Ka basta alupeKiar pa screbe lingua Caboverdiano, coretamente.
A: [mᾶ’diʃ] <mandis>
Ma+ N+ dis= <mandis> “como eu disse”
<mandis> / *Madis => “como (se) disse/diz”
[mᾶ'diʃ] é um sekuensia oral ke pode ser skrebedo <man dis> o <mandis>, tudo pegado?
Midjor é screbe-l tudo pegado, dja ke na criolo ka tem palavra <man>
(strangerismo “man/men”)
Ó tudo Separado <Ma>/< N >/ <dis>, tres palavra,
ke ta parse-nu ma sta na base de formasão de <mandis>.Fraze pa contestualiza uso de [mᾶ'diʃ]:
1. Mandis Maria, du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
2. * madis Maria, du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
3. Mandis N fra (mandis frado), du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
Fraze (2) é agramatical na variante de Fogo. Mas el é tambe agramatical na variante de kes otu ilha?
B: [mᾶdiʃ'kõtu] <mandis conto…>
[mᾶdiʃ'kõtu] é um sekuensia sonoro de variante de FOGO pode ser
traduzido pa portuges sima : “como (se)disse/contou…”Du pode screbe-l na um de kes forma li:
1. Mandis conto bó/?el/Maria, du (nu) meste trabadja pa socializa scrita cur(r)eto de lingua ke du(nu) ta papia/fala. (“escrita etimológica do Crioulo)
2. Mandis kontu bó/?el/
Maria nu (du) meste trabadja pa socializa forma skrita kuretu de lingua ki nu (du)
ta papia/fala. (“escrita com AK(ex-alupec)”).
Sima leitor pode odja, problema na scrita de Lingua cabo-verdiano, isto é,
ka sta na asitasão ó não de sistema de
(orto)grafia de nos Lingua…Palavra <madis> nu ka ta atxa-l na nenhum variante de Criolo de Cabo Verde(?). Mas é provavel ke du atxa <mandis> na kes oto variante, além de Criolo de Fogo?
Na kes Dicionario publicado, i ke N consulta, apenas Manuel Veiga
ta rejista entrada <madiskontu>. El ta screbe ma na oto variante el é
<moda, sima>. Sobre isso nu tem algun
duvida… mas, mas…
Se du analiza morfologia de palavra <madiskontu>a) kal ke se radical?
b) El é um palavra composta, complexa? Ó Derivada?
Se du pensa ma el é um palavra complexa, el tem constituinte (RADICAL+AFIXOS)
Madis
kontu
RADICAL PALAVRA;
Ortografia de [mɑdiʃ'kõtu] num
único palavra é um sekuensia sonoro de variante SANTIAGO ke du pode skrebe-l
<madiskontu> significado idiomático/idiossincrático.
Na Santiago pesoas ta fla <madisfla>? madis bu sta ngana-m?
Agó, nhos imajina se es proposta , de Paula de Brito (1888) bingaba
: Nhôs lê'-l ku tẽsã, i nhôs mẽda’-l ku rezã. E adverte: Nhôs lẽbrâ’ k’ é
promèru trabadjhu d’es kólidadi ki nu tẽ, sẽdu sertu ki pâ’m fazê’-l ĩ ka achâ’ ũ só iskritu kriôl pâ sirbi’-m di
moldi. (IN PBAUPEC).
Apezar de tudo es txapeu ku diacriticus, era bom se el bingaba!
Sem comentários:
Enviar um comentário