6.10.11

É "deskrioulizasão de Lingua"!?

Dicionário Caboverdiano- Português. Manuel Veiga, Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro. 2011, 1 vol., 468 p.
Doutor Manuel Veiga; Linguista Caboverdiano…, ta skrebe es  Disionario suprasitado y el ta da-l nome de “Dicionário Caboverdiano- Português”. (…) Mas ora ke no konsulta-l na se konteudo no ta atxa kes entrada ‘verbete’ o “mikro-estrutura”, konforme ezenplifikado na kel tabela li de baxo:
Entrada Pajina
ST [Santiago]
SV/OV [S. Vicente/outras variantes]
Obs
Port [português]
94
Disionáriu, -ari
disionar
sub
dicionário
386
santiagu
santiage
Sub
Santiago
386
santiagês
santigês
adj
santiaguês


Se no odja dreto na kes entrada, ke sta skrebedona Kriolo de Santiago [santiagu], na kriolo de Sanbisente y otus variante (muto poko), uzando Alfabeto Kabuverdiano. Sima na palavra “dicionário” traduzido pa kes kriolo: Disionáriu, -ari, ki ker dizer, ke ten dos posibilidade de ortografa, dicionário “…compilação completa ou parcial das unidades léxicas de uma língua…”, na kriolo de Santiago: tanto pode ser Disionáriu ou disionari.
Konsulente pode pergunta pamó ke un forma ten asento “diakritiko” kel otu ka tem? Se tudo dos ten mesmo valor fonetiko! Primero, nos no ta pensa ma el ka meste diakritiko, pamode é poko falante de kriolo ta fla [disjo’narju], mas ta flado [diso’nariu]; di-so-na-ri-u/[disjo'nariu] di-sjo-na-ri-u; / disjo’nar]; di-sjo-nar… rezumindo, de nos ponto de vista, na ta skrebe Lingua kabuverdiano, N ta sublinha Lingua Kabuverdiano, diakritiko pa marka valor fonetiko de silba é disnesesario, de un modo jeral.
Pa kuzé ke ta sirbi poi diakritiko na palavra <bóka>, se tudo algen ta fla boka [‘bɔkɐ], y se  *[‘bokɐ] é ka tem signifikado na LKv, pur ezenplo.
<Bota> (V) [‘botɐ] / <bota> (N) [‘bɔtɐ] ; => bota-m (V) kel bota-l tropa la… bota-me aquelas botas de tropa aí… Na ezenplo ki N kaba de da ta mosta klaramente ma diakritiku ka ten sirbintia…
Asento Sirkonflekso:
Asento Sirkonflekso na palavra <Santiagês>?! Es é un oto ponto. Asento sirkonflekso ta sirbi pa marka vogal tonika fitxado… Se maioria de falante de kriolo ta fla santiages [sãtiɐ’ges] e falante de barlavento ta uza dos forma [sãtiɐ’ge∫]/[sãtiɐ’ges], no ka ta entende es apurtugezamento identiko ku prounsia Portuges (pronúncia em PE [stjɐ’ge∫]. Se no djobe  otos palavra ke ta termina pa “–es” ke sta ortografado -ês  alen de <purtugês> sub. p. 353; no ta atxa <inglês> adj. p.167; <fransês>sub. p.145; (nu ka diskubri pamode ke (é) só inglês ke  adjetivo?); <fregês> sub. p. 145; <bês> sub. P. 62; <insensatês> sub. p. 172; <kanpunês> sub. p. 195; <stupidês> sub. p. 424; <tra três binten> exp. p. 421 … Pa otu lado, no ta atxa palavra ku mesmo valor fonetiko, mas ku asento agudo (“semi-fechado ou semi-aberto”?) sima <derés> sub. p. 84; <dés> num. p. 84; <nhordés> sub. p. 290; <merés>? p. 267. (djobe nota 1, pa nu reflete de djunto).

Será ke no ta ben ten ortografia de Lingua Kaboverdiano ofisial ki ta viola prope sentido de palavra <ORTOGRAFIA>? Sta en kurso…
No djobe na es “Disionario…” entrada de palavra <portuges> ke ta pronunsiado na anbiente akademiko, sobretudo, [portu’ges] nu ka ata-l, mas no ben atxa-l skrebedo <purtuges> ke un pronunsia ke seguramente sa ta kai en dezuzo.
No ta entende ke maior preokupason do Grupo para a Padronização do Alfabeto - Proposta de Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-verdiano (ALUPEC) é pa fuje de skrita etimolojika. I es “tormenta”  sta sintetizado li sin tanbe, pa Doutora Dulce Almada Duarte:

A escrita etimológica representa uma ameaça para a preservação da estrutura fonética do crioulo, dado que, baseando-se na escrita do português, ela não representa de forma completa e precisa a fonologia da língua Cabo-verdiana. Ora, do outro ponto de vista fonetico-fonológico, as duas línguas têm diferenças acentuadas que, numa escrita etimológica, aparecerão esbatidas e poderão acabar por desaparecer. Por exemplo, na variante dialectal de Santiago o -e final da generalidade das palavras portuguesas aparece representado por um –i : sodadi, parenti, noti. Se essas palavras forem ortografadas em função da sua etimologia, a tendência será para escrever sodade, parente, note, o que é um passo importante para a descrioulização da língua. Isso porque, embora o léxico crioulo seja na sua maioria de origem portuguesa, a realização fonética das duas línguas não é de modo nenhum a mesma.” (DUARTE, 1994 : 78) (sublinhado é de nos)
 Doutora Dulce Almada ten razon, mas só en parte. Pos, kabuverdiano oje en dia sta tudo ku rádio; tudo  es tene televizon - tudo analfabeto ta obi/odja prugrama notisiado na Lingua Purtuges. Fakto é ke kada komunidade de fala ta faze ses propi ‘ kriolizason’ a partir de kes palavra/fraze ke es  ta obi/ler na komunikason sosial na Lingua portuges. Ora, kre fla y “konfunde” Lingua Kabuverdiano ku un variante “arkaizado, variante de Santiago”, sima ke el mostra na ezenplo, é tenta inpoi tudo kabuverdiano de kes otu ilha pa skrebe un língua ke es ka ta papia. O talves el kre fla, nu ten AK, ago, kada kabuverdiano ta skrebe de se manera… asin no ta ten un txada de “ortografia”, kuza  inadmisivel, se no ten en konta kuzé ke ortografia de un Lingua Ofisial.
De nos ponto de vista, só pa pega na ezenplo dado pa es FILOLOGA sitado, era midjor ke skrita de leksiko de lingua Kabuverdiano, etimolojikamente portuges, serba pensado y trabadjado ku baze na skrita portuges. No odja, se badio ta prunsia –e na final de palavra komo [i], kuza ke ka é totalmente verdade, tudo kabuverdiano ta pronunsia un [ɨ] o ka ta realiza-l, sima portuges ta faze nalguns kontesto. Es realizason fonetko pode ser muto ben grafado <–e>… y dexa ke kada falante ler el komo [i] o komo [ɨ], dos posibilidade ezistente na pronunsia de LKv.

Skrita fonetiko-fonolojiko, mas  é (dis)kriolizasãu de Leksiku na se imajen grafiko tradisional... skrita é apenas un reprezentason "grafiko" de Lingua.

PS: Leitor es post tene alguns gralha: se nho atxa algun palavra ku diakritiko sen ser na vogal final el é un erro ortografiko na nha sistema de skrita;
Nota 1: "As palavras paroxítonas em que a vogal tónica é um e ou o semi-fechado ou semi-aberto (é/ê; ô/ó), o diacrítico é usado apenas sobre as vogais semi-abertas (é/ó), cujo rendimento funcional é menor. A ausência de diacrítico indicará a natureza vocálica oposta” ( in: ALUPEC, p. 40 - 41).
Bibligrafia
DUARTE, Dulce Almada (1994). A História da Escrita em Cabo Verde. In: Proposta de Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-verdiano. Praia, IIPC, 2006.
Dicionário Caboverdiano- Português. Manuel Veiga, Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro. 2011, 1 vol., 468 p.

Sem comentários:

Enviar um comentário