17.2.12

Dia Internasional de língua Maternu (I)

- BOKA MORA NA LADERA // boca mora na ladera!

* - Boca mora na ladeira

- N ATXA-S BOKA KU BOKA! // N atxa-s boca cu boca
*- Eu achei-os boca com boca/ achei-os boca e boca

Segundo HOUAISS, <boca> [‘bokɐ] significa “(…) nos vertebrados, cavidade situada na cabeça, delimitada externamente pelos lábios e internamente pela faringe.”

SPRESÃO ORAL
Na kriolo ora ke du fla [‘bↄkɐ] é ku omesmo significado de Houaiss. Logo, suma nhos sa ta odja/ler kel son [ↄ] é + baxu. Na produson oral des palavra, diferensa sta na nivel de pronunsia nes dos lingua en kontato 
Isto é, fla [‘bokɐ] é produsão oral na portuges i fla [‘bↄkɐ] é produsão oral na kriolo.
SPRESÃO SKRITA
Segundo regras de skrita de língua kabuverdiano dekretado, grafia debe ser <bóka>: <o> aberto debe leba asento ortografico de un forma jeral; <c> debe reprezenta tudo som [k]. De li nu tem pa ortografia de Lingua kabuverdiano <bóka>
Mas es diferença di pronunsia ten ke ser odjadu na grafia? Pamodé? Pa kuzé?
De nha ponto de vista es diferensa dja sta, y el sta senpre en formason na kultura de kada komunidade de falante.

Nos lingua é un produto kultural ke nese y el kriado nun anbiente sosial ibrido... sima nos!

Se tras de Alfabeto kabuverdiano ka sta ideia de "expulsa" língua de tugas des terra, kal ke é motivo pa skrebe tudo palavra de Língua portuges ku es nobo regra dekretado pa "Alfabetu Kabuverdianu"?

Será ke konstruson de bilingismo só ta da-nu rezultado ku alupekiamento de Leksiko de Lingua Portuges? Ou será ke kredo, ao kontrario de Acordo Ortográfico de Lingua Portuguesa ke ta propoi kaba ku "som mudo", skrebe purtuges na kabuverdiano?

Du ta dexa de ten ortografia de portugesa pa nu pasa pa ortografia alupekiana de Lingua Portugues!

Sem comentários:

Enviar um comentário