15.12.12

Sakuta... Lingua Materna!


N sta faze transcrisão ortografico de "A Entrevista" ku obijetivo de divulga kuzé ke cabuverdiano 'ta pensa sobre se lingua materno'. Nes cazo nu tem dos cabuverdiana: um jornalista i prizidente de Comisão para as Linguas. Es entrevista sta publicado i nu pode obi-l, mas kenha ke ka tem tenpo pa sinta pa sakuta-l, pode lere-l - dja ke leitura é mas fasi/rapido.
Portanto, Leitor sta conbidado pa Ler es transcrisão i tanbe pa posta se comentario, unde é ta da se opinion serio i responsavel sobre Lingua cabuverdiano.
A Entrevista 1ª ku 2º Pergunta (ta tem continuason)
[a b]: boa noite_ a oficialização do crioulo de cabo verde_ ou seja_ da língua cabo-verdiana_ é um tema sempre actual e que apaixona e divide a opinião publica tanto no país como na diáspora_ _ a constituição da república de cabo verde obriga a criação de condições para que o crioulo seja língua oficial em paridade com o português_ mas falta entendimento político nesta matéria_ não obstante_ o governo anunciou que dois mil e douze seria o ano da oficialização da nossa língua materna_ para um ponto de situação sobre o assunto_convidamos hoje a presidente da recém criada comissão nacional para as línguas_ adelaide monteiro_ _muito boa noite_ _
[a.m]: boa noite_
NOTA:
1. Leitor, o texto dessa entrevista está escrito segundo grafia do AK (ex-alupec).
1. [ki karateristikas ki un lingua debi ten pa é ser un lingua ofisial? ]
"...enkuantu linguista, ki_ ki karateristikas ki un lingua debi ten pa é ser un lingua ofisial_ _ sima nu konbina_ nu ta ben fazi es prugrama na kriolu_ já ki nu sta ben papia sobritudu di lingua i di kriolu en partikular_ _
[a.m]: kon serteza adilina_ bo noite_ mas un bes_ aah_ kondison pa un lingua ser ofisial_ aah_  bon_ un lingua desdi ki el é lingua di un populasão né_ el é lingua de un país_ é lingua en uzu nakel país_ aah_ el é un kondisãu primeira_né_ é un kondissãu primera_ ki lingua ki ta uzadu na kel país_ aah_ i otus kondison _ é lingua ke_ na kazu di paízis ki foi kolonizadu_ ki es kaba pa ten un situasãu linguistiku_ aah más konplikadu_más konpleksu_ pamó bu ten lingua di populason_ dipos bo tevi lingua di kolonizador_ la bu ta kaba pa ten dos lingua_ bu podi ten mutu más_ ta dipendi di numeru di populasãu_ nu ten na_ na kontinenti afrikanu paízes ki ten_ ki ten txeu lingua_ aah bu ta kaba pa ten la un lingua_ iih ki kaba pa ganha un ixtatutu di ofisial_ _ desdi épuka di kolonizasãu_ purki era indiskutivel_ né_ aah i ki seja lingua di_ aah_ lingua di ofisializasãu é lingua di ensinu_ purtantu kel la també _ é_ ééh un di kes kondisãu_ mas_ kondison si kaliar primeira di kel primeira_ é di lingua _ é kel _ el seja lingua ki ta uzadu dentu di teritóriu nasional_ _ né_ i é podi ser_ un_ dos ó tres konformi é rialidadi di país_ _
2. [ki rikizitus enton ki falta pa kriolu ser ofisializadu na país? ]
[a.b] i kriolu_ kon serteza ki sta dentu di anbitu di kes linguas ki ta utilizadu_ i di ki maneras_ sobritudu li na kabu verdi_ enkuantu_ i_ lingua materna_ _ ki rikizitus enton ki falta pa kriolu ser ofisializadu na país_ _
[a.m]: aah_ aah_ li sin-sin li_ si kal[h]ar é_ é intendi mesmu_ aah_ ki nusãu di kuzé ki é un lingua ofisial _ _ aah _ si pa otus paíziz_ ka tevi kel dúvida_ é fasil aponta_ si kabu verdi na épuka pasadu ka tevi dúvida na na asumi ki purtuges é un lingua ofisial_ é un kuza ki nu atxa_ ka tevi un reflesau_ si ka-si nu ta poba otu_ aah_ situason konplika un bokadin purki eh lingua_aah_ ofisial kaba pa fika muto ligadu a lingua di uzu na un ditirminadu ixpasu_ na ixpasu formal_ _ anton nu skesi un bokadinhu ma uzu di lingua el é ka diterminadu na kixtãu di ser ofisial_ aah_ é ka só pamodi é ta uzadu na ixpasu aah_ konsideradu formal ki el é ofisial_ ma bu devi konsidera lingua di dia a dia_ i li sin-sin_ komu kriolu é tevi tudu kel karga_ negativa desdi si formasãu_ _ né_ i linguas ki surji na kel kontextu_ nun kontextu istóriku konplikadu_ ixkravatura_ _ é fika senpri ligadu a kel kontextu susiolójiku_ de _ de ixkravatura_ lingua di skravu_ é trazi un eransa_ un eransa susial mutu forti ki es kaba ta oial komu aah_ é un lingua ki ka ten prestijiu_ i komu é ka entra na ensinu_ ensinu é di kes_ aah_ é di kes árias undi ki lingua ta valoriza_ hun_ _ entãu é kaba pa fika un bokadin_ un bokadin a marjen_ mas enkuantu karateristika linguistiku el é_ _ enkuantu numeru di falantis el é_ _ i si nu bai só pa numeru di falantis_ el podi ten até mutu más extatutu ki purtuges na kazu di kabu verdi_ _
 
3. [ kantu tenpu más é nesesáriu pa ten puzisons klarus di ki kaminhus inda é nesesáriu perkori pa ofisializa kriolu? ]
[a.b] dipos di anus ta dibati_ ta refleti_ até ééh_ ta sprimenta kriolus nalguns aah_ skola na kabuverdi també_ mesmu a nivel superior_ kuzé_ kantu tenpu más é nesesáriu pa ten puzisons klarus di ki kaminhus inda é nesesáriu perkori pa ofisializa kriolu
[a.m]: aah_ aah_ li sin-sin li_ adilina_ axu ki nu ten ééh _ es kixtãu di pulitika_ de pulitika di lingua_ N ten ki enkuadra un bokadin aah_ purki _ u ki ten_ u ki ten stadu ta kontisi tudu kes tenpu li é_ é iih_ é xtudus_ ééh_ é dibatis_ mas si kaliar non di forma orientadu_ non di un forma sixtemátiku_ ka ten tidu aah_ dipos até N podi fla purkê_ un di kes konstranjimentu pamo kel dibati li_ axu ki falta un komunikason entri kes_ tudu kes algen involvidu nes prusesu_ aah propi falanti_ tékniku i kenha ki ta disidi_ enton parse-m ma é un kuza ki no nu ka xinta na mesa [menza] tudu kes algen li_ pa nu odja rialmenti undi_ undi_ kuzé ki nu podi sania_ en termus di kuzé ki nu kré_ kada un di um manera_ mas axu ki meta é kel mé ki nu kré txiga_ é ofisializa_ ma komu sta_ ka ouvi kel komunikasãu_ pa téknikus informa modi ki ta ser_ ka tevi kel aah_ nu ka tevi kel sen pursentu di kondison pa el é ofisializadu, pamó kuandu el é ka é bu ta ten otu restrison_ até na konsigi finansiamentus _ pur izenplu _ pa bu fazi xtudu_ anton_ ker dizer_ fika un data di falias né_ anton_ mi pa mi_ kel tenpu ki falta ta dipendi di kel kondison ki
-ahah_ guvernu_ kel_ kel kondison ki nu ta ben ten pa trabadja na es kixton_ _ é podi ser kurtu é podi ser longu_ ta dipendi di kondison_ purki é verdadi ki kel kiston di lingua li_ é ka ten tidu _ apezar di pesoas ta fla_ ta investidu _ nu ta ba spia u ké ki ten investidu _ _ é individualmenti kada tékniku ten sakrifikadu_ si kabesa_ pa é trabadja sobri kriolu_ mas en termus di un investimento pa fla_ tevi un investimentu na orsamentu xis pa kistãu di lingua_ kel kel ka tevi_ i kel li é un grandi konstranjimentu_ é un kiston di rekursus finanseru.
4. [ker dizer ki nu ka tinha kondisons pa nu anunsia ma anu di dos mil i douzi ta ser anu di ofisializasãu di kriolo?]
[a.b]: ma kel ki foi kriadu_ kel komisão nasional pa _ para ax linguax _ahaha_ iih_ ta parse ma un di ses prinsipal obijetivu é pa prepara kriolu pa ser _ pa ser ofisializadu_ ééh u ké ki nu ta pergunta_ ker dizer ki nu ka tinha kondisons pa nu anunsia ma anu di dos mil i douzi é anu di ofisializasãu di kriolo_ _
É pa N kontinua?


Sem comentários:

Enviar um comentário