8.7.11

Ezes sta Fodoko… = [fo’dɔku]

- Spera li: paldjaso, tuga, katxor de dos pe… pamode kauvediano inda ka sta fodokado dreto…
 Kabuverdiano: um Lingua ki é de tudo argem é ka de ningem.

Tempo de Revolusãu: Sientistas di Kriolo kabuverdiano ka debe staba muto prokupado ku muda alfabeto pa skrita di Lingua Kabuverdiano, ki desde seklo XIX sta ta sirbi pa skrebe nos Lingua. Preokupasão debe serba pa midjora skrita ke tudo kabuverdiano skolarizado ta skrebe(ba) nel. Ker dizer, es debeba faze normalizasão e padronizasão de forma de skrita ke kabuverdiano kria ku tanto karinho e amor...
Mas nau, ku puder na mom, sientista revolusionario de 1975 rezolve bira tudo kabuverdiano skolarizado na purtugues analfabeto na Kriolo. Ku sentido Patriotero, deskolonizasão kultural na Lingua, já e dipresa!
Foi na 1978 ki kumensa um pruseso de deskulturasão linguistiko de povo de Kaboverde; inisiado  na kulokio di Mindelo na 1978 (?), tres ano dispos de Indipendensia Nasional. É nes kulokio ke kumensado ta Inventa forma de kaba ku unidade storiko-kultural kabuverdiano - es inventa um nobo forma pa skrebe Kriolo, um LETRA UM SOM. Es ta fla: "sima ki UNESCO ta rakomenda pa linguas ki inda ka tinha skrita". Pekado orijinal foi kel li, interpretasão sego de kel rakomendasão, pamode kriolo na altura dja era um lingua ku se kultura de skrita rajistado na Kabo Verde e na Mundo, kriolo dja staba manduko grande na nos kultura... mas inda e ka mesteba nem poda, ki fari rinka-l pa rais.
Mas logo é kes mesmo sientista de 1978 ki inda oje, 36 ano dipos, sa ta trisa e ta katrisa pa impoi Kaboverde um nobo regra revolusionario pa skrita de Lingua Kabuverdiano. Nes data, es sa ta kanta vitoria pamode es konsigi, ku forsa de puder politiko, institui pur dikreto-lei um AK na bulitim ofisial, oto vitória inda maior pa nos sientista de Kriolo kantado tambe é ke Sientistas internanasional sa ta sigi prinsipio e regras de AK... Só ki Sientista Kabuverdiano ki propoi AK sa ta finji skese ma pa stanjero, ku studante kabuverdiano de kriolo ku tudo, AK e apenas Instrumento. Será ki ezes ta sinti amor jenuino pa nos Lingua e Kultura de mas di 500 ano?
Nau, pa ezes, storia de skrita de nos Lingua e simplismente Storia, talves, talves pa es alfabeto e regras pa skrita de Kriolo é apenas instrumento… tanto mas ki pasado de nos skrita stranjero ka konxe-l… es sa ta vive num sistema de diskriolizasão progresivo na Gramatika de Lingua Kabuverdiano, ki ka tem tadjo!

- "embora o alfabeto já tenha sido aprovado, mas não esgota. Foi uma etapa."

Gosi e tempo de evolusãu: Nes 2011, ku nobo ministro de kultura (odja transkrisão no post anterior) fla ma “nós [caboverdianos] temos duas línguas” e reafirma para todos ouvirmos  esta verdade: “a língua Crioula é a nossa Língua Oficial, é a nossa Língua materna é a nossa Língua de maior uso”.  Mas que o equívoco permanece à volta do AK (ex-alupec) aprovado... Promete dar voz à sociedade caboverdiana então “silenciada por decreto-lei”. Portanto, parece ainda não estar decidida “qual será melhor forma da escrita da Língua Crioula”... Aguardemos...
Diz o MC, criamos um “Gabinete para as Línguas”… Só ke kauverdiano sa ta spera ma na “Gabinete para as Línguas” ora kriado ka ta kontinua apenas ku kes mesmo protagonista ki manda institui AK (ex-alupec)...
O MC reconhece que “há resistência quanto ao alupec”. Ora ke MC fla iso, no ta pensa ma ortografia de nos Lingua Nasional ki no kre Ofisializado pode bem dado vos de komando: meia volta, vol_ver!
- Destro...
- Não. AK (ex-alupec) precisa de meia volta, apenas isso?
Pa kaba, pa kes gente PAPIADOR DE KRIOL, mas ke inda é kontra skrita de nos língua materna, língua, língua ki ta suporta nos sosiedade ke oje é, grasas a deus,  dimokratiko,  N ta fla-s ma no debe luta pa ke nos Lingua kontinua ta skrebedo. Pois, é sim ki du ta prezerva nos identidade linguistiko-kultural kabuverdiano ki kumensa na Ribera Grande de Santiago ta spadja dja tem sinko seklo..
... Pa otu lado, dja sabedo dja, kuzas ki du du ta pensa e du ta fla e na nos Kriolu ta ser traduzido um monti bes fede, as ves ti ki ta txera fede na naris de tugas…
Si bo ta fala Lingua Kabuverdiano pamode é ki du ka pode Skreve-l tambe? Skrebe, skreve bo linga de bo kultura, sempe... é li ke é txom de mansapé...

Repara: ladridja bo lagadji... ka tem tradusãu, só pamode é simplismente imaje. É bunito mé: "ladridja bo lagadji."
# # #
PS1: fodóku, adj. 1. mafe (sv) (pt. fedorento) dicionarizado por MV, p: 141.
Sobre esta palavra "fodoko" temos a dizer que em português pode ser traduzido por: 1. “ estás fodido!” isto para dizer: “estás numa situação difícil motivada por doença ou outra incapacidade de… estar entalado; estar à rasca...”
Exemplos de uso; 1. Kabo sta-bo fodoko! Ou ainda 2. Kabo go dja bira-no fodoko, é pur isso ki du sta fede. Cuidado, aqui “fede” não significa feder, isto é, “exalar mau cheiro”, mas sim “causar aborrecimento a, aborrecer, enfadonho, triste” 3.N sta fede  pamode sodade kenha ki dja bai ki ka ta borta mas… = N sta triste pamode sodade kenha ki dja bai ki ka ta borta mas…
Fla : "Es kabo sta ta txera fede" e ka mesmo kuza "kabo sta-no fede."
Kriolo é um Lingua pragmátiko e sobretudo semantiko... nha amiga fla : Lingua Kabuverdiano é um lingua Umanista, sentrado na OME! Kel li  sta Gramátika I de kada falante de Kauverdiano!

Sem comentários:

Enviar um comentário