13.8.12

Mandis_ Ka basta AlupeKiar...


Ka basta alupeKiar pa screbe  lingua Caboverdiano, coretamente.

A: [mᾶ’diʃ] <mandis>
Ma+ N+ dis= <mandis>  “como eu disse”
<mandis> / *Madis => “como (se)  disse/diz”

[mᾶ'diʃ] é um sekuensia oral  ke pode ser skrebedo <man dis> o <mandis>, tudo pegado?

Midjor é screbe-l tudo pegado, dja ke na criolo ka tem palavra <man> (strangerismo “man/men”)
Ó tudo Separado <Ma>/< N >/ <dis>, tres palavra, ke ta parse-nu ma sta na base de formasão de <mandis>.

Fraze pa contestualiza uso de [mᾶ'diʃ]:
1.        Mandis Maria, du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
2.       * madis Maria, du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!
3.       Mandis N fra (mandis frado), du sta faze cuza sem sabe cuzé ke du sta faze!

Fraze (2) é agramatical na variante de Fogo. Mas el é tambe agramatical na variante de kes otu ilha?

B: [mᾶdiʃ'kõtu] <mandis conto…>
[mᾶdiʃ'kõtu] é um sekuensia sonoro de variante de FOGO pode ser traduzido pa portuges sima : “como (se)disse/contou…”

  Du pode screbe-l  na um de kes forma li:
1. Mandis conto bó/?el/Maria, du (nu) meste trabadja pa socializa scrita cur(r)eto de lingua ke du(nu) ta papia/fala. (“escrita etimológica do Crioulo)

2.  Mandis kontu bó/?el/ Maria nu (du) meste trabadja pa socializa forma skrita kuretu de lingua ki nu (du) ta papia/fala. (“escrita com AK(ex-alupec)”).
Sima leitor pode odja, problema na scrita de Lingua cabo-verdiano, isto é, ka sta na asitasão ó não de sistema  de (orto)grafia de nos Lingua…
Palavra <madis> nu ka ta atxa-l na nenhum variante de Criolo de Cabo Verde(?). Mas é provavel ke du atxa <mandis> na kes oto variante, além de Criolo de Fogo?

Na kes Dicionario publicado, i ke N consulta, apenas Manuel Veiga ta rejista entrada <madiskontu>. El ta screbe ma na oto variante el é <moda, sima>.  Sobre isso nu tem algun duvida… mas, mas…
Se du analiza morfologia de palavra <madiskontu>
a)      kal ke se radical?
b)      El é um palavra composta, complexa? Ó Derivada?

Se du pensa ma el é um palavra complexa, el tem constituinte (RADICAL+AFIXOS)

Madis        kontu
            RADICAL   PALAVRA;

Ortografia de  [mɑdiʃ'kõtu] num único palavra é um sekuensia sonoro de variante SANTIAGO ke du pode skrebe-l <madiskontu> significado idiomático/idiossincrático.
Na Santiago pesoas ta fla <madisfla>? madis bu sta ngana-m?

Agó, nhos imajina se es proposta , de Paula de Brito (1888) bingaba : Nhôs lê'-l ku tẽsã, i nhôs mẽda’-l ku rezã. E adverte: Nhôs lẽbrâ’ k’ é promèru trabadjhu d’es kólidadi ki nu tẽ, sẽdu sertu ki pâ’m fazê’-l  ĩ ka achâ’ ũ só iskritu kriôl pâ sirbi’-m di moldi. (IN PBAUPEC).
Apezar de tudo es txapeu ku diacriticus, era bom se el bingaba!



Sem comentários:

Enviar um comentário