14.8.12

MaNbá_ Kabá

1. - Manbá bu sta da pa dodo?

2.- cabá [ka'ba] bu sta da pa dodo.(?)
3.- caba ['kabɐ] bu sta da pa dodo.

4.- Manbá bu sta panha-m pa dodo?
5.-*Manba bu sta panha-m pa dodo?

Na kes fraze li de riba nu sta mostra importansia/significado de asento na lingua caboverdiano (2 e 3). Ó é ka bem asim?

Ora ke fazedo um Disionario na verdadero sintido de palavra, segundo Houaiss:

compilação completa ou parcial das unidades léxicas de uma língua (palavras, locuções, afixos etc.) ou de certas categorias específicas suas, organizadas numa ordem convencionada, ger. alfabética, e que fornece, além das definições, informações sobre sinônimos, antônimos, ortografia, pronúncia, classe gramatical, etimologia etc. ou, pelo menos, alguns destes elementos [A tipologia dos dicionários é bastante variada; os mais correntes são aqueles em que os sentidos das palavras de uma língua ou dialeto são dados em outra língua (ou em mais de uma) e aqueles em que as palavras de uma língua são definidas por meio da mesma língua.]
É pa consulta. Ora, na ta consulta palavra [mᾶ’ba] na Disionario Caboverdiano-Portugues: variante de Santiago, nu ta atxa:


"Mambá [mᾶ’ba] adv. verdadeiramente, seguramente, certamente, mambá bu sta konta mintira: certamente estás a contar mentiras. (QUINT-ABRIAL, 1998: pp)." Traduson erado.
Na Dicionário Caboverdiano Português de Manuel Veiga nu ta atxa:
Manbá pa significa na portuges…."talvez, possivelmente, quiçá." Traduson sta serto.

Sendo asim, tradutora Fátima Ragageles, i consultora na área da Linguística caboverdiana, Dra. Dulce Pereira, ka da conta ma orijinal sta erado?(...) Pamode?




Sem comentários:

Enviar um comentário