28.4.09

Ningen ka ta skrebe kriolu ku erRu?

Ningen inda ka ta skrebe krioulu ku eru!

N ten stadu ta sigi y ta refleti sobri ortografia di Kriolu - di Sotaventu y di Barlaventu – através di testu ki ten sidu publikadu na Jornais digital desdi algun tenpu. Artigus di opinion, mesmu kes skritu na purtuges ta ser txeu bes kumentadu nun kriolu. Te li, tudu ben. Nada nu ka pode fra sobri autoris ki pur motivus varius razolve skrebe se pontu di vista nun krioulu nen di kumentadoris ki pur un motivu pesoal rezolve faze ses kumentariu nun kriolu.
Nos ki ta sigi Liberal diariamenti, nu tem stadu ta le kulunistas varius ku ses opinions as ves karregadus di “argumentus akutilantis ” Di uns ki nu ta spera, pa forsa di abitu, senpri skritus na Língua Portuguesa, nu fika suprendidu ora kes skrebe artigu “nun kriolu”.
Ami ki sta intresadu na rekolhe amostras di ortografias di Kriolu, senpri ki atxa un skritu nun kriolu N ta pensa na mas un amostradja! Kopi paisti zass! N kumesa logu ta le-l y kantu N konklui-l … - Sobri konteudu e un Opinion sobri … N ta ruspeta; sobri ortografia/skrita el e mas o menus funetiku, mas o menus etimologiku tanbe so N pode rejista.
Modi N fra antis, opinion e di autoris el ta skrebe- na língua kel kre, kumentrius e di kumentadoris tanbe el ta skrebe-l na língua kel ta ntende o ki el ta entendedu midjor, o inda, pur opson. Sklresidu es parti, N ta ben refleti sobri alguns kumentarius fetu sobri ortografia utilizadu (y nãu di se konteudu ) nes testus pulikadu na jornal dijital Liberal di monti autoris, undi kumentadoris tanbe ta skrebe ses gostu sobri artigus en kauza.
Si mesmu dispos di algun dibati sobri ofisializason di Kauverdianu y puzison pulitika asumidu sen tuntunhi pa alguns altus dirigentis nasionais inda sa ta ten lugar pa kumentarius di kalibre:

1. “ (…) Que posso dizer-te senão um WELCOME á liça CRIOLISTA! Estória realsita bem escrita, estruturada e bastante pertinente. (…)”

2. “(…) LI BEM E COMPREENDI. SAISTE-ME UM PERIGOSÃO, PARA NÃO TE DIZER UM BOM BILINGUE.A VERDADE É QUE TE SENTES COMO PEIXE NA AGUA NAS DUAS LINGUAS.EXPRESSAS TAMBÉM EM CRIOLO, NÃO PORQUE TENS DIFICULDADE EM EXPRIMIR EM PORTUGUÊS QUE TAMBÉM DOMINAS. ISTO É QUE É BOM. CONTINUA”

3. “ Nta da mutoz parabenz a Nuno pa ez sy skrita na kriolo y pa tema q e bem trazy ly pa despertano sobry realiday y actualidady sobry salbaxariaz q sta akontecy. Nta spera refinaçonz, porq noz krioloz sta precisa dy ser maz apuradoz kada bez maz. … sy bu kre nteny um monty de salva-vidaz y nta ofereceu ou ntom sy bu kre amy mesmo nta bay salvou de afoga ou de sufoko.”
3. “ (…). Já estava com saudades dos seus artigos. Gostei de ler o seu crioulo sem ALUPEC . Mais uma vez parabéns!”

Di un otu atigu di opinion tanbe nun kriolu N kodje mas es kumentarius sigintis:

1. (…) Ainda bem que vos temos a ti e ao Sr.Valdemar Pereira para que possamos nos remeter sábado e domingo das nossas emoções com tanta asneirada dita por aí pelos ALUPEKADORES e podermos restaurar com estas estórias reais da nossa vida de antanho. Ambos veem servindo a terra com esse vosso trabalho de procurar por as coisas no lugar. E, não podemos deixar de felicitar o nosso grande Liberal Online pela divulgação que tanto vem servindo parar elucidar o nosso povo Cabo-Verdiano de todos os seus problemas inerentes ao nosso país Cabo-Verde. Para te dizer adorei esta estória escrita num Crioulo bem sãovicentino fluido, rica de personagens movimentos e cores (...)

2. “ (…) E, vale pena continuares nesta linha que te parabenizo pelo magnifico contributo que tens dado á Lingua Crioula e á Nação.(…)”
3.
4. “ Nos nossos comentários, invadimos o espaço do crioulo e ao mesmo tempo escrevemos em português. Relativamente ao crioulo, estamos todos num processo de descoberta, de tentativas sucessivas de aproximação e de aperfeiçoamento de uma possível grafia uniformizadora, fora dos terrenos do Alupec. Mas, ao escrever em português, como estamos perante uma língua com uma gramática firmada e oficializada, embora as contingências do Acordo ortográfico, só erramos se não soubermos ou se houver distracção ou os sempre possíveis lapsos. Acontece que no meu comentário principal escrevi "embora, como bem se percebe, a intenção foi fazer um intróito, todavia longo, para nos apresentar..." Ora, eu devia ter escrito: "embora, como bem se percebe, a intenção tenha sido (ou então seja) fazer um intróito..." É que empregando-se "embora" o verbo que se segue tem de se apresentar no tempo conjuntivo. Não sou linguista nem fundamentalista da gramática, mas há regras mínimas a cumprir. Fique aqui o meu reparo”

5. “ Parabenz a … pa maz um Obra na noz lingua kriola. Nta kontinua ta insiste ma nu debe skrebe kriolo de maneraz a econonmiza palavraz, porq assim ta bira maz faxe lel. Tambe e bom usado menoz acentoz, porq kenha q sta lel ta percebe logo me kriol de soncente. Devido a guerrilhaz entre alupecadorez e kez q e kontra, q ate fanatikoz de aluecadorez sta koba alguem na se mai, nsta atcha muto xato ez situaçonz. Alupec pode faze sima "a montanha pari um rato" y sima dja flado dje pari. Nez caso dje pari um ratazana e padrinhoz sta tchez prope pa batizal. Ami nhoz pode kombidam festaz de 7, batismo. krisma, kasamento y tudos aniversarioz kim ta bai kume sima alupecadorez ta kume. Maz sima ditado ta fla: "Com a minha boka eu posso ajudar, mas não com o meu dar". Sempre q sta algo de mau na noz governoz, ta parce sempre … sez tretaz de virus alupec ta tenta cega pessoaz pa tapa falkatruaz, mas goce só kez mesmoz cegoz q sta cai na sez ratoeiraz. Ti Biblia y dekretoz ez sta usa na sez propagandaz pa nganano. Alupec ta cega pessoaz tanto a odjoz assim komo na cerebro/cabeça, q ta passa a ser serebru/kabeça. Ami kredo y longe mi.”

…Enton e mestidu debate mas y sklaresi midjor.

Pa konklui, komu leitor kaba di tra se konkluson individual, N ta toma liberdadi di konvida-l a konpara-l ku sabias palabras di es stranageru Rafael Bluteau (1638-1734) ki na prefasiu di Vocabulario Portuguez, e Latino, publikadu em 1712 ,skrebe, nes data, sobri ortografia di lingua portuges u seguinti:
“(...) finalmente na Orthografia Portugueza, como na casa onde naõ ha paõ, todos gritaõ, e ninguem tem razaõ, porque até naõ assentarem os Doutos, como o tem feito os das outras naçoens, o modo com que se ha de escrever, sempre haverá contendas, e naõ saberá o vulgo quem tem razaõ. Eu, que (como Estrangeiro) naõ tenho voto na materia, muitas vezes me achey taõ confuso, que naõ sabendo que partido seguir, em huns vocabulos me conformey com a Orthografia de huns Authores, em outros com a de outros” [ p.38]).

PS: Ka nhos dexa di toma nota kes partis di palabras sublinhadu… eh! na altura era asin ki ta skrebeda/ortografada alguns palabras na Portuges. Y ago!?

"UN TI T' ÔTCHA Q´ JÁ TCHGÁ HORA...

Hora di pensa na leitoris di Kauverdi... Izenplu di un testu "dijital" pa ser obidu y konprendidu à primeira, mas ki nesesariamenti ten di ser lidu y treslidu pa mesmu ifetu pa leitoris ke ka di barlaventu. Kauverdianus, nhos klika ribal O Liberal Online - pa nhos ler mas sobri es nasinal kriol q´ê di tud nôs : "Un ti t´ôtchá q´já tchgá hora d´zês q´ô ês ta matá nôs d´vez ô, sê pa nôs pôv morrê, túd dia um gzinha, anton tchá nôs bem dsejás, dôs ô três vez, túd aquil quês tem dsejód nôs (...) " - debe serba!

Un kuza ki N ka pode dixa di deze : skrita intelijivel ma altamentifunetiku-etimolojiku!

25.4.09

...Ku Un ODJU filolojiku!

Si e ka skrebedu, pa ken ki sabe skrebe (kenha ke mestri na skrita di Kauverdianu?) e ka ten valor ofisial. A prupozito di es notisia di Visao News - Noticias de Cabo Verde - Angola - Guine Bissau - Mocambique - Sao Tome e Principe - Mundo: undi sta lapidu es sitason "'Ter duas línguas oficiais é demasiado para pequeno país', defende Ondina Ferreira" enkuantu opinion di un Filologa, ki ta odja kriolu ku un odju Filologiku, nu ta valoriza es ideia ki sta nes frazi del, pa otu ladu, nu ta fika tarantadu ki un Kauverdiana, ex-Professora no ISE (raformada)- sin Ex- Professora, pabia si N skrebe ex-pusora na Kv ta soa mal nu Português - ki konvive di pertu ku prublemas linguistikus di alunus, tantu na ora kes ta entrada komu na ki es ta sai, ta fla nãu a ofisializason di Kauverdianu ku argumentu di tamanhu di pais. Certamente a Professora sabe que alem dos Cvs residentes temos também Cvs na diáspora que falam um Crioulo e mais que esse Crioulo tem sido objecto de ensino, inclusive em Portugal, enquanto Língua falada em Cabo Verde. Dito isto, pergunto:

- Ago, si nu ka pode ten dos lingua ofisial, ki soluson nu tene pa da falantis konpitensia na Purtuges? (dja dobedu ma ka atxadu inda, te kuandu?)
- O sera ki inda nu sa ta pensa ma lingua ki ta papiadu na Kauverdi pode ben ser konsideradu ofisialmenti Dialecto do Português, Dialetu ntendidu nes konseitu"Dialecto é sempre uma variedade de um determinado sistema linguístico reconhecido oficialmente como língua. geralmente considera-se dialecto de uma língua a variedade linguística que caracteriza uma determinada zona" ?
Mas, Kimika, ken fra kimika fra Storia, FPS, ets., pode ser spilikadu na kriolu. E un fatu, na skolas sekundarius txeu bes prusor ta puxa di se kriolu pa faze alunu intendi konteudus di tema di aula, es kriolu tantu fas si e kriolu di JB o di EP, MB, maaaa na faze teste, escrevido o falado, ten di ser em crioguês, obrigatoriamenti, so pamodi alunu ka ta dumina skrita di Partuges. Otu, fatu indizejavel, e ki tudu prusor ten ki le esti texti debe avalia-l komu si es sta skrebedu na mais genuinu partuges... atenson sen diskonta na nota! Mais na digo...

- Minis, nhos le pa nhos pode faze opinion ku argumentus!

KA NU FIKA INDIFERENTI

Karu Prussor, Klika pa nu refleti sobri es artigu di opinion di alunu publikadu na A Semana online: "Nu sabe ma nos língua matérnu e ka purtuges, y ki anos, un monti ta xinti algun difikuldadi na spresa na purtuges. So ki kuazi tudu disiplina e tudu na purtuges y pa nu persebe matéria midjor e nesesari profesor sabe fala-l y skrebe-l dretu. Infilizmenti, ke-la sa ta kontesi kada bes ménus." (...)" Nos ku sistema nu meste da resposta, pa muda sistema di ensinu aprendizaji...

23.4.09

Storia di Kanpu di Konsentrason di Tarafal

- Atxadu! Nkontradu! Talves e tenpu di faze-l Biografia.
Ken di direitu debe kontata es Omi ki O Expresso encontrou o último director do campo do Tarrafal - Expresso.pt: "35 anos depois do 25 de Abril, um repórter encontrou-se com o último director da mais tenebrosa das prisões da ditadura. Nascido em Cabo Verde, Eduardo Vieira Fontes tem 86 anos e reside nos EUA." Pa konta-nu se storia pa nos Storia di Kanpu di Konsentrason di Tarafal - ANTI DI EL MORE!

22.4.09

Akordu ortografiku

Akordu ortografiku dentu di mundu luzofonu... Inda ki nu txuma-l Akordu pa Mudansa, el ten kustu ki ningen ka kre paga. Sendu asin, adiadu li y la.
O triunfo da petição - Opinião - DN: (...) " A reacção da comunidade científica e educativa (…) é preocupante e evidencia a falta de diálogo e a ausência de uma metodologia por parte do Ministério da Educação e do Ministério da Cultura com vista à aplicação do Acordo Ortográfico. O relator considera que a adopção das novas regras ortográficas deve ser antecedida e acompanhada por estudos de especialistas assim como, e tendo em conta a anunciada antecipação, o Governo deve esclarecer, por exemplo, sobre: a elaboração de um vocabulário comum, prevista desde 1991; o calendário e metodologia da implementação do Acordo Ortográfico nas escolas; a alteração dos livros e materiais didácticos e a formação de professores (...)"

20.4.09

Signifikadu y sinonimus

Baskudja, v. 1. Spia (ngatxadu ou nãu). 2. Mexe sen otorizason. Bu pode baskudja dretu! 3. Raborbe. Nhos pode raborbe, nada ka sta la!

Kroku, adj. 1. kenha ki ka gosta di da nada. 2. kurundin o tanbe karundin. Kenha ki ta guarda un kusa kalker baxu di se odju te staga y el ka ta da kenha ki meste. 3. bara kroku= tortu, biradu pa txon.

Djagasi, v. 1. konpo. Txiga pra la bu dixa-m sinta. Djagasi!

Djazi, v. 1. Faze txiga. 2. Dividi. Si ka txiga du ta djazi. Bu meste djazi ku bu konpanheru!. 3. Popa. Djazi es kume pa el pode parti. Oji krizi e jeral, tudu kuza e pa bu djazi.

Djatu, n. 1. Gritu. El da un djatu y el puxa se txada koina gentis spadja.

Djanguri, v. 1. Bira miodu. Ropa nobu o ki bu labal el ta djanguri. 2. kria ruga. Nha ropa el koze-l tudu djanguridu. 3. Bedju. El gosi es ta bedju djanguridu.

Djangoto, v. 1. Baxa korpu na vertikal pa riba djuedju sen po kadera na txon. (do port. agachado). 2. Ngatxa. Djangoto li sin Ze ka ta odja-bu. 3. Sentensa: Djangotodu ka ta po na ragas. (= mi tanbe N ka pode. N ka ten pa... N ka pode pa ... N sta sima bo!)

Djuguta, v. 1. Luta sen serteza ma ta atxa. Ale nu li ta djuguta pa vida. 2. Djobe kuza ki sabe undi sta nen si sta. 3. Baskudja.

Ndjutu, v. 1. Poku. Bu N sa ta ndjutu? Bu sa ta atxa-l poku? 2. Uzadu nu kotidianu pa fla me ka e rialmenti poku. Kume ki bu ndjutu ki ta farta-bu! 2. Fraku. Mininu N ndjutudu. 3. Menosprezadu. Bo e xefi ma tudu funsionarius ta ndjutu-bu, un xefi disruspetadu.

Nkroka, v. 1. kurva. Dja el nkroka na txon. 2. Gatxa. N Odja-l nkroka tras di kaza N ben fra-bu pa tuma kudadu ku el pamade el ta furta.

Raborbe, v. (do port. revolver "mexer e remexer") 1. Mexe pa djobe. Es raborbe tera pa mei tiston. Nhos pode raborbe tudu kabu, dja-m fra nhos ma N ka tene nada ngatxadu.

Txipi, adj. 1. Algen riku ki ka ta gasta dinheru. Omi ki taberna e ka ta paga nada y txeu bes el ta bebe na ka kusta. 2. Prindanti.

10.4.09

Ki Relason!


"Pexin ta kume e na Pexon" ditadu popular. Y Nes fotu?

9.4.09

Signifikadu y Sinonimus

kakarinu, n. 1. karantonha, kareta. Movimentu di peli fasial kunpanhadu di movimentu ripititu di kabesa, odju, bexu, boka, denti y lingua, tudu o mesmu tenpu ku intenson di irita interlokutor. 2. jestu komiku, provokatoriu y maldozu, makakada. 3. Bioku kunpanhadu di jestu fasial.

Karantonha, n. 1. Reza murmuradu (?) in forma di ladainha o txoru kunpanhadu di jestu di korpu, mon y rostu ta fingi dizusperu ku intenson di invoka alma penadu. Kenha ki ta faze karantonha el ta faze-l nun lugar ermu y el ta kridita ma spritu (alma penadu) invokadu ta ben djuda-l ku alma bibu (vizinhu o otu argen ki sa ta fronta-l) 2. Fitis, malfetu.

3.4.09

Arguns Obras publikadu sobri Kriolu di Kauverdi

Titulus Crioulo de Cabo Verde : "As obras linguísticas sobre o Crioulo de Cabo Verde tiveram tiragens limitadissimas e se esgotaram rapidamente". Ma e provavel ki arguns bibliotekas di Kauverdi tene-s . Obras inputanti pa kenha ki kre studa lingua Kauverdiana.

- Bai Djobe!

2.4.09

Dialetu go e Kuze?


Pa omenta? Klika riba di dukumentu.



- Nhos tira nhos propi ilason!

" E e manifesto que as lingoas Grega e latina primeiro forão grosseiras: (kont)




Signifikadu y Sinonimus

Kan, n. 1. baziu, luga sen nada. Na djogu di oril ora ki bu kai kan bu ta perde. Ka bu bai pa bu ka panha baziu!

Karan, n. 1. Peli di kara en partikular, ma tanbe di korpu en geral, sen nada riba do korpu, sen ningen, ki ka ten nada ki e di sel. El e el so, karan! Mudjer largal so ku un ropa na karan di korpu. 2. Peli. Spia-l na se karan di rostu bu odja ma el ten peli (karan) finu.

Kran , adj.1. Klaru, linpu. Kantu manxe kran N labanta y spia pa seu linpu, staba azul sen ninhun fiapu di nubri. 2. Sen nada. El da-l kuskus kran pa el kume. 3. Seku. Kantu se pa(i) more se odju staba senpri kran, nen un lagri! 4. N pasa noti kran = N pasa noti kordadu, sen durmi.