29.6.11

Língua Caboverdiana ou Dialeto do Português?

O idioma que hoje falamos em Cabo Verde pode ser considerado Dialecto do Português?

Por que NÃO?

Por que SIM?

Quando é que um Dialeto passa a ser Língua?

24.6.11

Es é KA konta bo KÁ ...nau...

Ti ka, bu ka ningem stranho.
Ben ka ká kumi kume (kumi-kumi, si bu ka (e) laskado!).
Balansa ka ta balanza.
El ka ta ká kume.
Ze e ka nha primo.
Ze ka e nha primo.
Ze ka era nha primo.
?kuzé ke-l fla foi ka si.
El faze-m el pamode era ka nha paxonado
Ze e ka nha primo.
Ze ka e nha primo.
Ze ka era nha primo.
Ze era ka nh’ primo.
kuzé ke-l fla foi ka si.
kenha ki sta badja la ta faze-m bioko?
É ka Manel ki sa ta badja la.
É era ka e Manel ki sa ta badjaba la.
É era ka el.
É era ke é el.
Dja bu riprova algun bes na fakuldade?
Mi nunka  N riprova.
Ná mi nunka N ka riprova.
Ná, nunka.
Mi nau, mi N ta riprova algum bes.
Bu konxi algun pais de Europa?
Ná. N ka konxe
N ka konxe otu país
Ná, N ka konxe. So Purtugal…
Fladu ma algem da-u un inkumenda  po bu traze de kau Verde bu ka ntrega?
Nau. Ami nau. Ami N ka traze inkumenda de algén
Ná... Abo?! Mi nau. N ka traze inkumenda de ningén
Ningem ka da-m pa N traze. Kel e kasi nãu.
Ná, ná... nunka kontise.
kantu bes dja bu bai Merka es ano?
Nin es anu nin otu anu.
Nun bes. Ami N ka viaja pa nun kau.
Nin un. Nunka.
Ná. Nunka.
Tudo aluno bai reunion?
Nin tudu aluno ka parse na reunion.
Ninhum aluno ka parse na reunião.
Maria ku Ntoni bai sinema?
Nin  Maria nin Ntoni bai pa sinema.
Nin Maria nin Ntoni bai sinema.
Es ninhun es ka ba pa sinema.
Maria ku Ntoni ka bai sinema.

Arguns di kes fraze é ka di mé, mas N ka sa ta lembra si é di bo!

23.6.11

Sim Cinhor, só no nosso Português!

"Jornal da UE usa Acordo Ortográfico em Janeiro de 2012


O chefe do Departamento de Língua Portuguesa, Manuel de Oliveira Barata, afirmou que foi feita formação aos tradutores e que estes "estão preparados". O responsável falava hoje em Londres, onde participou numa conferência sobre o ensino do português intitulada "The Sky's the Limit" (O Céu é o Limite), realizado nas instalações da representação da Comissão Europeia na capital britânica.

O Jornal Oficial da União Europeia é a fonte autorizada da legislação da UE e é publicado todos os dias nas respectivas línguas dos 27 países membros. O Departamento de Língua Portuguesa, que funciona em Bruxelas e Luxemburgo, possui 65 tradutores permanentes e contrata serviços a profissionais independentes. A data coincide com a aplicação do Acordo Ortográfico nos serviços, organismos e entidades governamentais em Portugal, incluindo o Diário da República, publicação oficial da legislação nacional.
O Acordo Ortográfico foi aprovado em Dezembro de 1990 por representantes de Portugal, Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Angola e Moçambique, porque Timor-Leste só aderiu em 2004, após a independência face à Indonésia. Para vigorar, o acordo tem de estar ratificado por um mínimo de três dos oito países, o que foi alcançado em 2006 com São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Brasil, seguidos de Portugal. O Brasil foi o primeiro país a aplicar o Acordo, em Janeiro de 2009, enquanto Portugal decidiu a sua entrada em vigor em 1 de Janeiro de 2010." publiKado li sim

O Jornal Oficial da Comunidade Europeia vai adoptar o acordo ortográfico para a língua portuguesa a partir de Janeiro de 2012, adiantou hoje o responsável pelo idioma na Direcção Geral de Tradução da Comissão Europeia.

21.6.11

Hipocrisia

Hipocrisia hipócrita
Eu sei... tu sabes.
Tu sabes, também que eu sei…
Eu sei que tu sabes que eu sei.
Tu sabes que eu sei que tu sabes...
Nós é que nunca sabemos que sabemos,
Assim, ficamos sempre à espera de sabermos.

19.6.11

Nu ka tem konxenxa de Kriolo...

ke fari de diskriolizasão (:
“Nas comunidades como a caboverdiana, em que um crioulo coexiste, durante um largo espaço de tempo, com uma língua de maior prestígio social, há uma tendência para que as estruturas e unidades crioulas se deixem assimilar gradualmente ou mesmo substituir pelas da língua de contacto. Este processo, a que se dá o nome de descrioulização, pode atingir todas as componentes da gramática e do léxico, dando origem a um contínuo de variedades que, em alguns casos, são dificilmente classificáveis dentro dos limites de uma ou de outra língua. (…) " Ler mais

18.6.11

Ku

Palavra “Ku” [ku] na kriolo el tem tres signifikado o mas?
Ku. prep. 1. Sta ku bo.  2. Es asunto e es ku es. Kalma, é ku bo ku tudo!
Ku. konj. 1. Mi ku bo só morte ke ta separa-nu. 2. Festa kazamento ta dura sabro ku dimingo. 3. Bai ku bem di somada ta fika-bo 500 skudo.
 Ku. n. é ta fika sempe pa tras! 2. É sim, mas é na regu-l ku. 3. É normal alguém txera, mas é na ku.

* N sta Lisboa

Papia kriolo ka nada, nxina Lingua kabuverdiano ke ta bem...

Ningem ka tem duvida ma Kriolo (de Kabo Verde) é um Lingua Natural, entendedo - a língua natural é o sistema de comunicação verbal que se desenvolve espontaneamente no interior de uma comunidade. tendo en konta es konseito, si N fra na purtuges: "Vou a Lisboa" traduzido pa kriolo é modi?

1. N ba Lisboa.  => (eu) fui a Lisboa. (pasado).
2. N baba Lisboa => [(* eu ia a Lisboa)... é kazo de verbo "bai"+morfema de pasado "ba")]. Traduzido para português________________________________________________
3. N ta ba Lisboa => eu irei a Lisboa. (é na futuro).
4. ? N sta ba Lisboa. => N stá (= sta+a) Lisboa. (é oje).
5. N tá (= ta +ba) Lisboa => vou a Lisboa ( ka sabedo ki dia).
6. N sta ba Lisboa => undi bo sta ba? Vou a Lisboa.
7. Aonde vais? N stá Lisboa. => N stá Lisboa. => N sta bai Lisboa.

kuzé ki bo sta na el?
Kuze ki bo staba na el? = Kuzé ki bo stá (=sta+ba) na el?

Bo sta duente?
Bo staba duente? = Bo stá duente?

17.6.11

Linguista de calçar o coturno...

...na forma e no conteúdo:


"(...) No ano de 1994 (do século XX pretérito), a 31 Maio, na Cidade do Mindelo, S. Vicente (Cabo Verde), tu, Manuel Veiga, reunistes com os teus apaniguados, José Luís Hopffer Almada, Tomé Varela, Dulce Almada Duarte, Inês Brito, Alice Matos e Eduardo Cardoso e produziram o ALUPEC, convencidos que só vocês (soit disant, os “verdadeiros Super-iluminados”) estavam preparados para uma tarefa, quão ingente e, necessariamente, assaz complexa, que constitui a criação do Alfabeto de um Idioma. Enganaram-se, redondamente, pois que criar um Alfabeto é missão de equipas idóneas, integrando especialistas de várias áreas e domínios do conhecimento (assumidamente científicos), que vocês nem presentemente (passados que já lá vão, aproximadamente, duas décadas) estão minimamente preparados para o efeito. Manuel Veiga: vamos ser homens (adultos e culturalmente honestos e sinceros): estavam vocês, na referida data preparados para um tal cometimento? Vamos responder por vocês os cinco (sem hesitação): Não, efectivamente, não só não estavam, como jamais conseguirão estar preparados para uma tarefa de tal envergadura, porquanto, a vossa ignorância é assustadora e a vossa falta de humildade e modéstia é francamente estulta e atrevida, que não vos permite (baixar a crista), antes pelo contrário, e reduzir à vossa insignificância, obviamente. O nosso Povo, o nosso estóico Povo Cabo-verdiano, não merecia uma desonra desta. Ah, Manuel Veiga, vocês olvidaram que Cabo Verde, felizmente, possui Intelectuais de altíssimo coturno e que não estão na condição de “espoliados do saber” e que haveriam de vos “chamar à pedra” e, porque não, vos levar ao Tribunal Internacional, para serem julgados de prática de crimes de lesa Património cultural do nosso Povo. Entendestes? Os teus apaniguados irão entender, outrossim? Duvido (duvidamos)!... MAIS!

15.6.11

Papia ku Ortografia, ante sukuro fitxa

No meste troka mandriam,

Li N sa ta faze um exersisio de skrita ku Alfabeto Kaboverdiano (só por iso mé, N sa ta viola kel "regra baziko" 1 letra 1 som, skrebe suma bu ta papia!).

Papia, fala, fla, fra, d(e)ze:
- Kuzé ke nhos sta papia?
- Kuzé ke nhos sta fala?
- Kuzé ke nhos sta fla?
- Kuzé ke nhos sta fra?
- *Kuze ke nhos sta deze?

Kes fraze li de riba es ka tem omesmo sintido. Enkuanto falante no ta skodje um pa kada situasão de komunikasãu.

Dento e fora de pais, sabedo ma na Kabo Verde ta papiado Kriolo i ke é na Kriolo ke tudo kabuverdiano ta mostra se alegria ku se tristeza sem tradusão.
Durante kinhentus ano, dizenvolvimento de kriolo staba sempe ligado ku se "lingua matris" purtuges dador de kuaje tudo se leksiko, ke tambe lingua de kontato ku kultura Kabuverdiano. Pa oto lado, ka pode skesedo ma é Leksiko portuges ke, desde povoamento i kolonizasão, bem ta entra na Kriolo sobretudo na se forma oral (ma tambe skrito), pur iso, el  ganha sotake diferente de ildja pa ilha, de rejion pa rejião.  Variasãu i mudansa interna de Kriolo, (ta) kontise, konsoante epuka, na boka de kada falante, i sosializado de forma diferente na kada komunidade de fala.
É es sotaki diferente ke sa ta leba “alguns pesoa” ta pensa i ta afirma ma Kabu Verde tem mas de ke um Kriolo falado. Mas Lingua ke ta papiado na Kabo Verde kontina ta ser um Kriolo de baze leksikal portuges. Leksiko portuges na boka de sugunda ka da pa mas di ke si: Um palabra de purtuges pa un txada de realizasão fonetiko, mas ku mesmo signifikado, pelo menus na prinsipe.

macaco é <macaco> => [ma’kaku = mɐ’kɔkɨ = mɐ’kaku]

Skrebe: tentativa de nobo alfabeto...

Palabra <macaco> pode ser skrebedo  asim:  "makaku" => "macaco" => macoke. Mas forma kureto, se no ruspeta Decreto-Lei ke institui alfabeto e regras pa skrebe LCV, dos forma pusivel "makaku" (st.) "makóke" (sv).


Kes Studiozo de Lingua kabuverdiano ka pode ignora (i ka foi ignorado!) ma na Kabo Verde Kriolo, prumero kumesa ta ser skrebedo na purtuges enkuanto objeto de analis sientifiko desde de se surjimento pa da konta des nobo  instrumento de komunikasão ke kumensa ta sirbi komunidade de falante apartir de..., um pidjin inisial. 100 ano dispos de povoamento i kolonizasão Kriolo ganha se prizensa komo lingua natural i autonomo na fala de populasão Kabo Verde i el kumesa ta ser Lingua de ensino-aprendizage (in)formal/ensino oral.

(bu ka meste sabe ler pa prende raza "padre-nos" "ku avé-maria xeia de grasa..." bu ta Konfirma?)

Ora, Kriolo, komo Lingua natural, ganha autonomia, bedju na mundo, na tudo nivel de gramatika, na fala. 

Lema: Skrebe sima bu ta papia!

... nes mumento, inda tem disakordo klaro entre "etimológicos/tradicionalistas" e "alupekista vanguadista" na forma de skrebe... regra de skrita.


"Alupekista" sta ganha bantaje pamode AK dja sta Intitucionalizado na Sistema de ensino...

Ago, kal ke vantaje de kada falante (alfabetizado na purtuges) skrebe sima ke el ta papia?
Kenha ke leitor? Leitor debe ler sima ki sta krebedo?
Skrebe na tempo kolonial

Diskise ma Storia de Skrita de Kriolo ku objetivo de perpetua e valoriza fala i kultura orijinal de povo de ilha kumesa na seklo XIX, epuka romantiko. Era txigado tempo de skrebe kuzas pensado i kriado na kriolo pa Kabuverdiano. Intelektuais des tempo prubeta pa reprezenta ses pensamento i ses kriasão: konto, muzika, puema...  na Kriolo ke es ta viveba nel num rejisto ortografiko de Kriolo sustentado na prinsipe de regra de skrita de Dialeto Kriolo Portuges (?), sem sobresalto, es mostra ses Kriolo skrebedo.

Na inisio, skrebe Kriolo kumesa ta torna na mas um forma (alem de purtuges) de mostra realidade sosiokultural kabuverdiano kontemporanio de forma refletido i pa ser kulto, pa oje ser lembrado pa Storia, skrebedo, fiksado na papel... é grasa a kes rejisto de Nho Eugênio Tavares, Pedro Cardoso, B' Leza, Manuel d' Novas ke... falta studo.
Skrebe Indipendesia de Kabo Verde  1975-1990-1994- 2005- 2009:
Logo sedo dado konta ma Indipendensia de Kabo Verde ka pode fikaba só pa Independensia politika. Na mente de alguns kabuverdiano patriota, era presizo afirma um “indipendensia kultural”, mas e ka era posivel liberta kabuverdiano de kes kinhentus ano de um vivensia kultural kolonial, de note pa manxe.

kumesada ta kre mudado forma grafika de skrebe kriolo... Lingua go é kel me!
(...)
Sta dokumentado na nos Storia tudo tentativa de poder kolonial pa  iliminasão de nos kultura, undi Lingua Kriolo era prinsipal alvo, fadja. Sta tambe dokumentado nes kuato dekada de indipendensia ki emansipason de Lingua Kabuverdiano ka ta pasa só pa ofisializasão ofisial (de jure!)... el ta pasa pa um pruseso fino de edukasão kultural sem korte, ruspeto, sidadania, sosializasão, Institusionalizasão, skola, etc. Kes  trabadjo li dja tem um kaminho, mas sta na ta faze... kaminho ka tem trasado torto. Kredo andado na trakolansia.
(...)
Sabedo, mas mestedo tuma konsensia ma AK é ka é Lingua Kabuverdiano... ortografia de Lingua Kaboverdiano debe ser nacional. Portanto, supratopiko, suprarejonal, supradialetal... Um ortografia unifikado pa sirbi na ensino, na jornal, na livro... edisão em jeral.

...Na kestão de skrita de Lingua Kabuverdiano, do meste sosializa es AK (ex-Alupek) ku ses prinsipe e regra, antes ke sukuro fitxa.
Sta klaro, ka meste ardigado pamode é na Skola ki ta prendedo skrebe, le i ta prendedo papia Lingua Kabuverdiano, tambe.

Do ka pode tene tempo pa spera pa skuma bira lete!

13.6.11

Barexa

"Barexa" n. 1. Mosca bold de cor esverdeada, azulada,  está sempre nos sítios onde há carnes mortas. Por isso, não se admire se encontrar uma ou mais nos matadouros... deposita os seus ovos nas carnes e a eclosão dá-se em poucas horas. 
- Kubri-m kel karne pa bareja ka bota-l.

- Rapas, lobar a deus,  bo e suma bareja!

11.6.11

Djabum! N sta nafo...

Djabumé [dja bu mé] ki tudo kuarta klase ta skrebe kriolo,
Tudo kenha ki nase na Kabo Verde ta papia Kriolo. Kralo, ta diskontado kes surdo-mudo. Sabedo ma tudo kenha ke tem kuarta klase ta skrebe se kriolo, xuaaah! E ta lere tudo kriolo, bazado…
Gosim, nes data tudo kenha ke alfabetizado ta skrebe se kriolo, pamode el sabe ma el tem leredor i ma el ta leredo sem prabulema.
Kabuverdiano, abo é naturalmente bilinge, ka bu inporta ku ortografia, nem ku gramatika ki e ka kel di bo. Bu tem ki ta papia kriolo. Si bu da na skrebe-l ka bu tuntunhi nem ka bu taranta, skrebe bu Lingua, dixa pa gramatiku ba distranka norma de Lingua ku se Alfabeto e mas tafanfan di libro. Rapara, Leredor bu sta lerem, mi tambe N ta lere kes testo li, e tudo es sta skrebedo na kriolo:
I.                 dja nhu fronta. La nho ca ta pô pé pamodi nhu ca convidado. e nem nhô ca é bem vindo. Um dia nho al di tchora na dispidida di kenha ku nhô atcha ma merece. Tudo alguem é livre pa tchora pa kem kel cre. Ou pa ca tchora pa ninguem. Um monti go ca ta tchorado pa el. Ou nhô ca sabeba di kela?

II.              Pa purtuges bera ki bu skrebe, bu ka ta ntende dretu nen purtuges. ----§---- Si bu ka ta ntende nos lingua skrebedu ku alfabetu ofisial, studa-l. Es ki e bu dever sugundu nº 3 di Artigu 9º di Konstituison. Violandu Konstituison, bu ta fika sen lejitimidadi di eziji pa Kabuverdianus dexa di goza ses direitu konstitusional di uza ses lingua na ses txon i na ses jornal. Bu ta ntende purtuges pabia bu studa-l. ----§---- Si bu ka ta ntende, ka bu le! O bu kre ben proibi-m uza nha lingua trokadu bu analfabetismu?! Idiotisi!

III.            Ami, djam ca tene palavra pa tanto desgostos e tristezas...palavra sta faltam djam in ca sabe de quenha é culpa...

IV.            Quond bô krê bô é MPD. Agora bê é .[   ]. Porquê bô ka dze iss na bo artig. .[   ]ka tem es subterfugio que bo pô na bô artig. Quond bô krê bô é MPD. Agora bê é .[   ]. Porquê bô ka dze iss na bo artig.[   ] ka tem es subterfugio que bo pô na bô artig.

V.              Ne arranque de campanha, ne entrega de processo, ne numero de assinaturas de apoio, ne boletim de voto, agora so falta ne urna. Sempre no ultimo lugar. Ka meste mut disputa que quel lá ninguem te trób el. Primer e pe .[   ].

Ku kes testo li di riba, N sta txuma-bu atensão ma Lingua e ka alfabeto… Skrebe kriolo, sempe!
Nota: Djabun na Dicionário de Doutor Manuel Veiga significa “bastá!”. Na kriolo de Fogo é pa signifika “bem feto! ma ku signifikado spresivo kontrario: Djabum = Bem feto, bu ta k*g*!”... Purtanto, djabum, bu ka tem nada faze ku mi (o ku el) asim bu ta prende… dja txiga, N sta nafo de… mas li ningem inda ka tene otoridade ku el.

4.6.11

Babel, já não interessa a Hegemonia Ocidental...

O Homem sempre vive na sua Língua-I. A Língua-E é para sempre uma tradução.
(...)
"As oportunidades para que as pessoas possam viver na sua língua estão crescendo. Estamos nos encaminhando para soluções plurilingues, quando antes nós só enxergávamos soluções monolingues. Aquela ideia do século XIX, de Estados autarcas e fortes, de uma soberania encerrada numa única língua, na tentativa de controlar corações e mentes, ficou obsoleta e fadada ao passado. No entanto, ter este direito e oportunidade de viver na sua língua, não implica que você tenha que viver e aderir a outras línguas, ao mesmo tempo. Retirando, então, aquela dicotomia “ou eu falo a minha língua materna ou eu falo uma segunda língua”.
Estamos passando por um momento positivo de plurilinguismo que já era preconizado pela Unesco, desde pelo menos 1958, e que hoje vai se concretizando numa série de instrumentos linguísticos como a Declaração Universal dos Direitos Linguísticos, de Barcelona em 1996, a Declaração Universal da Diversidade Cultural, também ratificada por exemplo no Brasil em 2008 e que vão dando âncora jurídica, concretamente, às iniciativas dos países. (...)" Ler mais AQUI

3.6.11

Na Lapide: Ortografia de kel bes...

Pa lere, klika na foto

Vizita Txada Igreja na Santiago...

Pelos vestígeos da nossa História. A Comunidade de Achada Igreja localiza-se entre a Ribeira Seca e a Cidade de Pedra Badejo -Santa Cruz, foi outrora importante, visto que ali se encontram a primeira igreja do Concelho, em ruínas, e um cemitério desactivado e a céu aberto. Nesse Local pode observar-se livremente as pedras tumulares/campas com as suas inscrições:

Rejisto de imagen feto na dia 28 de Maio de 2011.

Parte Sul (do mar) 

Porta Norte

Fachada Oeste



Aluno na ta tra rejisto

Restos da parede Este


Três túmulos na Porta Principal Norte

 

Lápide dispos de baredo
 


Lugar dos outros mortos em frente da Igreja Porta Norte
Nota: Flado fla ma kes Santo di Igeja i sino lebado pa nobo igreja de Bila de Pedra Badejo i ki es sta la... na grexa di la.