá omentá vox di sidadoinx nasionaix ta dize ke a partir de sete ora da note
ex ka ta sai na rua ke pa evita kasubodi_
Skrebedu asin:
Mas un ves botardi_ nu
ta kumesá ta dezenvolve es i otus nutisias na nos jornal na lingua
kabuverdiana_ primer ministru defendé oji na_ em deklarasoins a RCV ki pais
presizá de leis mais dure ké pa konbaté pekenus krimis_ ki nes ultimus dias ten
omentode na kapital_ pa ke_ pa tude kes prinsipais bairrus na sidade de praia_
ta multipliká asaltus ku mão armada a estabelesimentus kumersiais i tanbé a
sidadoins i até sekuestru_ _ só na ultimu diminge_ bairru de asada santantone_
un de kes bairru mais popululozu du pais_ radie de kabe verde resebe relate de
mais de sas asalte a mão armada a pesoas_ _ na internete tseu sidadoins ten
alertode ke alguns ruas de bairru de asada de santantónio ti ta torna nun di kes
pontu mais konplikode de kasubodi_ guvernu ben agora dizé ke kriminozu ka pode
ganhá es batalia_ primer ministru ke_ ke se guvernu ta bá lansá na prosimus dias
un dibate sobre seleridade na justisa kon u objetivu de konbaté pequenu kri_
kriminalidade_ kressimentu de pekenus krimis na kapital levá konselhu di ministru
a reuni onte estraordinariamente_ enkuantu isu omentá_ ti tá omentá vos di
sidadoins nasionais ta dizé ke a partir de sete ora da note es ka ta sai na rua
ke pa evita kasubodi_
(...)
23.9.13
Txopa
Txopa dja bira ponta
- bobrera ta cortado txopa pa el pode da língua.
- pega na txopa lensul-mon bu da un nó.
- si bu ka kortal txopa el ta da bonina...
- bobrera ta cortado txopa pa el pode da língua.
- pega na txopa lensul-mon bu da un nó.
- si bu ka kortal txopa el ta da bonina...
22.9.13
É só un Spromenta mas...
- Sta na Lei, nhos ka kre ba kexa?
"Na questão do crioulo nas escolas, pelo contrário, a acção do governo distingue-se pela obstinação mesmo face à oposição de parte significativa da sociedade civil. Já anunciou que a grande novidade deste ano lectivo é experiência de ensino bilingue em duas escolas da ilha de Santiago. Pergunta-se qual a motivação. Será de melhorar a qualidade de ensino nas escolas? Será de dar aos futuros cidadãos domínio maior da língua oficial e por essa via possibilitar-lhes conhecimento mais aprofundado dos seus direitos, elevar-lhes o nível de participação cívica e política e melhorar a relação com as instituições públicas? Ou será simplesmente uma questão ideológica?
O crioulo ainda não é a língua oficial, um passo que parece essencial para ser adoptado como língua de instrução e de educação para a cidadania. A criação de experiências piloto de ensino bilingue coloca o problema da obrigatoriedade ou não dos pais submeterem os filhos a esse tipo de experimentação. Se for opcional poderá verificar-se o que aconteceu noutras paragens designadamente Madagáscar em que as elites urbanas simplesmente moveram os filhos para escolas onde a língua de ensino era o francês. Não se ganhou nada em qualidade de ensino, mas agravaram-se as desigualdades sociais. Quem tinha melhor domínio do francês acedia aos níveis superiores de educação e formação.
Em Cabo Verde há que focalizar no que é prioritário. Pagam-se caro inadequações na formação das novas gerações. Prioridades trocadas são dificilmente corrigíveis e têm consequências que afectam toda uma vida."
21.9.13
Purtugex faladu
Português falado. Entende-se. Mas...
"olá bom dia C_ ah daqui de são filipe o que pudemos
notar é que_ apesar das buscas pelo corpo de RP ter terminado ontem_
ainda há curiosos junto ao presídio e também ah_ pessoas com esperança que
ainda o corpo venha a ser encontrado_ mas ontem_ segundo informações que
tivemos junto a um mergulhador_ _ esta
praia de fonti bila tem aah alguma particularidade_ diz que aah cem metros
sensivelmente encontramos como se fosse uma ribeira e que ao mergulharem fica
tudo escuro e o que impossibilita ah fazer um mergulho até mais a fundo porque
se calhar é aí que os corpos das_ das pessoas que desapareceram nesta praia
ficam_ ah escondidos por isso não se encontra o corpo_ _ ah aqui em são filipe
todos estão consternados com os familiares com esta situação_ ah pela primeira vez_
aah_ houve nadadores salvadores na praia de fonti bila_ mas também, segundo o delegado marítimo
aah as pessoas têm de respeitar a sinalização colocada na praia_ _ portanto_
este é o apelo que ele deixa nesta
situação_ sobretudo nesta altura das chuvas_ _ para dizer que hoje também a
polícia nacional realiza a operação crescer em segurança dois_ ah para _ que
vai ser associada à abertura do ano lectivo_ tem visto para sensibilizar os
condutores_ ah e bem como as crianças aah na matéria da segurança nas estradas_
principalmente agora com as aulas ah temos de saber_ saber falar com as
crianças com é que devem transitar nas estradas_ utilizar as passadeiras_
enfim_ vão fazer_ vão passar todas essas informações com objectivo de sinsi_ sensibilizar
tantas crianças como os condutores_ _aah e esta _ esta operação stop aconte_acontece
pelas oito horas e trinta minutos e terá também_ contará com a participação dos
propes estudantes ah de são filipe_ bom dia_ muito bom dia para ti também LR já
estamos na ilia do sal_ ME muito bom dia (…).
18.9.13
16.9.13
Es ta kaba ku dizisti
Papia kriolu ka ten karantonha txeu...
"Nos ah_ deresau geral du ensinu supɨrior é rsponsavel pa fazɨ
não só divulgasau ma tanbé jestau di kes_ di kes ah bolsas e vagas kɨ ta dadu (…)
balansu é stremamenti pozitivu pamodi li ministério das Komunidadis_ atraves di
kanpu_ konsgi reuni tudu kes entidades digamus asim_ envolvidas_ ali nu tinha
prizensa di kamara ki é un entidade forti na enviu di alunu pa xterior pa nu
da-s a konxi kal ke oportunidadi ki nu teni li na kabu verdi i moda ki es teni
instrumentu_ es teni bagajem daah_ transmiti alunus_naé_ di faze-s konxi_di
da-s ah opurtunidadi di xkolha_ ou seja_ah _ es es podi fazi un trabadju
djuntu ku alunu na sentidu di da alunu a konxi opurtunidadi ki tem la fora_mas
tanbe da alunu a konxi opurtunidadi ki e teni li na kabu verdi_ di moda a ki
alunu tenha kapasidadi di ɨxkolha_ _ i kɨ a ɨxkolha seja konXsienti_ não ɨxkolier
de forma aliatóia para que di li dos dia ah nu ta infrenta problema ki nu teni
nes mumentu _ _ (…) komu pur izenplu nu sabi ma nu teni txeu prublema ku alunus
ki ta bai fazi kursu tekniku o prufisional la fora_ naé?_ ki é alunus kɨ dipos
ta ben ten prublema ku kistau di renovasau di dokumentu pamodi monti des ta larga skola_ monti des_ ora ki
es kumesa es ta odja ma kuzas é ka é ben ben sima es ta idealizaba ah_ es ka
teni kapasidadi finanseira pa es suporta pur konta propia es ta kaba ku dizisti_
es ka ta konsigi renova dokumentu es ta fica la numa kestau di ilegalidade_ i
prontu (…)"
(...)
15.9.13
ENSINu BILINGi
Até ke enfim: AK X LP
Na kazu di enpati, penalidadis sen prolongamentu...
(...)
Ainda dentro desta lógica do pedagógico vamos ter uma experiência muito interessante ao nível do bilinguismo: vamos ter três turmas em que desenvolveremos o ensino bilingue na aprendizagem desde o primeiro ano. Esta experiência está ligada à academia e será orientada por uma jovem doutoranda que experimentou este método numa comunidade de emigrantes em Portugal e que tinha estado a negociar connosco já há algum tempo. Quisemos iniciar o ano passado, mas só este ano é que pudemos reunir todas as condições para o arranque. (...)" LERE MAS!
?
... três turmas... obviamente na PRAIA. Mas...
?
... três turmas... obviamente na PRAIA. Mas...
10.9.13
6.9.13
manda fram kuzé ki fradu
"(...)
Titlu ta indika, purtantu é nhas apontamentus [ɐpõtɐmẽtus] di [dɨ] storia ['ʃtƆriɐ] di maiu é ka é un livru di storia di maiu ,
purki N ka ten es [es] pretensão [prɨtẽ'sᾶw]_ _ purki [purkɨ] N ka é espesialista
[ɨʃpesjɐliʃtɐ] na área_ na área [áreɐ/árjɐ] di storia_ mas [mɐs] purtantu é un_
é un lakuna [lɐ’kunɐ] ki N konstata [kõʃtɐtɐ] du ka ten un obra [‘Ɔbrɐ]
espesifiku [ɨʃpɨ'sifiku] ki ta [tɐ] trata
[trɐtɐ] di storia di maiu_ mas [mɐʃ] desde [deᴣdɨ] á muitu [mujtu] tenpu ['tẽpu]_
desdi tenra ['tẽRɐ] idade N
ta_ N ta_ _ N ta konxia apontamentus di storia di nha ilha_ nãw é_ N ten interesi
di konxé pasadu di_ di nha komunidadi orijinal_ ah_ N akomula [ɐku'mulɐ] un bokadu
di _ di apontamentus [ɐpõtɐmẽtuʃ] referentis [Rɨfɨrẽtɨʃ] a [ɐ] istoria di maiu_ _ i komu tanben [ tᾶbẽj] konstatandu [kõʃtɐtᾶdu]
es [es] lakuna i nisisidadi [nɨsɨsidadɨ] ki ten di ? dun livru_ dun livru ki
ta riuni [Rɨunɨ] digamus [di'gamuʃ] di forma ['fƆrmɐ] organizada [orgɐni'zadɐ] apontamentus
ah_ah_ou informasões [ĩformɐsõjʃ] relativa [Rɨlɐtivɐ]au pasadu da
ilha du maiu_ konstatandu[kõʃtɐ'tᾶdu] es lakuna_ anton N rizolvé [Rɨzoɫve] _??_ partilha [pɐrtiʎɐ]
nhas apontamentus] di forma organizadu
(…)
- e agora vamos
passar pa o português ou podemos continuar…
Não_ não_ não_ nu
kontinuá para na kriolo…
Não, purtantu maiu
digamus é_ é kunhisidu [kuɲɨsidu] komu uma ilha kon grandis [grᾶdɨʃ]
putensialidadis [[putẽsjɐli'dadɨʃ] não é? Iiih_ á muita
ispetativa [ɨʃpɛtɐ'tivɐ] rilativameti [Rɨlɐtivɐ'mẽtɨ] au futuru do
maiu_ i_ iih é subritudu[subrɨ'tudu] a volta di [vƆɫtɐdɨ] du setor [setor] di turismo
[tu'riᴣmu] só ki ainda_ ainda não arrankou [ɐrᾶkow]_
_ não arankou purki é presizu [prisizu] kria [kriɐ] kria kondisões [kõdisõjʃ]_
kondisões ki ta atrai [ɐtrɐi] invistimentus [ĩvɨʃtimẽtuʃ]_
subretudu invistimentus stranjeirus _ purki invistimentu grosu ['grƆsu] e seriu
['sɛrju] só pode ser investimento estranjeiru purki u nosu emprezariadu [ɨNprɨzɐrjadu]
nacional [nɐsjunaɫ] ainda ka ten forsa [forsɐ] para akilu [ɐkilu] ki si [sɨ] prujeta
[ prujɛtɐ] na_ kon u dezenvolvimentu [dɨzẽvoɫvimentu] di turismo
pa_ pa maiu (...)"
3.9.13
*OrtHografia
“Todos dizem, que devemos escrever como pronunciamos; mas
nenhum ensina como devemos pronunciar, para assim escrevemos. Quem naõ sabe,
que toda causa de innumeraveis erros da orthografia, he a multidaõ dos erros,
que andaõ introduzidos na pronunciaçaõ? (…)”
FEIJÓ, J.M.M. Orthografia
ou arte de escrever e pronunciar a língua portuguesz. Lisboa Ocidental,
1734.
25.8.13
bós
['bƆs]
- Nhos é bós! (desmarzelado)
- Ka nhos dexa caza bós, nhos compo (caza) antis de nhos sai.
- Na festa de cazamento, cumida staba bós! (txeu, avontade, bazado)
(...)
- Nhos é bós! (desmarzelado)
- Ka nhos dexa caza bós, nhos compo (caza) antis de nhos sai.
- Na festa de cazamento, cumida staba bós! (txeu, avontade, bazado)
(...)
22.8.13
16.8.13
Bilinge de nos manera
Nos é bilinge de nos manera na nos Terra. I du ka meste(ba) alupeKia nos fala num grafofobia de bingansia...
"(...)
Pedro Paixão Franco, José de Fontes Pereira, Silvério Ferreira e outros intelectuais angolenses da última metade do Século XIX também juraram amor eterno à Língua Portuguesa e trataram-na em conformidade com esse sentimento nos seus textos. Os intelectuais que se seguiram, sobretudo os que lançaram o grito “Vamos Descobrir Angola”, deram-lhe uma roupagem belíssima, um ritmo singular, uma dimensão única. Eles promoveram a cultura angolana como ninguém. E o veículo utilizado foi o português. Queremos continuar esse percurso e desejamos que os outros falantes da Língua Portuguesa respeitem as nossas especificidades. Escrevemos à nossa maneira, falamos com o nosso sotaque, desintegramos as regras à medida das nossas vivências, introduzimos no discurso as palavras que bebemos no leite das nossas Línguas Nacionais. Sabemos que somos falantes de uma língua que tem o Latim como matriz. Mas mesmo na origem existiu a via erudita e a via popular. Do “português tabeliónico” aos nossos dias, milhões de seres humanos moldaram a língua em África, na Ásia, nas Américas. Intelectuais de todas as épocas cuidaram dela com o mesmo desvelo que se tratam as preciosidades."
Pensa ma era Purtuges
(...)
Em Cabo Verde hoje fala-se quase só crioulo. Tempos houve em que a língua da rua era o português. Mas tentem hoje passar uns dias num hotel local e verão que nos avisos escritos o "mar é perigosa", que para os "garçons" maçã é "manzana", e que tantas outras palavras são hoje ditas em castelhano. E porquê? Porque a língua portuguesa não é pelos locais aprendida convenientemente nas escolas, e muito menos usada no quotidiano. Assim que a língua que aprendam para efeitos de trabalho seja a dos seus empregadores (é melhor não dizer patrões!). E como o grosso dos empregadores são empresas espanholas... percebe-se! (...)
14.8.13
Sabandidja!
- Sabandidja!
- N ka conxe es palabra, mas cuza dreto é ka é. Bo gó é um canadja; basta odja bu obra!
(...)
- N ka conxe es palabra, mas cuza dreto é ka é. Bo gó é um canadja; basta odja bu obra!
(...)
11.8.13
HartoGrafia. Lingua ta da-l ke papia!
"(...)
Ora, a existência de uma dupla grafia para a mesma palavra confirma a democraticidade da língua, que respeita as duas pronúncias: a de Portugal e a do Brasil. Assim e de modo a resolver os casos em que uma consoante se pronuncia ou não, salvaguarda-se a possibilidade de essa palavra ser escrita de duas formas.
Não podemos, porém, esquecer-nos de que devemos ser criteriosos quanto à utilização da língua materna. Se utilizamos a variante europeia, uma vez que somos portugueses, devemos selecionar a opção pronunciada em Portugal. Embora determinada grafia seja conveniente, não significa que a alternativa usada no Brasil seja incorreta, mas trata-se de uma questão de coerência em relação aos princípios defendidos pelo acordo ortográfico. Deste modo, em Portugal, utiliza-se facto e, no Brasil, fato, visto haver uma oscilação na pronúncia. (...)"
Se dupla grafia pa um mesmo palabra ta confima democratisidade de lingua, imajina go, valor dimocratico des sentensia li: "skrebi sima bu ta papia" ... kanpian! kanpion! kanpiãu! kanpiaun!
10.8.13
Nha cabesa
Nha cabesa ka sta pega nada más, de maneras que, se bu ka gosta, se bu ka curti, da-m bu retrato de silensio, bastante.
8.8.13
2.8.13
28.7.13
23.7.13
Obujetivu, na bazi de tudu u restu...
Instrumentalização do Crioulo: Alfabeto de base etimológica ou de base fonológica?
Veiga, Manuel (2000), “Instrumentalização do Crioulo”, in Manuel Veiga (org.), Iº Colóquio Linguístico sobre o Crioulo de Cabo Verde. Praia: INIC, 158.
"Ora se a instrumentalização não é transferência pura e simples da funcionalidade das outras línguas para a estrutura do crioulo, vejamos o que ela significa: naturalmente, quando falamos de instrumentalização do crioulo referimo-nos essencialmente à estandardização alfabética, embora se possa referir também à instrumentalização morfo-sintáctica.
Quanto ao primeiro ponto, a primeira questão que se põe é de saber que tipo de alfabeto devemos adoptar. O de base etimológica ou então o de base fonológica. Tanto um como outro tem as suas vantagens e suas desvantagens. O nosso objectivo consiste em adoptar aquele que melhor possa servir o fim que temos em vista.
Se o objectivo a que nós nos propomos é fazer o estudo do crioulo para melhor facilitar a aprendizagem do português, deveremos adoptar o alfabeto de base etimológica. Cremos ser esta a grande vantagem deste alfabeto. Ele permite que o português seja a continuação do crioulo não tanto na sua estrutura sintáctica, mas fónica. O aprendiz do crioulo teria o ouvido educado para a fonética portuguesa com a sua respectiva grafia.
(...)
Efectivamente, as desvantagens desse alfabeto [etimológico] são grandes. O crioulo não só perderia a sua autonomia fonética, ao adoptá-lo, mas também complicaria a sua grafia desnecessariamente. (...)"
Veiga, Manuel (2000), “Instrumentalização do Crioulo”, in Manuel Veiga (org.), Iº Colóquio Linguístico sobre o Crioulo de Cabo Verde. Praia: INIC, 158.
21.7.13
17.7.13
Fundu-l gudja
De fundu-l gudja
"fundu-l gudja",
"fundu-l gudja"!?
"fundu-l gudja","fundu-l gudja" ... ffffff
Dja-m sabeba,
Spera-m N ba leré, gó!
(...)
- N ka sa ta bai merca.
(...)
"fundu-l gudja",
"fundu-l gudja"!?
"fundu-l gudja","fundu-l gudja" ... ffffff
Dja-m sabeba,
Spera-m N ba leré, gó!
(...)
- N ka sa ta bai merca.
(...)
16.7.13
Conguto_bosta
conguto de lenha/cangutul lenha
Cacuto de lenha/cacuto de lapis
Suma N ta leba na sono es ta txuma-m
(...)
bosta de baca/bosta-l baca/bosta-l burro
?bosta de cabra/cócó de cabra
*bosta catxó (?bosta-l catxo) / cóco de catxó
?bosta-l galinha/cocó de galinha
Cacuto de lenha/cacuto de lapis
Suma N ta leba na sono es ta txuma-m
(...)
bosta de baca/bosta-l baca/bosta-l burro
?bosta de cabra/cócó de cabra
*bosta catxó (?bosta-l catxo) / cóco de catxó
?bosta-l galinha/cocó de galinha
15.7.13
12.7.13
Gosin gó lume al pega na padja berde...
Des borta ... 'achismo' dos pseudo qualquer coisa
"(...)
El ta da-u ku stangu! (ICL:1987) |
A articulista deixa entender que há uma tentação (para não dizer
determinação) na sobreposição da variedade de Santiago que veio desde o tempo
da escravatura quando se sabe (deixa ela entender) que o crioulo
verdadeiramente caboverdiano é o de S. Vicente. Nada mais falso. O crioulo de
Santiago é tão caboverdiano como o de qualquer outra ilha e com a vantagem de
ser mais e melhor estudado, de possuir maior número de locutores, de ser a
matriz de todas as outras variantes e, sobretudo, de exibir uma autonomia
estrutural muito mais visível e demonstrável que, por exemplo o de S. Vicente.
E se a articulista não estiver de acordo, eu convido-a a fazermos um estudo
linguístico analítico e comparativo de duas obras significativas para ambas as
ilhas e para todo o Cabo Verde: Odju d’Agu e Vangêle Contód
de Nos Móda. Com esse estudo, sem dúvida vai ficar demonstrado que não
corresponde a verdade a afirmação, segundo a qual, a variedade de S. Vicente
possui “uma estrutura com maior autonomia relativamente às línguas-base”. E,
com esse estudo, cairia também por terra o “achismo” dos pseudo-mestres e
emergiria a verdade objectiva. (...)"
Yes ui ken!!! leré mas!
6.7.13
Regionalista
É só pa divulga, ... nada mas.
"(...)
(...)
"(...)
(...)
ST
|
OV
|
Pt
|
duentiu
Rejionalista (não está dicionarizado)
MV. Dicionário Caboverdiano-Portugues (p: 118)
|
duentiu
|
Adj doentio, que adoece facilmente
|
doentio
Dicionário Houaiss
regionalista
(ver regionalismo)
|
1 sujeito a doenças
2 que aparenta estar doente; mórbido
Ex.: tinha uma expressão d.
3 Derivação: sentido figurado.
nocivo à saúde física ou moral de um ser
Ex.: <calor d.> <trabalho d.>
4 Derivação: sentido figurado.
que, por ser excessivo, é prejudicial
Ex.: <ciúme d.> <amor d.>
adjetivo de dois gêneros que se refere particularmente a uma região adjetivo e substantivo de dois gêneros 2 que ou aquele que segue ou cultiva o regionalismo Ex.: escritor r. |
5.7.13
...dura ku sai?
Mi ku nhos ... é na som de ['ku] ... se es ka cre e conta es subi riba la es pila na txom!
Nhos tene raiba de letra <Kk>? Mas imajina Criolo Caboverdiano sem letra <k> nes ku:
"Livru dura ku sai, mas, sigundu Ymez, foi bon kel spera li pabia el tevi tenpu di trabadja na novus versu ki el inklui na livru i 'parse-m ma kel tenpinhu estra ki N dexa-l riba lumi, kontribui pa el panha sal ki e kapas ki dja el fika na pontu!' (...)"
... dura ku sai... = dura ke sai...? Ná, Criolo tem "cu", bazado! Es é mas um cazo de "com"e "que" "e" ke bira ku.
1. Gil Moreira, ku se don spesial di bira nos lingua sabi i doxi, ta ba vivifika puemas di SOLIDON, ...
2. Nhos fika ku un txerinhu di livru atraves di versus ki da livru nomi SOLIDON ...
3. Ministeriu di Kultura institui “Premiu Pedro Cardoso” ku objetivu di stimula algen pa skrebe na nos lingua i ku se alfabetu ofisial sima ta inpo, ...
4. Asin, se nomi sta skrebedu ku alfabetu purtuges. Non ku alfabetu kabuverdianu. ...
Asim, ka ta confundido "Ku" ku bracu-l...
Nhos tene raiba de letra <Kk>? Mas imajina Criolo Caboverdiano sem letra <k> nes ku:
"Livru dura ku sai, mas, sigundu Ymez, foi bon kel spera li pabia el tevi tenpu di trabadja na novus versu ki el inklui na livru i 'parse-m ma kel tenpinhu estra ki N dexa-l riba lumi, kontribui pa el panha sal ki e kapas ki dja el fika na pontu!' (...)"
... dura ku sai... = dura ke sai...? Ná, Criolo tem "cu", bazado! Es é mas um cazo de "com"e "que" "e" ke bira ku.
1. Gil Moreira, ku se don spesial di bira nos lingua sabi i doxi, ta ba vivifika puemas di SOLIDON, ...
2. Nhos fika ku un txerinhu di livru atraves di versus ki da livru nomi SOLIDON ...
3. Ministeriu di Kultura institui “Premiu Pedro Cardoso” ku objetivu di stimula algen pa skrebe na nos lingua i ku se alfabetu ofisial sima ta inpo, ...
4. Asin, se nomi sta skrebedu ku alfabetu purtuges. Non ku alfabetu kabuverdianu. ...
Asim, ka ta confundido "Ku" ku bracu-l...
2.7.13
29.6.13
bá ta bá ta bá ≠ bá ta bá tá bá
bá ta bá ta bá ≠ bá ta bá tá bá. Pamodé?
[ba ta ba ['ba 'tɐ 'ba]
['batɐ 'batɐ 'ba] (vai andando...)
['batɐbatɐba, 'sẽpɨ Ntɐ pe'gau nɐkɐ'minhu]
verbo dar:
"- Si N da na bai, é gosi" [ se eu der na ir, é agora].
[ba ta ba ['ba 'tɐ 'ba]
['batɐ 'batɐ 'ba] (vai andando...)
['batɐbatɐba, 'sẽpɨ Ntɐ pe'gau nɐkɐ'minhu]
['batɐba'ta'ba'sẽpɨ N 'tape'gau nɐkɐ'minhu]
verbo dar:
"- Si N da na bai, é gosi" [ se eu der na ir, é agora].
26.6.13
djangotodo
Es é pó de bara berde!
ta ncroca te ke bira rodondo.
Ondia de bara berde é leke-leke,
el ta anda sabe é djunto ku som de txabeta...
Baxu-l bara berde ta djongotodo
ta caronhado, ta manhongodo.
ta mondodo... mas, el ka ta libra; el
ka ta obi, ka ta odja nem el ka ta tadja.
El ta sacuta só lamento de fidju-l parida.
Na bardade, Bara berde ta panha-u sempre na cabo sabe...
(...)
ta ncroca te ke bira rodondo.
Ondia de bara berde é leke-leke,
el ta anda sabe é djunto ku som de txabeta...
Baxu-l bara berde ta djongotodo
ta caronhado, ta manhongodo.
ta mondodo... mas, el ka ta libra; el
ka ta obi, ka ta odja nem el ka ta tadja.
El ta sacuta só lamento de fidju-l parida.
Na bardade, Bara berde ta panha-u sempre na cabo sabe...
(...)
24.6.13
19.6.13
18.6.13
Prati & pratiti
Prati ['prati] ... som ke ta obido, ó ke ta pensa ser obido ora ke karkel cuza (ta) kebra(do).
El pratiti de grasa
*el pratiti de txoro.
El prati de (ku) grasa = larga ta ri de rapente, kebra silensio.
El prati de (ku) txoro = larga boca ku txoro, de rapente.
*El prati ku sono.
el staba prati de grasa.
*el staba prati de txoro.
? el staba prati de sono.
El pratiti de grasa
*el pratiti de txoro.
El prati de (ku) grasa = larga ta ri de rapente, kebra silensio.
El prati de (ku) txoro = larga boca ku txoro, de rapente.
*El prati ku sono.
el staba prati de grasa.
*el staba prati de txoro.
? el staba prati de sono.
Legra é ka nhame
Palavra legra
[legrɐ]
Legra significa tra ku boca/dente resto de karkel cuza ke sta pegado. É mas uzado pa fla "legra oso" = tra resto de carne ke sta pegado na oso ku dente.
"Nhame oso = rué+mastiga"
Legra bolo!
Legra significa tra ku boca/dente resto de karkel cuza ke sta pegado. É mas uzado pa fla "legra oso" = tra resto de carne ke sta pegado na oso ku dente.
"Nhame oso = rué+mastiga"
Legra bolo!
16.6.13
... e modernização do Criolo
"A empresa de sistematização, formalização e modernização do Crioulo de Cabo Verde terá chegado a um momento crucial, suscitando discursos veementes, umas vezes, com um certo lirismo, distante da realidade, outras, com manifesta agressividade verbal e ideológica, incompatível com essa mesma realidade." Pa leré tudo!
(...)
15.6.13
14.6.13
Sem Rexa!
![]() |
Sem Rexa: La(ba)nta nos Idioma! |
"ORANJESTAD (AAN): Recientemente den Centro di Bario Noord, a tuma lugar celebracion di 10 aniversario di oficialisacion di Papiamento como idioma.
Sra. Joyce Pereira, Presidente di Fundacion Lanta Papiamento a splica cu aña aki ta aña di Papiamento, proclama desde principio di aña pa celebra hecho cu 10 aña pasa, Papiamento a bira idioma oficial na Aruba.
E tabata un fiesta double pa motibo cu Fundacion Lanta Papiamento a cumpli 4 aña.
Sra. Pereira a menciona cu e idea di henter aña di Papiamento y metanan di Fundacion Lanta Papiamento ta cuadra cu otro, pasobra e meta mas importante ta concientizacion di pueblo riba balor di idioma materno, idioma oficial y idioma nacional di Aruba.
Fundacion Lanta Papiamento ta celebra e aña aki cu hopi actividad y nan tin mas na caminda. Sra Pereira a bisa e Fundacion lo sigui promove bon uso di Papiamento, conocemento riba e idioma, pa asina por tin un actitud mas positivo riba nos idioma materno."
8.6.13
Ká [kɐbɐ]
"cabá" adverbio de duvda!?
galo/gala/galadura
- Cabá dja bu discabresta?
- Forte galadura mofino!
dja bu caba faze? [kɐbɐ] (FG)
dja bu caba fase? ['kabɐ] (ST)
ja abo caba (de) faze? [ka'ba] (SV)
- Ná dja du termina...
ST
|
OV
|
Port
|
ká, kaba
|
kabá
|
ver acabar
|
ká, kasa
|
kaza
|
sub casa
|
kába
kaba
|
kába, gala (SA)
kabá
|
sub viscosidade da ejaculação
|
kaba
|
kabá
|
adv depois [tempo]
|
[ex] el odja, kaba el bai
|
el oiá, kabá el bá
|
exp viu, depois partiu
|
kabadura
|
kabadura
|
sub sémen proveniente da ejaculação
|
N ta pidi kenha ke dodo na nos Criolo pa froxa kes dos link li de baxo:
Spik
- bo é spikento!
- li ka tem spik. É sima N fra-bu, minina!
- nha intenson é limpo...
- suma cabesada-l txeia...
- ora kel santa na fundu-l mar, claro!
/...)
- li ka tem spik. É sima N fra-bu, minina!
- nha intenson é limpo...
- suma cabesada-l txeia...
- ora kel santa na fundu-l mar, claro!
/...)
6.6.13
[kĩpor'tᾶlɐ]
- (...) bó bu ta fica ku dedo na cadera.
- Mi gó, ke importa-m la, tranca-l na c*!
(...)
4.6.13
Bunita suma uba...
- Odja la ta bem... bunita cor d' uba!
- Mos, é se pikena!
- Ka ta falado de cor, el é sucura gó... sucurinha, mulata, mulata sucuro...
(...)
- Sucura, ná!, el é preto suma uba de Pené Ratxado de Nho Tumtum... ai! po [pa-u = po] ka txuma-m rasista ... el é Nega... Xa-m compo fasi, el é Negra, sim ke dreto, ma suma uba de...
- ... es ke Penedo Ratxado de Nho Tum tum! Strabilin!
- Mas, bu sta fla si, pabia bu ka gosta-l de-l, bu ka ta curti-l se xarme de Xoculate... bu sta imajina!?
- Um bes bai... xa-m frabo li, mi gó...
- Só ka bu fla... N ka cré obi num pio más...
- Um pena, só pamó uba Pené Ratxado gosta de djunta mosca, te barexa verde... el ka tá tem pas!
- Dja bu papiador na mundo...Uba manecom!?
- Papiadoro, mas ka mintrozo nem um faisca.
- Nes gó, N bai ku bó... odja, cala boca bu txeca-l se corte... um uba-de-Perna-Ratxado!
- ... Pené Ratxado de Nho Tuntun ... N ka sé kenha ke fica ku el!?
(...)
- Mos, é se pikena!
- Ka ta falado de cor, el é sucura gó... sucurinha, mulata, mulata sucuro...
(...)
- Sucura, ná!, el é preto suma uba de Pené Ratxado de Nho Tumtum... ai! po [pa-u = po] ka txuma-m rasista ... el é Nega... Xa-m compo fasi, el é Negra, sim ke dreto, ma suma uba de...
- ... es ke Penedo Ratxado de Nho Tum tum! Strabilin!
- Mas, bu sta fla si, pabia bu ka gosta-l de-l, bu ka ta curti-l se xarme de Xoculate... bu sta imajina!?
- Um bes bai... xa-m frabo li, mi gó...
- Só ka bu fla... N ka cré obi num pio más...
- Um pena, só pamó uba Pené Ratxado gosta de djunta mosca, te barexa verde... el ka tá tem pas!
- Dja bu papiador na mundo...Uba manecom!?
- Papiadoro, mas ka mintrozo nem um faisca.
- Nes gó, N bai ku bó... odja, cala boca bu txeca-l se corte... um uba-de-Perna-Ratxado!
- ... Pené Ratxado de Nho Tuntun ... N ka sé kenha ke fica ku el!?
(...)
Subscrever:
Mensagens (Atom)