15.8.11

Totisada ku kakerada!

 Roer v. na purtuges signifika, segundo HOUAISS: 
1. triturar com os dentes;
2. destruir (algo) de modo vagaroso e contínuo; carcomer, corroer;
3. fazer desaparecer aos poucos; dar fim a; enfraquecer, gastar, minar;
4. causar ou sentir sofrimento, incômodo, inquietação (por motivo de raiva, ódio, ciúme etc.); atormentar, martirizar;
5. falar mal de; difamar, maldizer;
6. ulcerar por atrito; provocar atrito contínuo; machucar.

Rue = bu sta papia mal de me.= papia na me, mas maldizer.

A propozito de um konjunto de kumentario ki sta nes artigo, konsedjo é ante de no splika algem no debe studa i refleti kuzé ki nos grandis studiozo skrebe sobre asunto em kauza.

Baltasar Lopes da Silva (BLS), nos Filologo/Linguista, pionero, primero kabuverdiano ke odja pa nos Lingua Kriolo ku um olhar sientifiko, sobre Leksiko el skrebe na se Livro O Dialecto Crioulo de Cabo Verde, teze de Licenciatura difendedo na 1957,   kel li:

" Já expus algures este ponto de vista, mas repito-o aqui: nunca encontrei traço linguístico que se me tenha imposto como provindo necessàriamente do substrato africano. Apenas no léxico se nota a ocorrência de vocábulos a que, como disse atrás, atribuo origem africana, na impossibilidade de lhes encontrar étimo português, mesmo da fase arcaica ou média da vida da língua. No entanto, mesmo essa contribuição vocabular, de tão magra que é, quando confrontada com a origem reinol da quase totalidade do tesouro vocabulário crioulo, não tem, a meu ver, significado relevante, no que concerne ao influxo da subjacência não românica” (BLS, 1984: 39)

N fazé es sitasãu pa sklarese signifikado de “RUÉ”, palavra ke no ta uza na  kriolo de Santiago, mas tambe pa N konprova ma es palavra é etimolojikamente purtuges, au kontrario de kenha ki sa ta fla ma el é jenuinamente kabuverdiano.  Kabuverdino, pelo menos na se orijem, biolojiko i kultural, el é MULATO. I bu kudado, pamode Storia de um povo é sima SANGE, el ka ta laba!

Mas si no volta pa Latim, HOUAISS (na disionario eletroniko) skrebe :
 “lat. ródo,is,si,sum,dère 'roer; carcomer; minar, esburacar (com respeito à água); roer na pele de (alguém), morder, dilacerar, cortar na casaca de (alguém), dizer mal de; falar por entre os dentes, resmungar, murmurar'; ver ro(d)-; f.hist. sXIV rroe”

Na es sitasãu de HOUAISS tudo leitor ta oja pezo orijinal de palavra “RUÉ”, ke na kriolo de Santiago é ka tem um sentido muto pejorativo em determinado kontestu de fala. I mas, na kriolo de Santiago, es palavra “RUÉ” foi dekalkado semantikamente na LATIM.
Es é um pruseso de kriasãu de palavra por estensão metaforika … é sima “três vintens” ki na kriolo pasa ta flado “tres bentem”  e oje ta flado, sima el sofri um redusãu, “Odja el inda el tene tres!” (el e sta virjem).
Ka no skese de pasado, pamode sem pasado ka tem prizente ki fari futuro.

Sem comentários:

Enviar um comentário