Mostrar mensagens com a etiqueta TCv- A Entrevista. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta TCv- A Entrevista. Mostrar todas as mensagens

15.12.12

Sakuta... Lingua Materna!


N sta faze transcrisão ortografico de "A Entrevista" ku obijetivo de divulga kuzé ke cabuverdiano 'ta pensa sobre se lingua materno'. Nes cazo nu tem dos cabuverdiana: um jornalista i prizidente de Comisão para as Linguas. Es entrevista sta publicado i nu pode obi-l, mas kenha ke ka tem tenpo pa sinta pa sakuta-l, pode lere-l - dja ke leitura é mas fasi/rapido.
Portanto, Leitor sta conbidado pa Ler es transcrisão i tanbe pa posta se comentario, unde é ta da se opinion serio i responsavel sobre Lingua cabuverdiano.
A Entrevista 1ª ku 2º Pergunta (ta tem continuason)
[a b]: boa noite_ a oficialização do crioulo de cabo verde_ ou seja_ da língua cabo-verdiana_ é um tema sempre actual e que apaixona e divide a opinião publica tanto no país como na diáspora_ _ a constituição da república de cabo verde obriga a criação de condições para que o crioulo seja língua oficial em paridade com o português_ mas falta entendimento político nesta matéria_ não obstante_ o governo anunciou que dois mil e douze seria o ano da oficialização da nossa língua materna_ para um ponto de situação sobre o assunto_convidamos hoje a presidente da recém criada comissão nacional para as línguas_ adelaide monteiro_ _muito boa noite_ _
[a.m]: boa noite_
NOTA:
1. Leitor, o texto dessa entrevista está escrito segundo grafia do AK (ex-alupec).
1. [ki karateristikas ki un lingua debi ten pa é ser un lingua ofisial? ]
"...enkuantu linguista, ki_ ki karateristikas ki un lingua debi ten pa é ser un lingua ofisial_ _ sima nu konbina_ nu ta ben fazi es prugrama na kriolu_ já ki nu sta ben papia sobritudu di lingua i di kriolu en partikular_ _
[a.m]: kon serteza adilina_ bo noite_ mas un bes_ aah_ kondison pa un lingua ser ofisial_ aah_  bon_ un lingua desdi ki el é lingua di un populasão né_ el é lingua de un país_ é lingua en uzu nakel país_ aah_ el é un kondisãu primeira_né_ é un kondissãu primera_ ki lingua ki ta uzadu na kel país_ aah_ i otus kondison _ é lingua ke_ na kazu di paízis ki foi kolonizadu_ ki es kaba pa ten un situasãu linguistiku_ aah más konplikadu_más konpleksu_ pamó bu ten lingua di populason_ dipos bo tevi lingua di kolonizador_ la bu ta kaba pa ten dos lingua_ bu podi ten mutu más_ ta dipendi di numeru di populasãu_ nu ten na_ na kontinenti afrikanu paízes ki ten_ ki ten txeu lingua_ aah bu ta kaba pa ten la un lingua_ iih ki kaba pa ganha un ixtatutu di ofisial_ _ desdi épuka di kolonizasãu_ purki era indiskutivel_ né_ aah i ki seja lingua di_ aah_ lingua di ofisializasãu é lingua di ensinu_ purtantu kel la també _ é_ ééh un di kes kondisãu_ mas_ kondison si kaliar primeira di kel primeira_ é di lingua _ é kel _ el seja lingua ki ta uzadu dentu di teritóriu nasional_ _ né_ i é podi ser_ un_ dos ó tres konformi é rialidadi di país_ _
2. [ki rikizitus enton ki falta pa kriolu ser ofisializadu na país? ]
[a.b] i kriolu_ kon serteza ki sta dentu di anbitu di kes linguas ki ta utilizadu_ i di ki maneras_ sobritudu li na kabu verdi_ enkuantu_ i_ lingua materna_ _ ki rikizitus enton ki falta pa kriolu ser ofisializadu na país_ _
[a.m]: aah_ aah_ li sin-sin li_ si kal[h]ar é_ é intendi mesmu_ aah_ ki nusãu di kuzé ki é un lingua ofisial _ _ aah _ si pa otus paíziz_ ka tevi kel dúvida_ é fasil aponta_ si kabu verdi na épuka pasadu ka tevi dúvida na na asumi ki purtuges é un lingua ofisial_ é un kuza ki nu atxa_ ka tevi un reflesau_ si ka-si nu ta poba otu_ aah_ situason konplika un bokadin purki eh lingua_aah_ ofisial kaba pa fika muto ligadu a lingua di uzu na un ditirminadu ixpasu_ na ixpasu formal_ _ anton nu skesi un bokadinhu ma uzu di lingua el é ka diterminadu na kixtãu di ser ofisial_ aah_ é ka só pamodi é ta uzadu na ixpasu aah_ konsideradu formal ki el é ofisial_ ma bu devi konsidera lingua di dia a dia_ i li sin-sin_ komu kriolu é tevi tudu kel karga_ negativa desdi si formasãu_ _ né_ i linguas ki surji na kel kontextu_ nun kontextu istóriku konplikadu_ ixkravatura_ _ é fika senpri ligadu a kel kontextu susiolójiku_ de _ de ixkravatura_ lingua di skravu_ é trazi un eransa_ un eransa susial mutu forti ki es kaba ta oial komu aah_ é un lingua ki ka ten prestijiu_ i komu é ka entra na ensinu_ ensinu é di kes_ aah_ é di kes árias undi ki lingua ta valoriza_ hun_ _ entãu é kaba pa fika un bokadin_ un bokadin a marjen_ mas enkuantu karateristika linguistiku el é_ _ enkuantu numeru di falantis el é_ _ i si nu bai só pa numeru di falantis_ el podi ten até mutu más extatutu ki purtuges na kazu di kabu verdi_ _
 
3. [ kantu tenpu más é nesesáriu pa ten puzisons klarus di ki kaminhus inda é nesesáriu perkori pa ofisializa kriolu? ]
[a.b] dipos di anus ta dibati_ ta refleti_ até ééh_ ta sprimenta kriolus nalguns aah_ skola na kabuverdi també_ mesmu a nivel superior_ kuzé_ kantu tenpu más é nesesáriu pa ten puzisons klarus di ki kaminhus inda é nesesáriu perkori pa ofisializa kriolu
[a.m]: aah_ aah_ li sin-sin li_ adilina_ axu ki nu ten ééh _ es kixtãu di pulitika_ de pulitika di lingua_ N ten ki enkuadra un bokadin aah_ purki _ u ki ten_ u ki ten stadu ta kontisi tudu kes tenpu li é_ é iih_ é xtudus_ ééh_ é dibatis_ mas si kaliar non di forma orientadu_ non di un forma sixtemátiku_ ka ten tidu aah_ dipos até N podi fla purkê_ un di kes konstranjimentu pamo kel dibati li_ axu ki falta un komunikason entri kes_ tudu kes algen involvidu nes prusesu_ aah propi falanti_ tékniku i kenha ki ta disidi_ enton parse-m ma é un kuza ki no nu ka xinta na mesa [menza] tudu kes algen li_ pa nu odja rialmenti undi_ undi_ kuzé ki nu podi sania_ en termus di kuzé ki nu kré_ kada un di um manera_ mas axu ki meta é kel mé ki nu kré txiga_ é ofisializa_ ma komu sta_ ka ouvi kel komunikasãu_ pa téknikus informa modi ki ta ser_ ka tevi kel aah_ nu ka tevi kel sen pursentu di kondison pa el é ofisializadu, pamó kuandu el é ka é bu ta ten otu restrison_ até na konsigi finansiamentus _ pur izenplu _ pa bu fazi xtudu_ anton_ ker dizer_ fika un data di falias né_ anton_ mi pa mi_ kel tenpu ki falta ta dipendi di kel kondison ki
-ahah_ guvernu_ kel_ kel kondison ki nu ta ben ten pa trabadja na es kixton_ _ é podi ser kurtu é podi ser longu_ ta dipendi di kondison_ purki é verdadi ki kel kiston di lingua li_ é ka ten tidu _ apezar di pesoas ta fla_ ta investidu _ nu ta ba spia u ké ki ten investidu _ _ é individualmenti kada tékniku ten sakrifikadu_ si kabesa_ pa é trabadja sobri kriolu_ mas en termus di un investimento pa fla_ tevi un investimentu na orsamentu xis pa kistãu di lingua_ kel kel ka tevi_ i kel li é un grandi konstranjimentu_ é un kiston di rekursus finanseru.
4. [ker dizer ki nu ka tinha kondisons pa nu anunsia ma anu di dos mil i douzi ta ser anu di ofisializasãu di kriolo?]
[a.b]: ma kel ki foi kriadu_ kel komisão nasional pa _ para ax linguax _ahaha_ iih_ ta parse ma un di ses prinsipal obijetivu é pa prepara kriolu pa ser _ pa ser ofisializadu_ ééh u ké ki nu ta pergunta_ ker dizer ki nu ka tinha kondisons pa nu anunsia ma anu di dos mil i douzi é anu di ofisializasãu di kriolo_ _
É pa N kontinua?


7.7.11

MC, nobidade: "Gabinete Para as Línguas"

- SERÁ QUE VOLTAMOS À ESTACA ZERO?
“mas eu não queria terminar essa conversa sem lhe tocar na questão da língua caboverdiana_ ou seja_ do crioulo_ _ qual vai ser a estratégia do seu ministério em termos de oficialização ou não oficialização do crioulo_ _ _ _
bom_ eu devo dizer que devemos falar das línguas caboverdianas _ _  existem pelo menos duas línguas_ uma oficial que é oficial o português e a outra que não está declarada oficial que é a nossa língua caboverdiana_ língua crioula…
mas aqui que reside a problemática…
não_ _ na verdade é uma questão formal_ _ porque a língua crioula é a nossa língua oficial_ é a nossa língua materna_ é a língua de maior uso_ _ agora falta a mudança constitucional_ e já há um entendimento nessa matéria que atribua à língua caboverdiana o mesmo estatuto que a língua portuguesa_ _ o que é que prejudicou esse debate? foi a aprovação do alupec_ _ confundiu-se muito a língua com o alfabeto_ _ o nosso grande trabalho nos próximos tempos é uma sensibilização de que o alfabeto é apenas um aspecto da dimensão da língua_ _ e é separado_ _ vamos primeiro dar estatuto constitucional à língua caboverdiana_ primeiro_ e só depois então vamos trabalhar_ como é que vamos criar uma normatização da língua_ _  e nós  temos agora um gabinete para as línguas a trabalhar nisso com propostas bastante concretas_ _ como é que vamos criar a padronização da língua_ _ devo dizer que o alupec é apenas uma contribuição_ embora o alfabeto já tenha sido aprovado_ mas não esgota_ _ foi uma etapa_ _ o assunto deve ser profundamente discutido e debatido à luz das novas teorias da comunicação_ à luz da multiplicidade plástica da língua e decidir qual será a melhor forma da escrita da língua crioula_ _
mas ainda há muita resistência à própria oficialização da língua crioula na sociedade_ nos debates feitos…
não_ _ há resistência quanto ao alupec_ _ e eu próprio_ pessoalmente_ não devo ter duas caras_ _ enquanto cidadão na sociedade civil_ eu fui contra o alupec_ _ enquanto ministro da cultura_ devo respeitar o que está na lei_ respeitamos também o trabalho dos autores… de tudo o que fizeram pelo alupec_ e dizendo_ agora vamos abrir o campo para a participação mais alargada doutras ideias e doutras teorias_ porque há muitos cientistas que também não concordam com o alupec_ __ _ dentro da mesma comissão que propôs o alupec há gente que não concorda _ _ então é um trabalho longo que exige tomadas de posições políticas_ mas_ por isso_ nós criamos o gabinete para as línguas_ _ estas posições devem ser fundamentadas numa base técnica_ _
mas este reconhecimento oficial é para si importante da língua caboverdiana
quanto ao reconhecimento oficial todos os caboverdianos estão de acordo que a língua crioula deve ter o mesmo estatuto que a língua portuguesa_ _ nisso não há resistência_ _ o que falta_ como eu disse no parlamento houve esse choque – o que falta neste momento é dizer_ vamos fazer a alteração constitucional que diga também que a língua caboverdiana_ a língua crioula tem o mesmo estatuto_ isto é_ de língua oficial_ _ _”

Os cientistas que integram esse GABINETE PARA AS LÍNGUAS são:
-
-
- (...); e
- Todos aqueles que se interessam pela Língua Caboverdiana.

20.10.10

Antan, e ka mintida

"pessoalmente não tenho nenhum papel para o crioulo na minha vida de escritor, não pretendo sequer alguma vez vir a escrever em crioulo. A minha formação mental não está feita para escrever em crioulo. Eu falo crioulo, obviamente. Eu sei falar crioulo."

Germano Almeida, escritor Caboverdiano


Ei, e nho la, ka nho konfundi alfabetu kabuverdianu ku Lingua kriolu.

Pa nho li, omesmu kuza, ka nho konfundi skrebe na purtuges ku Lingua Purtuges.

Antan, e lingua ki ta paseia kultura o e kultura ki ta bentia Lingua?

19.10.10

Crioulo e Alupec/AC

O Escritor Germano Almeida e o Crioulo de Cabo Verde,

Fotografia publicada no A Semana


Desgravação de uma parte da entrevista dada pelo Escritor GA ao programa "A Entrevista"  da TCV, dia??? Sem comentários!!!

ab: …mas o senhor escreve exclusivamente em português_ porquê?

ga: pois uma boa pergunta_ o senhor escreve exclusivamente em português_ digamos_ eu desde sempre fui à escola_ comecei a estudar em português_ _ na minha casa nós falávamos indiferentemente em crioulo e em português_ _ a minha mãe só falava crioulo e o meu pai só falava em português_ _ mas quando fui para escola_ digamos_ comecei a ser alfabetizado em português_ todos os livros que eu li foram em português_ _ agora_ só pós-independência que eu encontrei um ou outro livro em crioulo_ _ bom_ ah_ eu não sinto de forma alguma que eu sou menos caboverdiano pelo facto de usar a língua portuguesa_ antes pelo contrário_ eu penso que a língua portuguesa é tão dos portugueses como nossa_ _

ab: mas que função reserva ao crioulo na sua vida de escritor caboverdiano?

ga: pessoalmente não tenho nenhum papel para o crioulo na minha vida de escritor_ não pretendo sequer alguma vez vir a escrever em crioulo_ _ a minha formação mental não está feita para escrever em crioulo_ _ eu falo crioulo obviamente_ _ eu sei falar crioulo_ _ ah_ eu como é que eu hei-de dizer_ os meus filhos falam crioulo_ aliás falam crioulo_ falam português indiferentemente_ evidentemente conforme lhes dão na cabeça_ e conforme desejam_ _ uma coisa que eu insisto com eles_ que eu quero que eles façam_ que aprendam bem o português_ porque o português_ queiramos ou não_ é a língua que nos põem em contacto com o mundo_ _ o crioulo é muito importante_ põem-nos em contacto com os caboverdianos_ _ ah e a língua portuguesa que nos põem em contacto_ é através da língua portuguesa que nós vamos ter acesso ao conhecimento_ não há livros em crioulo_ _ há povos que nos devemos seguir_ como exemplo_ por exemplo_ eu tenho um exemplo da catalunha_ em espanha_ que até ao franquismo_ falar catalão era uma afirmação de personalidade nacional_ afirmação de identidade_ era proibido_ mas eles insistiam_ os pais levavam os filhos a falar catalão_ mas entrado em regime democrático_ catalão virou língua oficial_ so que eles constatam uma coisa_ nós aprendemos catalão_ mas depois não temos bibliografia em catalão para estudarmos_ então o importante é estudar o espanhol_ portanto castelhano_ para podermos ter acesso à bibliografia_ _ ninguém estava a pôr em causa de facto o catalão_ so que efectivamente dominar o espanhol_ o castelhano_ como eles dizem_ é que lhes dá acesso às mais diversas bibliografias_ porque é a língua em que se formou a coisa_ _ é neste sentido_ _ _

ab: mas também o crioulo é uma questão de identidade cultural_ caboverdiana_ _ _

ga: mas não está em causa_ não está em causa por nenhum de nós_ todos nós falamos crioulo_ _ _

ab: pois_ mas do seu ponto de vista haveria alguma mais valia em crioulo passar a ser mais escrito_ _ _ mais escrito como é falado_ _ _

ga: haveria mais-valia se nós pudéssemos… para já não temos ainda um crioulo_ para dizer que vamos usar este tipo de crioulo_ _ esse crioulo indiferente de usar_ quem fala em santiago_ escreve o crioulo de santiago_ quem fala em são vicente escreve o crioulo de são vicente_ quem escreve em boa vista escreve o crioulo de boa vista_ _ _ não se escreve em parte nenhuma_ _ nos precisávamos ter_ digamos_ um crioulo padrão_ _

ab: mas quer dizer que o alupec não serviu para padronizar esta_ _ _

ga: pelo que se viu_ _ _ houve tanta contestação ao alupec_ que pelo que se viu_ é que de facto não terá servido_ _

ab: houve muita contestação_ mas não houve se calhar alternativas_ méis de melhorar_ _ _

ga: não_ _ há uma questão que quem… nós estamos a querer forçar uma questão inútil_ _ [acha que não é preciso oficializar o crioulo] deixemos_ deixemos o tempo funcionar_ _ _ o tempo vai dizer-nos_ repare_ repare numa coisa muito simples_ _ neste momento quase já temos um crioulo em cabo verde_ a partir da independência a esta parte_ antigamente atá a independência nós tínhamos o crioulo da boa vista_ crioulo de santiago_ crioulo de são vicente_ todos separados uns dos outros_ _ e _ havia sempre contestação quando se ia à rádio_ estão a falar crioulo de santiago e não de são vicente_ _ agora_ já não tanto_ _ porquê_ _ porque o crioulo começa_ digamos_ a ganhar unidade_ deixemos que o crioulo ganhe unidade_ deixemos que o alupec funcione_ _ não precisamos forçar_ porque o crioulo está?? aqui para durar_ _ se há coisa que não está em cabo verde em causa é o crioulo_ _

ab: mas o que é que pensa do crioulo ser ensinado antes de se unificar_ _ _

ga: não tenho nada contra_ _ agora_ _ _

ab: mas nós temos o português como língua oficial_ mas também temos as mesmas dificuldades_ ou ainda mais_ _ _

ga: não_ temos uma coisa simples_ _ temos livros em português_ _ temos livros em crioulo?

ab: sim_ _ mas nem por isso_ ah_ as pessoas falam o português_ _ _ melhor_ _ _

ga: não_ _ a questão é a seguinte_ _ _ nós estamos em condições para alfabetizar a nossa gente em crioulo? temos condições económicas? não temos_ _ _ nós não temos livros em crioulo_ _ como é que nós vamos alfabetizaras pessoas em crioulo_ sem livros? usando livros em português? vamos pedir alguém do exterior_ de um país qualquer que nos financie para arranjar livros_ manuais em crioulo? eles dizem não_ _ se for em francês_ se for em inglês_ se for em português está muito bem_ agora_ em crioulo não_ _ (…)

2.9.10

Os teus olhos = Bus odjus em caboverdiano?

JLT, O Poeta e a sua Língua Materna.

"(…) As pessoas que se recusam a escrever no alfabeto de base fonetico-fonológica, presumo que não façam por razões científicas façam mais por razões emotivas e sentimentais. Porque também o alfabeto português é uma convenção, só que as pessoas, portanto começando da escola primária, aprenderam essa convenção, e uma convenção, e uma convenção tão forte que parece uma coisa natural, mas não é. É uma convenção como qualquer outra, e convenção por convenção, prefiro aquela que simplifique esse alfabeto que eu sigo, seguiria qualquer outro que o meu país propusesse, portanto de base fonológica, ideográfica ou qualquer que fosse. Porquê, portanto também um país tem autoridade para legislar em termos de uma política linguística. Eu provavelmente, neste momento, sou o único escritor, se amanhã se tentar efectivar, implementar o acordo ortográfico está em condições de ser estudado portanto, os meus livros estão escrito segundo as normas actuais… se eu escrevo em português aceitando um ditame, acho que não perguntaram ao meu país, portanto se ele queria ou não,… eu sigo um acordo … que não foi discutido no meu país e por maioria de razão também sigo aquilo que o meu país e autoridades competentes propuseram …
O parlamento é casa da democracia, nestas coisas têm que ser discutidas no parlamento. Mas acho que, se calhar, foi feito numa altura que não era muito conveniente. E depois tentou-se mais fazer, portanto, legislação, coisas do âmbito político. Quando, portanto, não está esgotado aquilo, portanto, que é ao nível daquilo que já estava na legislação, que já estava previsto. Portanto não se fez tudo, que se podia ter feito até chegar a fase da oficialização. Portanto, havia muito mais trabalho a fazer… antes de chegar… até porque em Cabo Verde as coisas estão muito extremadas, mesmo que as pessoas estejam de acordo, mas querem sempre, portanto, tirar ganhos, dividendos. Portanto, nessas coisas … pronto, e correu, correu como correu, correu mal. Se calhar vamos ter tempo para triunfar as coisas com mais calma…

Se o crioulo fosse escrito e lido havia mais valia em termos de possibilidades das pessoas se exprimirem e se conhecerem melhor em termos literários?

Bom, quer dizer, eu acho que a língua é o factor primeiro da nossa, portanto, identidade cultural. Se nós ouvindo alguém a falar em crioulo ou em língua caboverdiana, mesmo que essa pessoa não seja caboverdiano, a primeira coisa que nós pensamos, nós pensamos que estamos em presença de um caboverdiano, portanto, nós somos falados pela língua, eu vejo que quando as pessoas, os caboverdianos exprimem na sua língua materna fazem-no com uma desenvoltura, com uma alegria que não vejo no português . quer dizer, por mais que queiramos o português que é uma herança nossa, que é uma coisa nossa também, mas não é uma coisa natural para nós. então o que temos que fazer é tentar aproximar essas duas línguas. Levar o crioulo para patamares formais e trazer o português para patamares informais, para que nos sejamos um país verdadeiramente um país bilingue, não um sistema de diglosia...
Exactamente. Oorque, quer dizer, neste momento ambas as línguas correm perigo: o caboverdiano corre perigo, portanto, de descrioulização e o português corre perigo, portanto, de ser tomado de assalto também pelo caboverdiano.

…e de se nascer se calhar uma outra lingua. nem o crioulo genuíno e nem o português…

Bom, parece-me que sim, que já há uma outra língua em cabo verde. de vez em quando oiço as pessoas a falar supostamente em língua caboverdiana e quando oiço aquilo disse, mas isso, mas isto não é língua caboverdiana. Porque as pessoas como não conhecem a gramática explícita da sua língua então têm tendência, portanto, a decalcar o sistema do português para o caboverdiano. Aliás, eu quando começa essa discussão, essa discussão do caboverdiano, as pessoas muito emotivas, com opiniões muito fortes e tal, portanto, as pessoas quando têm convicções muito fortes não param para reflectir. Se calhar é preciso fazer-se mais reflexão e menos convicção... Então eu pergunto às pessoas… como é que se diz “os teus olhos em crioulo? Então cometem o erro básico quer dizer: BUS ODJUS. Acho que é uma coisa que não existe em caboverdiano. Não vou explicar porquê, porque acho se quiserem uma curiosidade podem aceder a uma gramática e perceber porquê que não é BUS ODJUS, que é outra coisa…
Se for ao dicionário já ficará a saber outras coisas…".
TCV: in A ENTREVISTA com José Luís Tavares.

Agora, que Dicionário? E que Gramática? Quem têm autoridades para "aferir" a Gramática da LCv?

- Porque não dizer que o caboverdiano decalca o sistema do crioulo para o português?

Os teus olhos (Pt) = Bu oju. (ex. bu odju di uba maduru/ bu oi di uva maduru. Se quiser saber o porquê, experimente traduzir para o português as seguintes frases:

1. Bu ka ta poi pe li!
2. Kabelu sima padja di asu;
3. N tene mon ta treme.
3. Ze Kebra pe na ta bua na rubera.
4. Tó tene dor di denti.
5. Onti N anda txeu, N tene pe tudu busudu.

PS: Kabuverdianu ta papia kriolu, mo dja bai dja bai (?) mas e ka ben assin.