28.9.09

Pediatra! Penso que o alfabeto...!


"(...) Não se pense que seja anti-crioulo. Acho muito bem e louvável que se estude o nosso crioulo e outros e se utilize o alfabeto ALUPEC, mas sem atrapalhar a aprendizagem e o uso da Língua Portuguesa, donde derivou o nosso crioulo. Penso que o alfabeto Alupec será excelente para a alfabetização de adultos; aplicado a crianças na primária já não me parece muito recomendável, por estar em crer que quem aprender a escrever através do Alupec, dificilmente escreverá bem o Português e outras línguas. (...)".
Isto é um exceroto do que escreveu um médico especializado em pediatria.

Segundo Houaiss Pediatra é "médico especializado em pediatria". E Pediatria é: "especialidade médica que estuda as crianças e suas doenças"
Concluo com esta pergunta: o que é o Pediatra e a Pediatria tem a ver com a Língua e a Ciência Linguística?

27.9.09

- Linguistika. Prokura-se a Sosiolinguistas?

Un sklaresimentu ki sklaresi poku:

Doutor Manuel Veiga, li nes videu apontadu na 412, http://www.youtube.com/watch?v=z5KvQbf_HJQ&feature=channel

KA foi bon "prusor" pa kes "analfabetu na LKv". Pamodi?


1º El ka konsigi separa, pur opozisãu, ortografia di LP di ortografia LKv. Sipara-l e fundamental, pamodi e es ideia di odja ortografia di purtuges ki sa ta faze konfuzãu na gentis alfabetizadu. I es e ka poku; e es ki dja sta abituadu ta skrebe kriolu ku alfabetu di LP ki ta poi es parabulema. Es ta skrebe kriolu kada kual di se manera! Es sa ta skise ma nos nu kre skrebe Lingua Kabuverdianu pa tudu kabuverdianu ben ser alfabetizadu na el… oji, pa di li a 20, 30… anu… tudu Kabuverdianu (stranjeru ta prende si es kre!) LKv sta sosializadu i kauverdianu sta kapas di le i ta skrebe Lingua Kabuverdianu ku bazi na regras di LKv…

Na ta splika Maria do Carmo (MC), MV ka mostra ser bom Prusor…

El fala na "sigla" di forma inkuretu... "era monti sigla [grafema/letra] pa reprizenta un son, [na ortografia di LKv ] la bu ten kapa pa ririzenta tudu [son [k] ku letra k na LKv] , ta unifika tudu...". "sigla" sta fora di kontestu, pur lapsu, el ka fla tanbe: ora ki bu sa ta skrebe Lingua Kabuverdianu bu ta skrebedu ku letra "K" na tudu son [k], istu na tudu palavra di Kauverdianu ki ten son [k]... El debebe fla se "analfabetu na LKv" Skese ortografia di LP, bu ka sa ta fala Purtuges nen bu ka sa ta odja ortografia di LP… bu sa ta fala LKv i bu sa ta kre skrebe LKv, enton sintuniza na skrebe LKv ki bu ta papia i tenta skrebe-l ku bazi na Alfabetu Kabuverdianu… i txau!

Un analfabetu na LKv e sima un analfabetu na un otu lingua karkel... el ta fala, mas el ka sabe/nxinadu skrebe. E es ki e un analfabetu. Kel ki sabe papia mas ka ta skrebe ninhun lingua. (ami e alfabetizadu na purtuges N ta skrebe purtuges, bo e alfabetizadu na ingles bu ta skrebe ingles… e klaru oji algen … xa-m ka konplika!)

Si bo e alfabetizadu bu ta ta skrebe na kel lingua ki bo e alfabetizadu na el. Pur izenplu, si bu nase na Kabuverdi bo foi alfabetizadu na purtuges bu ta skrebe na purtuges, ku regras di skrita di LP. Lenbra ma SKREBE ta xinadu e na skolA! Skola ki e Instituisãu pa nxina kenha ki kre prende le i skrebe! Pa jeneraliza, LinguA o otu kuza karkel... Bu ka xinadu SKREBE Lingua Kabuverdianu, na skola, purtantu bu ka sabe skrebe LKv ku regras propi di LKv.

Nu volta pa es vidiu apontadu na 412 (tertuliacrioula), N ta ben aprizenta i kumenta alguns parti del… kes ki N ta konsidera mas inpurtanti nes sklaresimentu di MV:

MC: (...) modi ki nhos ta ikonomiza te ki nhos ta ilimina letra ki ta skrebe nomi di tera!?

MV: Nau, bo bu ta kontinua ta skrebe kabu verdi ku k. is...

MC: Ma mo ki alfabetu di kabuverdi ka ta skrebe kabuverdi ! [entende-se “Cabo Verde”, escrita desta maneira é na LP, está claro…!]

MV : e ta skrebi kabuverdi ... [ MV não viu a confusão subjacente à constatação]

MC: dja bu troka tera nomi...!...

MV: ki alfabetu di Kabu Verdi ka ta skrebe kabu verdi, ahaha!? ...

MC: N atxa ma nu debe pensa es kuza di limina "c" li pamodi nu ten ki otomatikamenti troka ah nomi di tera ah, ora ki nu ta skrebe kiriolu...

MV: abo bu ka ta troka nomi di tera son e mesmu "kabu verdi... kabu verdi...[aqui a resposta deveria ser: Bu ka sta troka nomi di terá, bus ta ta skrebe nomi di tera "kabuverdi" na LCv…]

MC: ma si N sa ta skrebe un karta ofisial N ka ta skrebe-l ku kapa … un ta skrebe-l ku "c"... [si bu sa ta skrebe kel karta ofisial na Purtuges bu ta Skrebe Kabuverdi ku “c” , ma si bu sa ta skrebe-l na LKv bu ta skrebe-l ku “k”]

MV: nãu, dipende si alfabetu ki e kiriolu ki foi ofisializadu ku kapa, bo e obrigadu skrebe-l ku kapa... [Li nu ka sta fala dja di alfabetu, mas sin di Lingua(s), tera dja ten se lingua ku se alfabetu, doravanti skrebe Lingua di tera ta ser fetu ku regra di Língua di tera Kabuverdi i nau ku regras di otu Lingua…]

MC: nau, e kel la ki N sta fla… pamodi e obriga troka nomi di tera si nomi di tera ten "c". (FIN di video).

Es vidiu kaba, ku es final: pamodi e obriga troka nomi di tera si nomi di tera ten "c" . Fika un mar di konfuzãu na kenha ki odja-l e fika ta pensa na el… Undi sta sklaresimentu!?

PS: N ka konsigi odja…diskubri undi sta: “…to be continued”. N ta spera ma vidiu siginti ta sklarese midjor ki kel li!

Zuze Maria Nevi! i a mendinkansia

É Verdaaahdi sin... é koraaaaji ki N xintiiiih...

(..) Já ultrapassámos a fase de mendigar apoios no plano internacional, fazemos o trabalho de casa e estabelecemos parcerias com outros países, com ganhos mútuos... In DN.pt

26.9.09

Derradeiro Pedido Poético.... Era de Responder a este ...

"(...) Uma coisa é certa, como diz o Arménio Vieira, cuja ironia amistosa me impede de cair, como um tanso molhado, na tragédia que é ter que viver e querer escrever, ainda por cima, num país a braços com a sobrevivência mais elementar e com vários tipos de analfabetismo, declarado ou camuflado (e insidioso), é preciso fazer-se a Quarta Classe de Instrução Primária, primeiro, e aprendidas a ortografia e a gramática de base, e o saber pensar, com um mínimo de lógica, como nos velhos tempos da cartilhona, começar então a ler, devagarinho, no princípio, e depois com gula, e depois com todas as acelerações, e prolificações, que uma autêntica gana de saber contém na sua bem-vinda, e santa omnivoridade.

Mas quando é que se vai começar a ler, a sério, neste país? "

25.9.09

A Semana dja da ka pode!

Alupecólogos contra Leigólogos. Komu Jornal A Semana dja da ka pode... fica aqui o meu comentário não publicado (até este momento).

Ao Jornal A Semana, que dê mais Gigabaites a esse artigo de opinião;

À Suzana Mões, aquela que não é Linguísta e alupecóloga tão pouco,
Aos Leigólogos que pseudonimicam David Leite, o articulista.

Aos Leigólogos (apenas para aqueles que têm curso em Leigolandês da Leigolândia e que por alguma razão querem manter essa profissão) vai um lamiré só para desconfundir estes profissionais LEIGOLOGISTAs é "pessoa que trabalha como redactor, repórter, colunista ou director em órgão da imprensa, ou programa jornalístico na rádio ou na televisão". Admite-se que LEIGOLOGISTA pode ser sinónimo de JORNALISTA!? Só quando aquele se limita à profissão deste, como fez no artigo publicado. Agora, mesma opinião não podemos ter no que se refere aos comentários do seu pseudónimo(?) publicados; visto que nesses (des) trata os Cientistas da Linguagem de forma “descomedida”. Este recusa-se a ser Jornalista culto que é(?)

Os "alupecólogos" e todos os LINGUÍSTAs são "especialista em linguística (ciência que tem por objecto: (1) a linguagem humana em seus aspectos fonético, morfológico, sintáctico, semântico, social e psicológico; ...). É também LINGUÍSTA "(2) diz-se de ou pessoa que se dedica ao estudo e ensino de línguas" . Os verdadeiros LEIGOLOGISTAS deviam limitar-se à especialidade. Como? REPORTANDO… voltar para trás; fazer recuar; retroceder... insinuar que…; achar que..;, na minha opinião e na de muitos os leitores, telespectadores, os ouvintes…; queria saber…; Como vêem os Leigologistas, nesta verdadeira acepção do termo, se se limitarem à profissão, são actores sociais importantíssimos, até podemos dizer que têm um papel social muito mais importante do que esses Cientistas egoístas "que ou aquele que tem experiência, que tem prática, que tem conhecimento das coisas" e não o partilha se obrigado não for. Porém, todos sabemos que é para o gáudio dos Leigólogos que os verdadeiros Cientistas trabalham. Um bem-haja, David Leite, o articulista. Mas neste domínio da Linguística, Caboverdiana em particular, não há volta a dar!

24.9.09

O Leigólogo David Leite viu AK 47 ...

O Leigólogo David Leite com este artigo de opinião no Jornal  A Semana ALUPEC, UM ALFABETO NOS KU NOS. E OS NOSSOS EMIGRANTES? vem despertar  a elite alfabetizada das ilhas para os perigos  da "Alupecologia" . Como?  Klika li

22.9.09

Baltazar-Malato

Baltasar-Malato, pelos comentários anónimos publicados na net e que têm a sua assinatura, eis o retrato: um Homem que se quer mostrar Culto, dizer que conhece Socrates, daí fazer o Kabuverdianu “parir” e tomar a consciência da nossa origem é violência gratuíta e é pecado; que diz ser filho de uma Cv e de um Português, podemos cacrescentar que é um crioulo – um mulato – veja o significado dessa palavra na lexigografia da escravatura, já que chama um Kabuverdianu de filho de escrava. O Senhor sabe que não se pode ser escravo por opção; sabe as razões que levaram os portugueses a iniciar o tráfico de Homens africanos [(re)ver ZURARA - Crónicas da Guiné e J. Kizerbo]; sabe que os regimes ditatoriais são abomináveis e que sempre tiveram de ser combatidos e derrubados a ferro e fogo. Mais, vir cá falar de “escravo” e de "etnias selvagens” da forma como o faz aqui, e nos dias de hoje, não é sinal de Humanismo.

Agora, uma perguntazinha, apenas para matutar, o que é falar uma Língua correctamente? Porquê que o caboverdiano não fala correctamente a LP? Respondemos: o Kauverdianu não fala a Língua Portuguesa, fala o Crioulo e, se alfabetizado escreve… O senhor é bilingue. De que tipo? Bilingue, pelas razões que apontou, mas nunca cultivou nem promoveu o bicultarlismo de que é fruto? Até que, como caboverdiano(?) podia dar uma mãozinha para aqueles que querem realçar e dar a conhecer o resultado dessa miscigenação entre o Homem branco e as Mulheres escravas. Sendo filho de um abastado e provinciano Cidadão de uma das Províncias de Portugal, e Vocemece nascido na Província Ultramarina de Cabo Verde, certamente teve uma ou várias babá(s) escravas. Estas por serem semi-escravas cuidavam de si com muito carinho (e não raras vezes do seu paizinho branco, também) privando as suas próprias “crias” de qualquer tipo de afecto. Isto (não) lhe devia orgulhar!?

Somos muitos os Kabuverdianus frutos enxertiados desse cruzamento incestuoso e bakan, portanto “vítimas” da História que nos fez… Não gostámos que nos façam recordar disso, pelo menos nesse estilo. Mas era a mentalidade da época. Aceita-se!?

PS:
1) Espero não estar a escrever para um anónimo culto de 4ª classe.
2. Kauverdianu de hoje é MULATU e orgulhoso da sua tez. Veja, com ‘U’ no fim. Este é diferente de mulato com ‘o’

20.9.09

"Língua oficial alupeciana"

Alupeciana? Nãu. Kabuverdiana.

"(...)Revisitando há dias o n° 2 da revista “K(C)ultura”, de julho/98, vi um artigo intitulado “Bida y obra de nha Bibinha Cabral” de J. L. Hopffer Almada. E logo dei comigo a cogitar : qual será, na futura língua oficial alupeciana, a grafia para o vocábulo “vida”? Vida (Barlavento) ou bida (Sotavento)? E já agora, vaka ou baka? E lá fui eu divagando por um sem-número de vocábulos de uso corrente cuja pronúncia difere de uma ilha para outra, quando não na mesma ilha. Kabu Verdi ou Kabverde? Vulkão, vulkon (S. Antão), ou burkan (Fogo e Brava)? Sukundi ou skondê? Káru ou korre? Pikinoti ou piknin? Paxenxa ou pasiensa? Para “perigo” escreveremos pirigu ou prige? E os verbos? Como vamos estampar no dicionário o verbo “deixar”? Dêxa (Stavento), ou txá (Barlavento)? Xinta ou sentá? Fála (fla), falá (S. Vicente) ou frâ (Fogo e Brava)? (...) "
Ora ki algen purgunta e pamodi el kre sabe, ma nha rasposta e dispos des introdusãu.

Antis di mas, nu ten di fika ku es ideia ma tudu Lingua ten ses leksiku di basi. Kriolu enkuantu Lingua ten di se-l. Kauverdi ta fala kriolu di bazi leksikal purtuges, dja sabedu; kada ilha ta fala ses propi varianti.  Nu debe tuma nota ma falanti di di kriolu di un ilha X ora ki el resebe un palavra 'nobu' el ta krioliza-l di akordu ku kes otu ki dja foi kriolizadu. Mas ten un tenpu pa konsolida es kriolizasãu. As ves, un ilha ta krioliza um mesmu termu konpletamenti diferenti di kel otu. Ora, kantu 'televisão' txiga Kauverdi el traze kel nomi li skrebedu na/di purtuges, ma kada ilha krioliza-l di akordu ku "regras di crioulização" di kes otus palavras ki ben antis di el i ki dja sta kriolizadu. pa ser mas klaru nu ta pega nes vokabulu 'televisão, pur izenplu:
1. Na varianti di kriolu di Praia a) 'e' atnu di palavras di purtuges ten tendensia pa ka ser prununsiadu o pa ser prununsiadu komu 'i' ; b) '- ão' purtuges ta ser prununsiadu 'on', 'an', 'ãu'. Logu es termu 'televisão', palavra purtugesa, si nu aplika-l kes regra di kriolizasãu a) i b) rezultadu ta ser tilivizon>tlivizon>tilivizãu>tlivizãu;
2. Na kriolu di Fogu 'e' atnu ta pasa as ves pa 'a' razultadu di kriolizasan e talavizan>talevizan>tlevisan>tlavizan>talavizãu>tlavizãu;

Li sta dos izenplu di forma komu un palavra ki ben di purtuges, na altura era neologismu, sta  kriolizadu. Tantu na Praia komu na Fogu inda oji nu ten falantis ku kes realizason li. Leitor pode pargunta, kal di kes forma ortografiku ki nu debe rajista na Disionariu di Lingua Kauverdianu? Oji nu debe rejista 'televizãu' pamodi e kes otus forma kuazi ki ka sta fradu na komunikasãu.

Na nha manera di intende skrebe Lingua:
i) 'Vaka o baka' debe ser rejistadu tudu dos forma;
ii) dentu di varias forma di prununsia ' Cabo Verde' ortografia debe ser Kabuverdi;
iii) vulkãu, e konsensual (kes otus forma e arkaismu);
iv) skonde, sukundi, ngatxa, debe ser rejistadu na kes tres forma (es e sinonimus);
v) karu, debe ser rejistadu un forma (ta aplikadu regras di leitura 'r' = 'rr' na Gramátika);
vi) prigu, debe ser rejistadu es forma ('e' atnu ta kai, si ka kai);
vii) na kiston di verbus pode ser rejistadu 'fala' (asentu e regular SV ultimu 'a'; ST nãu. disizãu e di falanti/ leitor, el ta asentua o nãu);
viii) txa, dixa, xa.  debe ser rejistadu  tudu tres forma ki ten un so signifikadu;
ix).  fra e diferenti di fala/fla. Fra ten sentidu dizer. purtantu es e ka sinonimu;

1. Na Fogu du ta fra: Ze sta ngatxadu tras di paredi.
2. Na Praia nu ta fla: Ze sta sakundidu tras di paredi.
3. Na Sãu Visenti no ta dize: Ze sta skondidu tras di paredi.

Nes kazu 1. 2. i 3. Disionariu di Lingua kabuverdianu debe traze kes tres entrada komu sinonimus.

19.9.09

David Kre Paga Lumi ku Leite

David kre paga lumi ku Leite. A partida, ki grandi disperdisiu!

1. "(...) Não me compete, leigo que sou nessa matéria, aventurar-me por considerações de índole científica ou comentar o bien fondé de uma decisão soberana.(...). David, nton kada makaku na se gadju!

2. E logo dei comigo a cogitar : qual será, na futura língua oficial alupeciana, a grafia para o vocábulo “vida”? Vida (Barlavento) ou bida (Sotavento)? E já agora, vaka ou baka? E lá fui eu divagando por um sem-número de vocábulos de uso corrente cuja pronúncia difere de uma ilha para outra, quando não na mesma ilha. Kabu Verdi ou Kabverde? Vulkão, vulkon (S. Antão), ou burkan (Fogo e Brava)? Sukundi ou skondê? Káru ou korre? Pikinoti ou piknin? Paxenxa ou pasiensa? Para “perigo” escreveremos pirigu ou prige? E os verbos? Como vamos estampar no dicionário o verbo “deixar”? Dêxa (Stavento), ou txá (Barlavento)? Xinta ou sentá? Fála (fla), falá (S. Vicente) ou frâ (Fogo e Brava)? Sidadãu? E ka dignu di sidadãu dispreza se PATRIA i se Lingua. Será ki nho ten Koragi di Fla "A minha Pátria e Lingua Portuguesa" sima Fernando Pessoa? E klaru ki nãu.

3. " (...) Duvido. Se podemos unificar a forma de escrever, não podemos todavia pedir aos caboverdeanos que falem da mesma maneira! Do ponto de vista ortográfico, o alfabetu kabuverdianu colide inevitavelmente com a escrita etimológica - uma confusão a mais para as nossas crianças que já experimentam alguma dificuldade em aprender o português. “Kiriolu” e crioulo”, a diferença fala por si! (...). David, es e mas un axismo? Não é?!

N ka sabe nho e Kenha, ma si nho e kel Jornalista di Radiu, figura publika, ka ta interesa, nho faze dretu pamodi nho ben mostra rostu, ou midjor da kara a kes anonimu ki e kontra ma es ka sabe pamode. Ago nu fika ta sabe, pretu na branku, nhos kontrariedadi sta sobritudu na ignoransia linguistiku. Sendu asin, e posivel nhos da marxa tras...
E kontanatura un falanti, sidadãu inda pur sima, rekuza prende skrita di se Lingua ki e ta papia na se kumunidadi di fala.

18.9.09

Lingua e kultura. Dja sabedu...

Ma na Djarfogu ta fradu:

"- kuridal besta e te pe di kutelu !" (= " kurida burinhu e te pe di subida" es termu "burinhu", miodinhu, mioditxitxinhu, e bunitiiiinhu i karinhoooo...zu. Ben diferenti di es kriolon di Manduku "besta", "beston",  disprezientu, termu pejorativu... e kultura!). Ma ten mas, N ta rijista-s li, kes ki N sta lenbra gosi pa ka perde na tenpu di uerbum:

"- Kenha ki ka ten kuspin ka ta muga kamoka !".
"- kaminhu londji ta andadu di bespa !"
"- kaminhu ta fazedu e na ta anda !"

Lingua e kurtura ou é cultura, tantu fas...  Mi N ka kre pa bu totxa-l, N ka kre pa bu pintxa-l i nen ka bu da-l ki nan. N kre so pa bu libra-l pa el ka kai na rotxa.
- Dja-m kalapitxa! Spera, manhan N ta po-l na gabedja...

O min(i)na, seta-m!

- Es "Sientista" ka ten gera, nãu!

Ora ki un anonimu ta skrebe: "(...) Por ser um douta-ignorante estou sempre aberto a novos conhecimentos, corrigir-me, aperfeiçoar, aprender etc. Sinto “inveja” daqueles que sabem tudo mesmo que fosse só para “traduzir” o Português com “K” e “S”! (...)" N ta pidi-l, dja ki el "está aberto a novos conhecimentos" pa el pensa siginti frazi ki un kauverdianu fla, skrebedu na kes dos manera pusivel di skrebe nos lingua:

1.  Ka nu diskuti ku kunpanheru!
 2. ca nu discuti cu cumpanheru!

Diferensa entri 1. i 2. e ninhun, a nãu ser di pontu di vista di "ortografia" di kada palavra. Ago si nu pidi un leitor/falanti di purtuges (purtuges so pamodi nos leksiku sta mas prosimu), ki ka ta papia kriolu, i nen ka "Sientista" des ramu di saber,  pa lere kes frazi sitadu (obi) el ta ler-es sen prabulema(?), el ta rikonhese kes palavra (?): ca deve ser cá; nu deve ser no ou será ou (?) discuti é discutir o cu, deve estar a faltar o acento, e cumpanheru é companheiro. Dirá pronto, feito a correcção, aqui está  a fraze: cá no discutir cú companheiro (?) ou é cá nú discute cú companheiro (?). Mas e klaru ki es ipotetiku leitor/falanti di purtuges pode djunta tudu se saber linguistiku, tendu en konta kontextu, ki ta pirmit-l deduzi, o nãu, kal ki e signifikadu di kel frazi na se Lingua.

Es e pa N fla, di forma sustentadu, ma Lingua e ka (so) alfabetu - skrita e inpurtanti, mas e sekundariu. Komu kriolu e Lingua natural tanbe... el tene se konponenti oral konsolidadu bedju na mundu gosi falta kel konponenti skritu ki e inpurtanti tanbi/e.
Ami N ta uza Alfabetu Kauverdianu (AK), pamodi el foi instituidu pa  Dikretu-lei nr 8/2009 di 16 di marsu.

Un Mandukada!?

Sin, un mandukada na kurtura di Kauverdi pa pode korda i tuma kaminhu di Kultura.

Manduku e un palavra ki ben N na mimoria a prupozitu di kel testu li:"Pamod ku nu sta fala dialeto desconhecido? Ah nha djent simé nos criole di Djarmai i sab…kel letra r ku ta rola na nos lingua ta poi amorrrrrr ku mas saborrrrrrrrr. Kel nos sutak suave tem poder di apoixona kualker um.(...)", napunde N dexa kel kumentariu li: "Dignidadi sta na kabesa di kada omi ku kada mudjer ki ta odja Kauverdi sima se Patria...Lingua ki nu ta papia e di Kauverdi. Ago, fala di Djarmai e bunitu sin. Papia di Djarfogu e mandukukadu. Papia di Djabraba e floridu. Fla di Santiagu e madrasta. Dize di Sintanton e sorbedu. Fala di Sanbisenti e sakedu. Papia di Sanikulau e Parloa. Dize di Djasal e tenpradu. Dize de Boavista e speransadu sima Kauverdianu: Nobri novipovu labadu ku agu-l mar ki ka ta bibe ma ki ta sarga pa ka straga."
N fika ta matuta es palavra 'manduku' ben di latin. "Manduco, as, ávi, átum, áre 'mastigar, comer', der. do v. mando, is, dí, sum, ère 'mastigar, comer com gula, devorar, comer'. Istu na Disionariu di PB. I Dicionário da Academia de Ciências  de Lisboa tanbe ta regista-l komu verbu "Manducar... (Do lat manducare 'comer'). Mastigar, engolir ou ingerir alimentos.~ COMER."
Pamode ki na kriolu di Fogu ganha otus signifikadu:
i) Nomi: padas di madera (pode ser fetu di ramu di arvi) rolisu di ki pode ten te 70 sentimetru di konprimento i grosura ki ta fitxadu na palma mon i ki ta sirbi pa panta/gia 'buru' ku el o ki ta sirbi pa grandis briga, ... pa sota 'omi'. Dizafia: "Panha bu manduku pa nu odja ken ke mas omi li nes kaza, kenha ki ta manda!"; ii) adiverbiu di kuantidadi indifinidu " N po-l mandukul kume pa el ba faze des ora, ... dja el trabadja manduku, iii) Verbu/nomi kumedor "odja kumo el ta manduka!; ben du ben manduka kunpanheru. Nu debe nota ma nes sintidu e kuazi senpri pejorativu, i ora ki signifikadu di manduku e kume, purtantu, un verbu, pur izenplu, :
" -Diabu, odja kumode ki el ta manduka! "
" -Rapas, ben manduka!, bo bu ka ta manduka na kaza di argen!?" (e un konviti groseru, ku sintidu trosita, kontrariu).
N ka sabe si inda na Fogu sta Omi di Manduku, omi balenti, ruspetadu: ki ka ta troka fra ku faze.

Ago, Buru e na undi ki el da-u koxi ki bu ta manduka-l!
         Buru e na undi ki el da-u koxi ki bu ta da-l ku po!
         Buru e na undi ki el da-u koxi ki bu ta xagua-l (di) po!,
         Buru e na undi ki el da-u koxi ki bu ta druba-l (di) po!      

Paduku

- Mos, susega! Kume ku bu paduku...

(kudjer paduku = kudje moku ki a sirbiba so pa rapa kakorota (kemadu) na kaleron di feru... kuzas ki ka ten mas...).

17.9.09

Proverbius i Ditadus

Nu meste rejista proverbius di Kriolu, sima kel li: - "buru ki e Buru el ta zura ora a ora, ...".

16.9.09

Kauverdianu ta Papia Kriolu na tudu banda!

Tudu lingua e lingua pamodi el ten falantis ki ta papia-l. Ora ki el dixa di ser papiadu el ta more (ezenplu di latin). Latin more mas el dixa se Storia i se Kultura pa tudu mundu parpa. Komu? (...)
Nu kre pa nu nxinadu skrebe nos lingua maternu, ki nu ta papia te more. Pamodi? I pa kuze? (...)
Será ki argun Kauverdianu (alfabetizadu) ten duvida sobri kel ideia li: "O crioulo cabo-verdiano fez-se antes de nós e continuará depois de nós [?], não valendo a pena dar ares de estar a inventá-lo. Novidade seria prepará-lo para ser utilizado nas escolas, nas igrejas, na universidade, na administração e na comunicação oficial. "?
Talves, kes Kauverdianus ki sa ta konfundi fala kriolu ku skrebe kauverdianu (proposta di skrita ofisial o nau) o sa ta finji ma na skola, na igreja, na universidadi, na administrason i na komunikason ofisial ma e so lingua purtuges ki e lingua di komunikason oral. Es sta finji, pamodi na realidadi, i ku tudu naturalidadi, nes anbienti di liberdadi e kriolu ki e lingua di interasãu, i sen ninhun prekonseitu o bairismu.
-Inla! Ago e papia partuges!?  "el tene manias di..."
- Komunikasãu, komunikasãu na Kauverdi ta intendedu e na Kriolu.
Ka bo kansa kabesa, alfabetizadu na purtuges ki kre skrebe na kriolu (skrita etimolojiku o funetiku) ten di ser  artista o linguista. Kada kual ku se objetivu.

12.9.09

Somos analfabetos em caboverdiano... I dispos, di kenha ke kulpa?

Na parti des entrevista ki ta interesa-m enkuantu kauverdianu ki kre skrebe se lingua maternu tanbe, rasposta di purgunta ki foi dadu ta dixa-m ku alguns kumentariu i kestãu. Pa ka faze leitor sai des rasposta, N sinaliza kumentarius i interogasãu ku letra brumedju i bold kes parti ki merese ser MATUTADU. Dispos N ta dexa alguns purgunta ku mesmu fin.
- Será ki entrevistadu ka konfundi "skrebe kriolu" ku "papia/fala kriolu"?
- Enton kel kriolu ki ta papiadu na Parlamentu kauverdianu, pur izenplu, e ka ofisial?
- Kuze ki ta kontise si kes diputadu di di sirkulu di Merka rezolve faze ses intervenson na AN na Ingles?

P: Empossado em 2004, o actual ministro da Cultura, Manuel Veiga, prometeu oficializar o crioulo, em 2005. Volvidos quase 6 anos, nada aconteceu. Há alguma mão invisível a impedir a oficialização da língua cabo-verdiana?

R: Não, apesar de o objectivo não ter sido alcançado, algumas coisas foram feitas  [Feitas!. Que coisas?]. Mas creio que isto é um problema sério em vários outros domínios e que tem na base o seguinte: Os partidos ganham eleições e formam governos como consequência de um jogo do tipo publicidade enganosa que a sociedade aceita. São promessas que, se tivessem sido analisadas com rigor ético e técnico nunca teriam sido feitas nem aceites. O PAICV terá prometido a oficialização da língua cabo-verdiana num prazo irrealista. Um outro elemento de resposta relaciona-se com um fenómeno mais complexo do que parece. A oficialização da língua cabo-verdiana é consensual e, por isso, uma falsa questão[o que não é consensual e a utilização do AK para escrever a LCv]. Não faz sentido andar por aí a perguntar às pessoas se são por ou contra a oficialização da língua cabo-verdiana.[Fazia sentido era "juntar", em tempo, e exigir aos defensores da escrita etimológica argumentos favoráveis à essa forma de escrever a LCv e não o crioulo] O crioulo cabo-verdiano fez-se antes de nós e continuará depois de nós, não valendo a pena dar ares de estar a inventá-lo. Novidade seria prepará-lo para ser utilizado [ na sua componente compreensão e expressão escritas porque na sua componente compreensão e expresão orais, o crioulo está em todo o lado] é uma realidade  nas escolas, nas igrejas, na universidade, na administração e na comunicação oficial [Este tem estado em curso: curso de letras na UNICV tem cadeiras de Língua e de Linguística Caboverdiana] . A língua cabo-verdiana não está preparada para todas estas funções [Quais? Por exemplo?] e prepará-la é uma tarefa gigantesca para várias gerações. Não me venham dizer que havendo uma tese, duas teses ou meia dúzia de livros sobre o assunto, já está. As teses não transformam espontaneamente as sociedades, até porque podem estar erradas. Portanto, o que é necessário é preparar a língua e isto é tarefa que exige muito trabalho ao longo de décadas. Para termos os especialistas, as gramáticas, os dicionários, os manuais, os jornais, a capacidade de ler, escrever e fazermo-nos entender na língua cabo-verdiana, precisamos de mais trabalho e tempo do que parece. No caso concreto, além de fazer uma promessa eleitoral sem o devido suporte científico e técnico, pretendeu-se fazer a avaliação voluntarista do ALUPEC (alfabeto unificado para a escrita do cabo-verdiano), considerado em regime experimental desde 1998. O diabo é que não se conhece o plano de implementação, os indicadores de avaliação, nem, obviamente, os relatórios técnicos. O processo parece viciado [??] e é contra este modo de ver e agir que muita gente estará. Ninguém está contra a língua cabo-verdiana [também, pudera!] . A mão invisível ou a conspiração não existem, mas, coisa diferente, a sociedade exige rigor e verdade, porque qualquer das duas línguas nacionais é assunto demasiadamente sério para ser deixado exclusivamente aos linguistas profissionais ou amadores, os quais são merecedores do meu respeito e admiração. Se a Comissão Parlamentar da Revisão da Constituição da República tivesse chegado a um acordo, teríamos dado um passo no plano formal, mas a realidade teria ficado na mesma, porque o trabalho científico e o investimento estão por fazer. Além da comunicação sobre esta matéria ser deficiente, não se compreende porque é que existirá tanta ambiguidade em relação ao outro património, igualmente nosso e de importância vital, que é a Língua Portuguesa. Sejamos claros, a língua cabo-verdiana e a língua portuguesa são complementares, indispensáveis e igualmente nossas[entendo assim, são complementares porque o Krioulo e pa papia Português é para escrever ]. Se calhar, devíamos ter começado por dizer o que é a oficialização do crioulo. Entre aqueles que pensam que a oficialização significa o reconhecimento de um estatuto que autoriza o governo e estimula a sociedade a investirem na preparação da língua para as funções que lhe serão próprias e os que acham que no dia seguinte à oficialização, sem rei nem roque, tudo será em crioulo, nas escolas, empresas, repartições, universidades, embaixadas, etc., existe um mundo de conjecturas e fantasias. Resumindo a minha posição sobre este assunto, sou pela valorização da língua cabo-verdiana, com o estrito respeito pelas suas variantes, e, ao mesmo tempo, pela promoção da língua portuguesa. Estou certo de que quem estudou em português e hoje, por preguiça ou incompetência linguística, defende o uso do cabo-verdiano contra o uso do português[não se conhece Caboverdiano com esse pensamento: defender o uso do caboverdiano possa significar ser contra o uso do português], amanhã, quando a nossa língua materna estiver estruturada, advogarão o regresso ao crioulo antigo, sem regras de uso obrigatório. [parece-me que aqui há equívoco: as regras linguísticas existem mas não são de uso obrigatório,... ].
Es parti di entrevista ki N kaba di publika ta mostra ki Kauverdianus meste ser mas umildi ora ki asuntu e Lingua. Responsável di MC e apontadu li, mas un bes, di ka apresenta "plano de implementação di politica linguistica...". 
N sabe ma es Kauverdi indipendenti meste djunta tudu kriolu pa nxina "ler ku skrebe lingua Kauverdianu". N ta fla sin pamodi ningen ka ta nxinadu papia se Lingua Maternu...

Rafodju

(...)
- Napunde! Ladron bende se saku kunpra kaneta
Fatisera nega ba nogera
Puta, puta fika pamodi el ta pari padri ma dotor...

Linguaji i Erus Relativu

- Si na Purtugal  purtuges sta sin ...
 " (...) Fica aí uma súmula de erros em Português em escritos académicos recentes de estudantes universitários.
Erro constante é o de colocar o verbo haver no plural, quando deveria ser colocado no singular. Note-se, porém, que este erro é frequente mesmo em professores dos diversos graus de ensino, ministros, gestores, advogados... Exemplos: "haviam muitas possibilidades", "poderiam haver outros partidos". Neste caso, será preciso perguntar qual é o sujeito.
Uma boa pontuação é rara e uma bênção, pois dificilmente se sabe colocar uma vírgula no lugar certo. Mas não é raro colocá-la imediatamente a seguir ao sujeito da frase. Será então preciso perguntar: qual é a lógica que preside à coisa?
Agora, casos concretos: "o homem dasse a conhecer"; "vou reflectir à cerca de outro tema"; "deve-se dizer não há violência"; "se ele mandá-se, como seria?"; "há-dem ver" - aqui, observo que já ouvi esta a um ministro; "o nosso tempo trás de volta o mito"; "isto nada tem haver com o que foi dito"; "à muito tempo que é assim"; "tratam-se de questões complexas" - é muito frequente ouvir este erro na televisão, na rádio e em conferências; "vamos, quando quiser-mos"; "é assim; senão vejamos" - outro erro comum.
Por onde começar na reforma do ensino?  (...)"

Na Kauverdi sta kumode?

11.9.09

Matxafemia

Un nomi, un klasi, un valisãu susial i Deus.

E sin, tudu lingua ten un nomi pa da un kuzas sintidu. Si e ka omi i e ka mudjer enton e ??  . Na natureza tudu ten ki dadu un nomi,  ten ki klasifikadu, ki ser rumadu nun grupu i el ten ki se propi pratilera sosial,...  ku sinal + o ku sinal - . E dentu des mundu di diskriminasãu ki Matxafemia,  un minoria ki podu sinal - pa un maioria (negativu pamodi ten + pozitivu), purtantu, fika klasifikadu oji ku sinal - ma manhan sinal pode muda pa + + . Ten kazus di mudansa. Ago, te la...
(...)
Pamode, si e Deus ki faze-l si! Matxafemia (?). Regras ka ta pirmiti  matxu kore djuntu ku femia...
Undi ta fika es otu nomi/adijetivu bunitu inkluziva. Korida inkluziva?
Sosiedadi e txapatxapa i dizigual pa se natureza. Matxu, femia, matxafemia i *femiamatxu... Ripara, kada un kuza ten se individualidadi, kuazi senpri pur opozisãu. Trisizãu ka ta da!
- Ka ta da pur enkuantu...
Deus faze-nu tudu igual, mas odja ma tudu dedu na mon e ka igual. Logu, konsola bu bai ta spera bu ora txiga... mundu e di volta!

9.9.09

Pulitika Linguistiku e ka planifikasãu Linguistika. Dja sabedu

Si nu refleti sobri konteudu des entrevista di Ministru di Kultura di Kauverdi, Doutor Manuel Veiga, so nu pode konkorda ma es Ministeriu konklui tudu un prusesu di difinisãu ifetivu di Pulitika Linguistiku na Kauverdi, ki ben desdi data di Indipendensia. Nes entrevista, nu ten ki sabe odja ma ten klaramenti konjugasãu di dos vizãu: Un di Pulitiku i otu di Linguista.
Si Ministru di Kultura fadja nes kestãu di ofisializasãu di Kriolu foi enkuantu Pulitiku, na midida ki el dixa i el pirmiti ki Kauverdianus skolarizadu (kes ki e ka e Linguista, maioria (?) 99,999%) pensa ma ofisializasãu di Kriolu e kel li:

Em Barlavento [Kauverdi] muitas pessoas posicionam-se contra a oficialização do Crioulo nos moldes em que está a ser feito, sustentando que o processo foi mal conduzido. Qual a sua verdade? Admito que se podia fazer mais e melhor quanto ao processo da oficialização da LCV. Este mais e melhor, porém, não podem ser tarefa apenas do Ministério da Cultura. Nós, até fizemos uma boa parte da caminhada. Porém, em matéria da oficialização da LCV, outros sectores da sociedade devem ter um papel fundamental. Refiro-me ao Ministério da Educação, a todo o sistema de Educação, à Comunicação Social, ao Parlamento, à Associação de Escritores, e isto para citar apenas alguns sectores.Quanto à reserva de barlavento em matéria de oficialização é devido, fundamentalmente, a um grosseiro mal-entendido.Há uns que pensam que a oficialização da LCV representa a desoficialização da Língua Portuguesa.Há outras que entenderam que a oficialização da LCV seria a imposição do «badiu» em todas as ilhas. Há outras pessoas ainda que confundem o ALUPEC com a oficialização. Como são contra o ALUPEC, acham que, por coerência, devem ser também contra a oficialização.Eu penso que se resolvermos o problema do mal-entendido, a maioria, para não dizer a totalidade dos caboverdianos, seria defensora da oficialização da LCV. E isto Porquê? Porque a oficialização significa tão-somente o reconhecimento jurídico-constitucional que confere legitimidade à LCV de poder ser livremente ensinada, de poder ser livremente utilizada na Administração Pública, de poder ser livremente utilizada na Comunicação Social e na criação artístico-cultural, como aliás, neste momento já acontece.Ora, a LCV já está a ser utilizada em todos esses espaços formais que acabei de referir, precisando apenas de alargar e consolidar esse uso. Isto significa que, na prática, de alguma forma, a LCV já é língua oficial. Essa prática já ninguém a pode contrariar. E se de facto a LCV já é utilizada nos espaços de oficialidade, porquê que de jure constitucional não há-de ser também?Devo esclarecer ainda que oficializar a LCV não significa oficializar uma variante. Na minha perspectiva, com a oficialização da LCV todas as variantes devem continuar a ser utilizadas e a ser estudadas. A estratégia de ensino que reputo de mais adequada é aquela em que se parte da variante local e depois se faz a ponte com uma ou com duas outras variantes de socialização maior. Por exemplo, em Santo Antão, parte-se da variante local e faz-se a ponte com a variante de S. Vicente e com a variante de Santiago, se as autoridades pedagógicas considerarem útil uma tal ponte e uma tal metodologia.Uma coisa é certa: as variantes que desejarem influenciar, decisivamente, o processo de padronização da LCV devem ser objecto de muito estudo académico e de muita utilização na criação cultural e na comunicação social.
Nes parti sitadu es Governanti dexa inplisitu ma ME i otus parserus ka sta ta djuda, pelu menus kel ki el ta spera, nes prusesu di ofisializasãu. Pamode?
Ago, mas gravi inda e ki te gosi ningen ka odja ninhun PLANIFIKASÃU LINGUISTIKU pa distrui es pensamentu ki sa ta faze skola na blogosfera ora ki asuntu e lingua Kauverdianu, ku kumentarius di jeneru, klika na blogosfera.
Si Prugrama Le i Skrebi Kauverdianu e un meiu, primeru, di aplikasãu/implimentasãu di Pulitika Linguistika... konteudu des Prugrama ta justifika es groseiro-bem entendido : Há outras que entenderam que a oficialização da LCV seria a imposição do «badiu» em todas as ilhas. Mi, ami N ta intende ma sta dadu rostu nes kestãu di Lingua Faladu apenas dos Konsedju di Kauverdi, Nosa Sinhora da Lus na Sanbisenti i Nosa Sinhora  da Grasa na Praia.
Kel omi, Nho da oportunidai pa kes otu Konsedju di kauverdi mostra ses Lingua i Kultura tanbe!

8.9.09

Bilingüismo efectivo y afectivo

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Bilinguismo/efectivo/afectivo"Uno de los argumentos más empleados a favor de la inmersión lingüística en cualquiera de los idiomas autonómicos es que sin ella no se garantiza su dominio al mismo nivel que el castellano. Pues bien, sin duda el bilingüismo en esas autonomías es un objetivo deseable y encomiable (aún mejor sería que todos los españoles conociésemos, además de nuestra lengua común, nociones suficientes del resto de las oficiales) pero no constitucionalmente obligatorio. Ni educativamente prioritario. "

... ideias ki ka aplika na kazu di Kauverdi!? Palu menus pur enkuantu.

7.9.09

Lingua skrebedu ta dexa rastu

Este é o teor da ata da reunião da Câmara da Vila de Santana das
Cruzes de Mogi Mirim, de 21 de janeiro de 1617:



Em os Bynte eum dyas do mes deganero da era demjl
e seyssemtos edezasete anos nesta Byla de sãtaanadas
Cruzes demo gy myrym nas pouzadas do guys leonardo
RyBero por nã aBer caza do cõselho se aguntarõ
os o fysyays da camara com Bẽ asa Ber amtonyo fernandez
eseu par sero amtonio gũo zal Bes eo pre qurador
geronymo rodriguez y o Brea dor mays Belho que ser Bya degu
ys na auzem sya do guys leonar dorryBero esemdo
guntos pera em camara tratarem emcozas do
Bẽ comum destepo Bo y eu gas par dos reys escry
Bãda camara que o escreBy Antonyo fernandez
Antonio gonsalvez Jeronimo Rodriguez

Si nho ka ntende ka nho preokupa,... Kada kenha ten se trabadju.

6.9.09

Sinonimus

Ndjerga, v. 1. pende.  El ndjerga baldi pa kabra bibe. 2. Ndjerga bu dixa-m pasa.

Ndjarga, n.1. koxa. el tra mininu di ndjarga bu diskansa un poku.  2. Da-l ku po na ndjarga. (do port 'ilharga').

Abienti Istoriku


Praia ten monti storia pa konta...

... Pe ku raiba di kaminhu!

97.francisca disse:



epah, o k se percebe aki é santigueses a defender ok é deles, a pois é, eu como santantonese, nunca vou escrevernem ler isso, isso é kerer aculturar nos, é um genucidio da minha cultura e da culturalinguistica dos outros, isso é brincar conosco, sou lincenciada em Historia, é isso k os politicios tao a fazer é o k os politicos corruptos de africa fazem, eu nao vi aki nenhum santiaguense a defender um estudo + profundo do assunto, keria ver se os politicos resolvesse k a partir dehoje o crioulo oficial de cabo verde fosse o de santo antao??? a pois é farim o mesmo k nós vamos faz er, defender o k é nosso. para nós é melhor o NIM, pk voces kerem é matar cultura Caboverdiana. criouli é um dialecto, um portugues alcaico, gente estudem a historia de portugal e de cabo verde é depois vamos ao debate. eu nao sei e nem,essa guerra aberta ao portugues e o alfabete, nao kerem saber do portugues + ja espanhol ohh sim. eu acho um perda tempo tudo isso.

N ta pergunta, es kumentariu sta skrebedu na ki Lingua?
Pamode ki Francisca skrebe "... sou licenciada em Historia" (?) Fla isu ta  "lejitima" argun kuza nes kumentariu? Sin, ma ka nu fla e kuse.

Kauverdianus kre e Lingua Purtuges. Ago, farta sabe pa kuze. Un rasposta pusivel: Pa xbr di tudu manera.

4.9.09

Mos, N + V + te N ba di kosta!

N kume ba di kosta.
Bu trabadja ba di kosta.
El ri ba di kosta.
Nu xatia-s ba di kosta.
Nhos ri ba di kosta.

...ba di kosta : m. q. txeu, mutu. te farta! te ka pode mas.
(sujeitu + V (verbu))...

2.9.09

Lingua-maternu

Nha Lingua Maternu e un kriolu.
Mi dja N seta skrebe nha kriolu ku Alfabetu Kauverdianu (AK). Nha ortografia e pesual dadu ki inda ka ten nenhun Gramatika normativu i institusional(izadu) ki ta nxina grafia kuretu di palavras i spresãu na kriolu nen formas sintatiku preskritivu.
Tudu kel ki N ta skrebe i manera ki N ta skrebe-l ta obedese un determinadu prinsipi linguistiku, baziadu na nha lingua-maternu, difinidu komu lingua ki tudu ser umanu ta prende (papia/fala) na mininu te 5-6 anu. E es lingua ki N prende papia na el ki N sa ta skrebe gosin ku AK.
Na auzensia di un lingua-padrãu ( ki debe ser nomiadu di Lingua Kauverdianu) difinidu na disionariu di linguistika komu: manera di papia/fala i di skrebe ki e konsideradu kuretu pa tudu Kauverdianu. Difinidu es lingua-padrãu, e el ki ta ben disiplina tudu varianti dialetal di kriolu pa djunta ses valor na (re)konstrusãu di un Lingua Nasional. E es Lingua Nasional, un konstrusãu di tudu nos, ki ta ben ser uzadu na komunikason susial... midia i ensinu ofisial.
Lingua-Padrãu e un 'spesi di sugundu lingua' ki tudu kauverdianu ta identifika ku el i so pur isu el debe seta-l (parse-m ma ofisialmenti kre formatadu es lingua-padrãu ku varianti-Santiagu i Sanvisenti. Un mal dja!) 
Komu Kauverdianu nu debe inkoraja konstrusãu i inplimentasãu di un Lingua-Padrãu ki e, pur prinsipi, disiplinadu i normalizadu na tudu duminiu di Gramatika... E el ki ta ben ser prifiridu na determinadus meiu susial, sobritudu ora ki objetivu di falanti/skreventi e faze tudu kauverdianu intende kusa ki sta fladu/skrebedu.

1.9.09

Lingua ki nu ta papia ka ten eru ortografiku

Kriolu e kel Lingua ki kada un kauverdianu ta papia na se kumunidadi-ilha. I ninhun kauverdianu ka ta fla ma el meste interprete pa el konprende un falanti di Kauverdi borta rodondu. Naturalmenti ki kada ilha ten se palavras i spresons vernakulas ma ki ka ta inpidi komunikason pamodi kuazi tudu palavra di kriolu di Kauverdi ten se origen na leksiku purtuges. I jeralmenti, kada palavra di purtuges ki entra na lingua kriolu sufri algun tipu di 'metamorfoze' , ker dizer, el modifika narguns kazu na forma funetiku, notus na morfolojia, na semantika i na prusesus fonolojikus varius, ki inda ka sta studadu di forma global i sistematiku. Nu entantu, nun observason, ainda ki enpiriku, di leksiku di kriolu e vizivel ki es metamorfozi referidu obdese algun regularidadi. Na kriolu di Fogu, pur izenplu, palavras di purtuges sima planta>pranta, plano>pranu ... palavras di purtuges undi sta 'pl' pasa pa 'pr' di forma sistematiku. Es prusesu ka kontise na kriolu di Santiagu. Kontise otus. (...)
Un mesmu palavra di purtuges rabenta na kriolu en dos o mas forma, mas kada un di kes forma rezultanti konserva kuazi senpri ku un marka di origen. Na izenplu a sigir es marka e 'go'.
Agora pasa pa kriolu, transmitidu oralmenti i el sofre varius alterasons, ago, gora, go. Tanbe ten muitu a ver ku palavra agora  kes palavra li: gosin, gosi li, grinha sin, gorinha sin, gora go. Kada un di kes termu li ten se kontestu di uzu na komunikason:
P: Kuze ki Ze sta na el?
R 1. Agora el sta kume.
R2. Ago el sta kume.
R3.(?) gora el sta kume.
R4. *go el sta kume.
R5. Gora go el kaba di kume. *
R5.1. gorago el kaba di kume.
R6. *Gora el kaba di kume.

Tanbe rasposta pode ser:
R7. Gosi el sta kume.
R8. Gosi (li) el sta kume.
R9. Gosin  el sta kume.
R10. Gosin (li) el sta kume.
R10. *Gora li el sta kume.
R1 - R11 e un konjuntu di rasposta ku forma ki ten sentidu di agora adverbial. E klaru ki falantis di kriolu pode faze mas frazis ku agora i ses variantis... ki sentidu e similhanti.
Si nu kre skrebe kriolu ki nu ta papia ku alfabetu kauverdianu, nun skrita funetiku, nu debi skrebe kel forma ki nu ta fla. Pois, si kel frazi ki nu ta fla na kumunikason oral e gramatikal, si nu skrebe-l el ten di kunpri se funson tanbe.
Kantu palavra ten R5? 6.
kantu palavra ten R5.1? 5. Tantu faz skrebe 'gora go'  o 'gorago'? Ku ki autoridadi nu pode disidi ma nu ten un o dos palavra?
Skrebe Lingua di un Stadu Nason e ka skrebe un di se dialetu nen varianti. Fatoris sosiais ta (pode) determina ki un di kes dialetu ta ganha maior reprezentason i konsekuentimenti e ta atinji statutu di Lingua Nasional, ma sen diskriminason di restantis.
Un Lingua Nasional ta sta senpri en (re)konstrusãu. I sa ta faze falta un planifikasãu linguistiku.